Fant·stica panor·mica desde una de las zonas m·s altas de Sotogrande, un destino que proyecta la mejor imagen internacional con una gran revalorizaciÛn de sus propiedades y como foco hotelero de primer nivel.
795.000€ Best property options
ref. TS-03565P
Apartamento de gran amplitud en Paseo del Mar, a tan solo 20 metros de la playa. La vivienda consta con 2 dormitorios en suite y 1 dormitorio con baño fuera, amplia cocina y gran terraza exterior con vistas al puerto de Sotogrande y la Marina. Dispone de Aire Acondicionado en todas las estancias, amplia plaza de garaje y trastero en el mismo sótano del edificio.
construido 159m2 hab 3 / baños 3 terraza 33m2
CHARLES GUBBINS & STEPHANIE NOLL
Fundador
Director:
Asistente del director:
Marisa Mena
Distribución:
José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com
Sotogrande: el valor que trasciende las propiedades
Sotogrande está viviendo una nueva etapa dorada, con cierto relativismo, pero las operaciones inmobiliaria hacia ello apuntan. Las cifras lo confirman: la reciente venta de la icónica NiWa por más de 20 millones de euros, junto con el incremento sostenido en las operaciones de villas y residencias de alta gama durante el último año, no sólo eleva los índices de mercado, sino que redefine la esencia misma de lo que significa vivir aquí.
Lejos de ser un simple repunte inmobiliario, este fenómeno marca un punto de inflexión en la identidad del enclave. Sotogrande siempre ha sido sinónimo de exclusividad, pero hoy se consolida como referente de calidad, diseño y sostenibilidad a nivel internacional. La arquitectura contemporánea dialoga con la tradición andaluza; los jardines privados se funden con la naturaleza protegida del entorno; y la discreción —ese lujo silencioso que tanto valoran quienes aquí residen— se mantiene intacta. Sin embargo, este ascenso en el valor de las propiedades también invita a la reflexión. ¿Cómo garantizar que el crecimiento económico no desvirtúe la armonía que ha hecho de Sotogrande un lugar único? El reto consiste en equilibrar prosperidad con preservación, sofisticación con autenticidad. La inversión debe ir acompañada de una conciencia profunda del entorno: del paisaje, de la comunidad, del espíritu que distingue a esta tierra desde sus orígenes.
Porque más allá del precio por metro cuadrado o de los titulares que acompañan cada nueva venta récord, Sotogrande se sostiene sobre un intangible mayor: su forma de vida.
HORARIO OTOÑO - INVIERNO
Oficina: de 9:00 a 15:30 h.
Sotogrande: Value that transcends properties
Sotogrande is experiencing a new golden era, with a certain relativism, but property transactions point to it. The figures confirm it: the recent sale of the iconic NiWa for over 20 million Euros, along with the sustained increase in transactions for high-end villas and properties over the last year, not only raises market levels, but it redefines the very essence of what it means to live here.
Far from being a mere property rebound, this phenomenon marks a turning point in the identity of the area. Sotogrande has always been synonymous with exclusivity, but today it has consolidated its status as a benchmark in quality, design and sustainability internationally. Contemporary architecture engages with Andalusian tradition; private gardens blend with the protected nature of the area; and discretion -that quiet luxury that is so highly valued by those who live here- remains intact.
Una cultura de bienestar discreto, de belleza natural y de excelencia en los detalles. Si el mercado sube, es porque ese valor —el verdadero— se mantiene inalterable.
En un mundo donde el lujo a menudo se mide en exceso, Sotogrande propone una definición más serena: la del equilibrio perfecto entre la tierra, la arquitectura y el alma de quienes la habitan.
However, this rise in property values also leads us to reflect. How can we ensure that financial growth doesn’t undermine the harmony that has made Sotogrande a unique place? The challenge consists of balancing prosperity with preservation, sophistication with authenticity. The investment must be accompanied by a deep awareness of the area: of the landscape, community, and spirit that has distinguished this land since its beginnings.
Because aside from the price per square metre or the headlines that accompany each new record sale, Sotogrande is grounded in a greater intangible asset: its way of life. A culture of discreet wellness, of natural beauty and excellence in details. If the market is rising, it is because that value —the true value— remains unchangeable.
In a world where luxury is often measured in excess, Sotogrande offers a more tranquil definition: that of the perfect balance between the land, architecture, and the soul of those who live there.
2026-2028
UNA FORMA ÚNICA DE VER SOTOGRANDE
Manuel Gil Director
El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com
Sotogrande: el lujo que se consolida en cifras y en experiencia
Sotogrande ha sido, desde sus orígenes, sinónimo de distinción. Un enclave que ha sabido combinar la discreción con la excelencia, el deporte con la naturaleza, y la calidad con la sostenibilidad. Hoy, esa identidad se refleja no solo en su estilo de vida, sino también en sus números: más de 4.000 plazas turísticas y más de 1.700 plazas hoteleras confirman que Sotogrande y su entorno viven una etapa de expansión sin precedentes.
Estos datos no son meramente estadísticos. Representan una evolución que sitúa al destino en un nuevo nivel dentro del mapa turístico y hotelero del sur de Europa. La consolidación de proyectos de cinco estrellas, la llegada de marcas internacionales y la apuesta por un turismo de alto nivel han reforzado la proyección global de Sotogrande, sin perder su esencia de exclusividad ni su compromiso con la calidad.
Este crecimiento se traduce en una oferta más diversa, más competitiva y, sobre todo, más sostenible. Los nuevos desarrollos no solo suman plazas, sino también experiencias: desde hoteles-boutique que reinterpretan el lujo en clave mediterránea hasta resorts que integran bienestar, gastronomía y deporte de élite. Sotogrande no busca la masificación, sino la excelencia. Y esa es su mayor fortaleza.
Sotogrande: luxury that is rooted in figures and experience
Since its beginnings, Sotogrande has been synonymous with distinction. A place that has been able to combine discretion with excellence, sport with nature, and quality with sustainability. Today, that identity is not only reflected in its lifestyle, but also in its numbers: over 4,000 tourist spaces and 1,700 hotel spaces confirm that Sotogrande and its surrounding area are experiencing an unprecedented period of expansion.
La ampliación de la capacidad turística implica también un impacto positivo en el entorno: más empleo, más inversión y una mayor dinamización económica en municipios vecinos. Pero sobre todo, supone un paso adelante en la consolidación de un modelo turístico que prioriza la autenticidad y el equilibrio con el paisaje.
Sotogrande no compite en cantidad, sino en calidad. Su crecimiento no responde a una expansión desmedida, sino a una planificación coherente con su historia y su prestigio. En tiempos en que muchos destinos se debaten entre la rentabilidad y la identidad, Sotogrande ofrece una lección de equilibrio: crecer sin renunciar a ser uno mismo.
El futuro de Sotogrande ya no se mide solo en cifras, sino en experiencias. Y ese, precisamente, es el verdadero lujo. Sólo tienen que mirar a las últimas ventas e importes de propiedades…
These figures are not only statistical. They represent development that places the destination at a new level on the tourism and hotel map in southern Europe. The consolidation of five-star projects, the arrival of international brands and the commitment to high-end tourism have strengthened the global image of Sotogrande, without it losing its essence of exclusivity or its commitment to quality.
This growth results in a more diverse, more competitive, and above all, more sustainable offer. In addition to spaces, the new developments also add experiences: from boutique-hotels that reinterpret luxury in a Mediterranean style to resorts that integrate wellness, gastronomy, and elite sport. Sotogrande doesn’t seek large mass tourism, but rather excellence. And that is its greatest strength.
The increase in tourism capacity also has a positive impact on the environment: more employment, more investment and greater economic reinvigoration in neighbouring municipalities. But above all, it is a step forward in the consolidation of a tourism model that prioritises authenticity and a balance with the landscape.
Sotogrande doesn’t compete in terms of quantity, but rather in quality. Its growth isn’t the product of excessive growth but rather planning that is consistent with its history and its prestige. At a time when many destinations are caught between profitability and identity, Sotogrande offers a lesson in balance: growing without giving up one’s identity.
The future of Sotogrande is no longer measured only in figures, but rather in experiences. And that, indeed, is true luxury. You simply need to look at the latest sales and property values...
TERESA ARANA
MARISA MENA sotogrande.digital@grupohcp.com
JOSÉ A. GALÁN sales@grupohcp.com
La expansión de Sotogrande y su entorno como destino hotelero
• El resort concentra más de 1.700 plazas de alto nivel en la actualidad, en una constante evolución con los nuevos proyectos hoteleros y multiplica su oferta en muy pocos años.
• Con la referencia de villas en alquileres y residencial turístico, la oferta supera ampliamente las 4.000 plazas.
Sotogrande y su entorno inmediato —incluyendo el puerto deportivo, las urbanizaciones de Guadiaro y Pueblo Nuevo, Torreguadiaro, San Roque Club y La Hacienda— viven una etapa dorada en su desarrollo turístico. Según las cifras más recientes del Ayuntamiento de San Roque y de las principales cadenas del destino, la zona cuenta ya con entre 800 y 900 habitaciones hoteleras, lo que equivale a unas 1.700 plazas en establecimientos de alto nivel.
A esta sólida base se suman los nuevos iconos que están redefiniendo la hospitalidad del Campo de Gibraltar. El SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort, con 152 habitaciones, se mantiene como buque insignia del lujo contemporáneo, combinando bienestar, gastronomía y diseño en un entorno de golf y naturaleza. Muy cerca, el recién inaugurado Fairmont La Hacienda, en Alcaidesa, añade 153 habitaciones y 47 villas privadas bajo una marca de prestigio internacional, consolidando el área como destino de referencia en turismo premium. Destino en el que también juegan su papel los renovados OKU Andalucía y Hotel Boutique Alcaidesa.
El San Roque Club también re-
fuerza su protagonismo con el elegante Inmood San Roque, un hotel que conjuga tradición deportiva y confort moderno junto a los legendarios campos de golf del complejo. Con más de un centenar de habitaciones, esta incorporación ha devuelto al resort su lugar en el mapa del turismo exclusivo andaluz, atrayendo a aficionados al golf de todo el mundo.
En el corazón de Sotogrande, el puerto amplía su propuesta con el Hotel MIM Sotogrande, de 45 habitaciones, gestionado
bajo el sello sostenible de Lionel Messi. En Torreguadiaro, pequeños hoteles como Patricia, Las Camelias o el Milla de Plata aportan el toque local y marinero, ofreciendo una hospitalidad íntima frente al Mediterráneo.
El Encinar de Sotogrande, con más de 106 habitaciones, sigue siendo el gran enlace entre la autovía y el resort, mientras se proyectan nuevos desarrollos, como el futuro hotel de Torrecarbonera, con unas 125 habitaciones previstas; así como el
proyecto den Acciona con su complejo hotelero en el proyecto ubicado en Torreguadiaro.
En conjunto, Sotogrande y San Roque [como gran área] conforman hoy una de las áreas hoteleras más refinadas y dinámicas del sur de España. Si se incluyen las villas y residencias turísticas de alquiler, la capacidad total podría superar las 4.000 camas en temporada alta. Pero más allá de la cifra, el éxito del destino reside en su equilibrio: naturaleza, de-
porte, arquitectura y servicio se combinan sin estridencias, fieles a la elegancia discreta que define el espíritu sotograndino.
Con una planta hotelera que mezcla historia, sostenibilidad y vanguardia, y con marcas internacionales apostando por el municipio, Sotogrande y San Roque emergen como el nuevo epicentro del lujo relajado en el Mediterráneo occidental: un lugar donde el confort se mide en serenidad y el lujo, en la calidad del silencio.
Expansion of Sotogrande and its area as hotel destination
• The resort currently brings together over 1,700 high-end spaces, in constant development with new hotel projects and it has multiplied its offer within a very few years.
• A benchmark for rental villas and residential tourism, the offer greatly surpasses 4,000 spaces.
Sotogrande and its immediate area— including the marina, the resorts of Guadiaro and Pueblo Nuevo, Torreguadiaro, San Roque Club and La Hacienda— are experiencing a golden period of tourism development. According to the most recent figures from the Council of San Roque and the main chains in the destination, the area has between 800 and 900 hotel rooms, which is equivalent to 1,700 spaces in high-end establishments.
This solid base is joined by new icons that are redefining hospitality in Campo de Gibraltar. SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort, with 152 rooms, remains the flagship of contemporary luxury, combining wellness, gastronomy, and design in an area of golf and nature. Very nearby, the recently opened Fairmont La Hacienda, in Alcaidesa, has added 153 rooms and 47 private villas under an internationally prestigious brand, consolidating the area as a leading destination for premium tourism. A destination where the revamped OKU Andalucía and Hotel Boutique Alcaidesa also play their role.
San Roque Club is also strengthening its leading role with the elegant Inmood San Roque, a hotel that blends sporting tradition and modern comfort alongside the legendary golf courses in the resort. With over one hundred rooms, this addition has returned the resort to its place on the map of exclusive Andalusian tourism, attracting golf fans from all over the world.
In the heart of Sotogrande, the port is increasing its offer with Hotel MIM Sotogrande, with 45 rooms, managed under the sustainable brand of Lionel Messi. In Torreguadiaro, small hotels such as Patricia, Las Camelias and El Milla de Plata add a local and seafaring touch, offering intimate hospitality overlooking the Mediterranean.
El Encinar de Sotogrande, with over 106 rooms, remains the great link between the motorway and the resort, while new developments are planned, such as the future hotel in Torrecarbonera, with 125 rooms planned; as well as the Acciona project with its hotel resort at the project located in Torreguadiaro.
As a whole, Sotogrande and San Roque (as a large area) today comprise one of the most refined and dynamic hotel areas in southern Spain. If villas and rental tourist properties are included, the total capacity could surpass 4,000 beds in the peak season. However, beyond figures, the success of the destination lies in its balance: nature, sport, architecture, and service are combined without fuss, faithful to the discreet elegance that defines the spirit of Sotogrande. With hotel infrastructure mixing history, sustainability, and modernity, and international brands committing to the municipality, Sotogrande and San Roque are emerging as the new epicentre of relaxed luxury in the western Mediterranean: a place where comfort is measured in terms of calmness and luxury, in the quality of silence.
ÁTICO DÚPLEX ORIENTADO AL SUR EN VENTA EN EL POLO DE SOTOGRANDE, SOTOGRANDE COSTA
SOUTH-FACING DUPLEX PENTHOUSE FOR SALE IN EL POLO DE SOTOGRANDE, SOTOGRANDE COSTA
APARTAMENTO AMPLIO
5 BEDROOM APARTMENT IN LA MARINA DE SOTOGRANDE ON THE WATER CANALS
OPINIÓN
El nuevo perfume que logra captar la
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión
Lujo inmobiliario en Sotogrande
El mercado inmobiliario de lujo ha vivido un auge en España, y Sotogrande ha participado en esa tendencia. Ha habido aquí operaciones de más de una docena de millones de euros, y recientemente una de más de veinte. Si a estas residencias añadimos
los nuevos hoteles –MiM, Fairmont, SO/ Sotogrande–concluiremos que nuestra urbanización se ha revalorizado en el mercado del lujo y las transacciones inmobiliarias de gran calado.
En el plano nacional, como cabía esperar, el lujo no
The luxury property market has experienced a rise in Spain, and Sotogrande has participated in that trend. There have been transactions here for over twelve million Euros, and recently one for over twenty. If, to these properties, we add the new hotels –MiM, Fairmont, SO/ Sotogrande– we can conclude that our resort has increased in value on the luxury market and the high value property transaction market.
On a national level, as you would expect, luxury has not progressed in a uniform way, because Madrid and the Balearic Islands stand out, for example, but also the entire Mediterranean coastline, from Malaga to the south. In the specific case of Sotogrande, al-
though the market has been dynamic in general, it is clear that Sotogrande Alto has recorded the most significant growth in luxury property, especially in the most exclusive areas of La Reserva.
We aren’t revealing anything new by highlighting that the nature, climate, culture, and quality of life in our country are very powerful lures for tourists, buyers, and investors. And nor is it surprising that estimates on the growth of sales of luxury homes and properties point to sustained national and international demand in the future. The interest of Europeans, Americans and Latin Americans seems to be holding steady.
However, analysts don’t expect such a sharp rise in
registra una evolución uniforme, porque destacan Madrid y Baleares, por ejemplo, pero también toda la costa mediterránea, desde Málaga hacia el sur. En el caso particular de Sotogrande, aunque el mercado ha sido dinámico en general, es evidente que Sotogrande Alto ha registrado el crecimiento más importante en el lujo inmobiliario, en especial en las zonas más exclusivas de La Reserva.
No descubrimos ninguna novedad si subrayamos que la naturaleza, el clima, la cultura y la calidad de vida en nuestro país son atractivos muy poderosos para turistas, compradores e inversores. Y tampoco es extraño que las estimaciones sobre el crecimiento de las compraventas de residencias y propiedades de lujo apunten a una demanda nacional e internacional sostenida en el futuro. El interés de los europeos, norteamericanos y latinoamericanos parece mantenerse.
Sin embargo, los analistas no esperan una subida de los precios tan acusada como la de tiempos recientes. Por un lado, y como era previsible, los precios al alza han animado una expansión de la oferta. Por otro lado, la economía internacional da señales de turbulencias económicas y financieras, desde unos crecimientos que se han ido moderando en buena parte del mundo, hasta tensiones en los mercados de crédito.
Este panorama ya basta para generar inquietud, que por supuesto aumentará si la situación empeora. Además, si el sector inmobiliario es habitualmente susceptible de sufrir oscilaciones más abruptas que la media de la economía, ello es aún más patente en el mercado del lujo inmobiliario. Sea ello como fuere, lo que es indudable es que dicho mercado ha ido modificando y mejorando el paisaje de Sotogrande.
Property luxury in Sotogrande
prices as in recent times. On one hand, and as expected, the rising prices have encouraged an increase in the offer. On the other, the international economy is showing signs of economic and financial turbulence, from growth that has slowed down in much of the world, to tension in credit markets. This scenario is sufficient to create concern, which will of course increase if the situation worsens. Also, if the property sector is normally liable to suffer sharper swings than the economy on average, this is even clearer in the luxury property market. Whatever the case, what is unquestionable is that this market has gradually changed and improved the landscape of Sotogrande.
GAGO
Nuevos aires para MiM Sotogrande
• La gestión de los seis establecimientos de la cadena hotelera de Leo Messi pasará a partir del 1 de noviembre a manos de Meliá Hotels International, baja la marca The Meliá Collection, tras finalizar su etapa con Majestic Hotel Group.
• El hotel reabrió sus puertas esta temporada durante el verano, en el puerto deportivo de Sotogrande, tras un proceso de rediseño y modernización.
Nuevos aires hoteleros para Sotogrande. El hotel MIM Sotogrande, el establecimiento vinculado a la socimi del futbolista Lionel Messi, encara una nueva etapa corporativa: a partir del 1 de noviembre de 2025 Majestic Hotel Group deja la gestión de los seis establecimientos MiM y Meliá Hotels International asumirá la explotación bajo su marca The Meliá Collection. Este relevo operativo, confirmado por múltiples medios, abre expectativas sobre la visibilidad internacional del hotel y sobre los estándares que traerá la cadena.
La presencia de MIM en Sotogrande forma parte de una cartera más amplia de la socimi que incluye —según los registros públicos y la prensa sectorial— los MiM de Sitges, Mallorca, Ibiza, Baqueira Beret, Andorra y Sotogrande (con otros activos vinculados a la compañía). La incorpora-
tención de consolidar el hotel como referencia local para huéspedes vinculados al golf, el polo y la náutica. Así como el restaurante Hincha.
El cambio de operador de Meliá puede impulsar reservas internacionales y sinergias comerciales;. Desde el punto de vista más local y del sector turístico de Sotogrande, el reto será que la nueva gestión mantenga lo que ha funcionado —el carácter boutique, la conexión con la marca Messi y la oferta premium— mientras integra canales y políticas de una cadena mayor.
Los próximos meses serán decisivos: Meliá deberá traducir la notoriedad del sello MiM en ocupaciones sostenibles fuera de la temporada alta y cohesionar la experiencia del huésped con la identidad local del destino [tradicionalmente se trataba de una plaza
grande mantiene su apuesta por un turismo de lujo cada vez más profesionalizado y
Project Managers since 1996
Suite 6.7/6.8 Mar y Sol, CN 340 Km 131 11310 Sotogrande, San Roque, Cadiz Phone: + (34) 956 794 662 / 956 794 360 email: info@rensonmanagement.com www.rensonmanagement.com
A
new era for MiM Sotogrande
• Starting November 1, the management of the six hotels in Leo Messi’s hospitality chain will be taken over by Meliá Hotels International, under The Meliá Collection brand, marking the end of its collaboration with Majestic Hotel Group.
• This summer season, the MiM Sotogrande hotel reopened its doors at the Sotogrande Marina following an extensive redesign and modernization process.
Fresh Hospitality Horizons for Sotogrande. The MiM Sotogrande Hotel, part of the real estate investment company linked to footballer Lionel Messi, is entering a new corporate chapter. As of November 1, 2025, Majestic Hotel Group will hand over the management of the six MiM properties to Meliá Hotels International, which will operate them under The Meliá Collection brand. This operational transition—confirmed by several industry sources— raises expectations regarding the hotel’s international visibility and the standards the new chain will bring.
MiM’s presence in Sotogrande forms part of a broader portfolio that, according to public records and industry media, includes hotels in Sitges, Mallorca, Ibiza, Baqueira Beret, Andorra, and Sotogrande, along with other assets linked to the company. The integration of these six boutique hotels under Meliá’s commercial umbrella aims to combine MiM’s distinctive identity—closely tied to Messi’s personal brand—with the global sales and distribution strength of a leading international group.
In Sotogrande, MiM’s arrival had already led to visible investment in 2024–2025: the property underwent a complete refurbishment, including redesigned interiors and upgraded services, culminating in its reopening for the 2025 season.
The renovation modernized guest rooms, added a new spa, rooftop, and an elevated culinary concept designed to appeal to high-end travelers, reinforcing the hotel’s position as a local benchmark for guests drawn to golf, polo, and yachting—as well as through its signature restaurant, Hincha.
The operational shift to Meliá could boost international bookings and generate new commercial synergies. From a local perspective, the challenge for Sotogrande’s tourism sector will be ensuring that the new management maintains what has worked—the boutique spirit, the connection to the Messi brand, and the premium offering—while integrating the broader systems and policies of a large global chain.
The coming months will be key: Meliá will need to translate MiM’s strong brand recognition into consistent year-round occupancy and align the guest experience with the destination’s local identity, in a market that has traditionally seen hotels close outside the high season.
In any case, Sotogrande continues to strengthen its position as a luxury destination increasingly professionalized and connected to global networks.
Éxito de peticiones para renovar el DNI en el municipio
• El pasado lunes 6 de octubre comenzó a funcionar en San Roque Ciudad el Vehículo Integral de Documentación de la Policía Nacional (VICOC), que el martes 7 se desplazó a Guadiaro. Ha sido tal el éxito que el día 5 en San Roque está ya completo y se suma el día 6 en Guadiaro.
El pasado lunes 6 de octubre comenzó a funcionar en San Roque Ciudad el Vehículo Integral de Documentación de la Policía Nacional (VICOC), que el martes 7 se desplazó a Guadiaro. Ha sido tal el éxito que el día 5 en San Roque está ya completo y se suma el día 6 en Guadiaro.
Tras meses de gestiones con el Ministerio del Interior, el Ayuntamiento de San Roque logró la puesta en marcha este mes de octubre del servicio de expedición de DNI en el municipio, una furgoneta que permite obtener y renovar dicho documento así como el pasaporte, además de actualizar certificados del DNI electrónico. La demanda está siendo tan alta, que el miércoles 5 en San Roque Ciudad
está completo, y quedan plazas para el día 6 en Guadiaro.
La Delegación de Seguridad Ciudadana, que dirige el teniente de alcalde David Ra-
mos, ha informado de que ya se han cerrado todas las citas previstas para el miércoles 5 en San Roque. Se ha gestionado con la Comisaría de Poli-
cía Nacional de Algeciras, como responsable de este servicio, que también pueda funcionar el jueves 6 en Guadiaro. Siempre con horario de 9.00 a
Successful process of requests to renew National ID in municipality
13.00 horas, pueden utilizar este servicio las personas empadronadas en el municipio de San Roque. Deben solicitarlo a través del Ayuntamiento de manera telemática o en los registros de entrada tanto de la Casa Consistorial como de las alcaldías de barrio. Es muy importante aportar un número de teléfono legible, para que desde el Consistorio se pueda llamar a la persona interesada para concertar la cita. Los requisitos para las expediciones de documentación se pueden encontrar en la web del Ministerio del Interior. Es muy importante señalar que el pago de las tasas se realizará en efectivo, y que los solicitantes deberán llevar el importe justo.
• On Monday 6 October, the Integral Documentation Vehicle of the National Police (VICOC) began operating in San Roque Ciudad and travelled to Guadiaro on Tuesday 7th. Such was the success that on the 5th it was fully booked in San Roque and on the 6th it was in Guadiaro.
After months of proceedings with the Ministry of Internal Affairs, this month the Council of San Roque achieved the lunch of the service to issue National IDs (DNI) in the municipality, a truck that makes it possible to obtain and renew this document and also passports, and also update certificates for the electronic National ID. Demand has been so high that
San Roque Ciudad was at full capacity on Wednesday 5th, with spaces remaining for the 6th in Guadiaro.
The Civic Security Delegate run by the deputy mayor David Ramos stated that all the appointments planned for Wednesday 5th in San Roque have already been filled. It was managed with the National Police Unit of Algeciras, as the head of this service,
which may also operate on Thursday 6th in Guadiaro. Always with the time schedule from 09:00 to 13:00, this service can be used by people who are registered in the municipality of San Roque. They must request it through the Council electronically or in the entry records of both the City Hall and the neighbourhood mayoral offices. It is very important to provide
a legible telephone number, so that the Council can call the person of interest to arrange the appointment. The requirements for issuing documentation can be found on the website of the Ministry of Internal Affairs. It is very important to state that payment of the fees will be paid in cash, and that applicants must bring the exact amount.
San Roque y Sotogrande: la consolidación de un destino donde la prosperidad se viste de elegancia
• Los macrodatos publicados por el INE recogen cifras que son líder en la provincia.
El municipio de San Roque alcanza un nuevo hito en su trayectoria de crecimiento y distinción. Según los últimos datos publicados por el INE y recogidos por Datosmacro, la localidad lidera el ranking provincial con una renta bruta media de 34.130 euros anuales, muy por encima de la media gaditana y con una subida interanual del 6,25 %, la mayor de toda la provincia. Esta cifra no solo refleja un dinamismo económico sostenido, sino también la consolidación de un modelo de desarrollo basado en la calidad, la estabilidad y la exclusividad. En el corazón de este éxito se encuentra Sotogrande, auténtico emblema de estilo de vida mediterráneo contemporáneo. Con más de sesenta años de historia, el enclave ha evolucionado de urbanización residencial de alto nivel a destino internacional de referencia. Su prestigio —respaldado por inversiones constantes en infraestructuras, sostenibilidad y servicios de lujo— impulsa la economía local y proyecta la marca San Roque en el mapa global del bienestar. Los indicadores económicos lo
confirman: la presencia de residencias de alta gama, el auge del mercado inmobiliario de lujo y la llegada de nuevos residentes europeos y latinoamericanos con alto poder adquisitivo han dinamizado los sectores de construcción, servicios y hostelería de calidad. Todo ello ha contribuido a elevar de manera sostenida el nivel medio de renta y a generar un entorno de oportuni-
dades para el conjunto del municipio. Sotogrande es también un laboratorio de excelencia. Sus campos de golf de renombre mundial, su puerto deportivo y su oferta náutica consolidan una imagen de destino deportivo de élite. A ello se suma una planificación urbana ejemplar, con una apuesta firme por la sostenibilidad, la protección del entorno natural y
una arquitectura integrada con el paisaje. El resultado es un equilibrio poco frecuente: lujo, tranquilidad y naturaleza en perfecta armonía.
El liderazgo de San Roque y el magnetismo de Sotogrande confirman que el desarrollo económico puede ir de la mano de la elegancia, la identidad y el respeto por el entorno. En un contexto provincial donde la renta media
ronda los 27.000 euros, San Roque destaca no solo por sus cifras, sino por su modelo: una comunidad abierta, sostenible y próspera que representa el rostro más refinado y equilibrado de la provincia de Cádiz.
Sotogrande, alma y motor de San Roque, se reafirma como el símbolo del lujo sereno y la prosperidad inteligente del sur de Europa.
The municipality of San Roque has achieved a new milestone in its trajectory of growth and distinction. According to the latest data published by the National Statistics Institute and collected by Datosmarco, the area leads the provincial ranking with an average gross income of 34,130 Euros a year, much higher than the average of Cadiz and with a year on year rise of 6.25%, the highest in the entire province. This figure not only reflects sustained economic dynamism, but also the consolidation of a development model based on quality, stability, and exclusivity.
Sotogrande sits at the heart of this success, a true emblem of the contemporary Mediterranean lifestyle. With over sixty years of history, the area has evolved from a high-end residential development to become a leading international destination. Its prestige —endorsed by constant investments in infrastructures, sustainability and luxury services— drives the local economy and projects the San Roque brand on the global wellness map.
The economic indicators confirm it: the presence of high-end properties, the rise of the luxury property market and the arrival of new European and Latin American residents with high purchase power have invigorated the construction, services and quality hospitality sectors. All of this has helped to raise the average level of income in a sustained way and to create an environment of opportunities for the municipality as a whole.
Sotogrande is also a laboratory of excellence. Its globally renowned golf courses, its marina and its nautical offer have consolidated an image of an elite sporting destination. Alongside this there is exemplary urban planning, with a firm commitment to sustainability, protection of the natural environment and architecture that is integrated into the landscape. The result is a rare balance: luxury, peacefulness, and nature in perfect harmony.
The leadership of San Roque and the magnetism of Sotogrande confirm that economic development can go hand-inhand with elegance, identity, and environmental respect. In a provincial context where the average income is around 27,000 Euros, San Roque not only stands out for its figures, but also for its model: an open, sustainable, and prosperous
community that represents the most refined and balanced face of the province of Cadiz.
Sotogrande, the soul and driving force of San Roque, has reaffirmed itself as the symbol of quiet luxury and smart prosperity in southern Europe.
Albares apunta hacia la armonización fiscal y control dual en el aeropuerto de Gibraltar
El ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares, compareció en el Congreso para detallar las claves del acuerdo “histórico” sobre Gibraltar alcanzado el pasado 11 de junio, y al que solo le falta substanciarse en un acuerdo jurídico para entrar en vigor.
Según recogió la comparecencia, el documento prevé la libre circulación de personas, de acuerdo con el espacio Schengen, y mercancías, así como el control aduanero dual del puerto y el aeropuerto, que será regulado tanto por las autoridades gibraltareñas como españolas y de la Unión Europea (UE); son algunos de los puntos más destacados del acuerdo en RTVE.
El objetivo del futuro acuerdo, matizó Albares, “es el de garantizar la prosperidad futura de toda la región” y “salvaguardar los intereses de los residentes del Campo de Gibraltar”. También, explicó, la “armonización fiscal” por fases con tipos europeos, incluyendo el tabaco, y que se extenderá a los impuestos especiales sobre carburantes y bebidas alcohólicas. “Gibraltar implementará un impuesto indirecto similar al IVA español que se alineará con la norma-
tiva europea para garantizar la igualdad de condiciones y así evitar distorsiones del mercado”, aseveró Albares.
A su vez, se establecerá un instrumento financiero, al que contribuirán la UE, España, Reino Unido y Gibraltar, para promover la cohesión y apoyar el empleo y así recortar las
desigualdades que existen en la zona. Este acuerdo, según ha subrayado Albares, salvaguarda las posiciones jurídicas de España, en clave de soberanía. Desde el Reino Unido, el entonces ministro de Exteriores, David Lammy, calificó el acuerdo como “una solución práctica” que protegería “la soberanía británica, la autono-
mía militar del país y el futuro económico”.
La oposición, en cambio, rechazó cada una de las palabras de Albares, según detalla la nota. Ya cuando se anunció el acuerdo preliminar en junio, el presidente del Partido Popular, Alberto Núñez Feijóo, dudó sobre la idea de com-
prometer “la integridad territorial”, y afirmó que su partido seguiría reclamando la soberanía del Peñón al considerarlo “lo responsable y lo democrático”. Por su parte, Vox tachó de “ilegal, ilegítimo e injusto” el compromiso y defendió la “reintegración total de ese territorio bajo soberanía española”.
Albares points to tax harmonisation and dual control at Gibraltar airport
The minister of Foreign Affairs, José Manuel Albares, appeared in Parliament to outline the keys of the “historic” agreement on Gibraltar reached on 11 June, which only needs to be substantiated in a legal agreement in order to come into force.
According to the appearance, the document provides for the free movement of people, in accordance with the Schengen space, and goods, as well as dual customs control of the port and airport, which will be regulated by both the Gibraltar and Spanish authorities, and the European Union (EU); these are some of the most notable aspects of the agreement on RTVE.
Albares noted that the aim of the future agreement “is to guarantee the future prosperity of the entire region” and “safeguard the interests of the residents of Campo de Gibraltar”. He also explained the “tax harmonisation” in phases with European rates, including tobacco, and it will extend to special taxes on fuels and alcoholic drinks. “Gibraltar will implement an indirect tax similar to Spanish VAT which will be aligned with European legislation in order to ensure fair conditions and thus prevent market distortions” stated Albares.
In turn, a financial instrument will be established that the EU, Spain, United Kingdom and Gibraltar will contribute to, in order to promote cohesion and support employment and thus reduce the inequalities that exist in the area. This agreement, as Albares emphasised, safeguards the legal positions of Spain in terms of sovereignty. From the United Kingdom, the then Foreign Minister, David Lammy, described the agreement as “a practical solution” that would protect “British sovereignty, the military autonomy of the country and the economic future.”
On the other hand, the opposition rejected everything that Albares said, according to a statement. When the preliminary agreement was announced in June, the president of the Partido Popular, Alberto Núñez Feijóo questioned the idea of compromising “territorial integrity” and stated that
his party would continue to call for the sovereignty of Gibraltar as they consider it “what is responsible and democratic.” In turn, Vox labelled
the commitment as “illegal, illegitimate and unfair” and advocated the “total reintegration of the territory under Spanish sovereignty.”
Parcela edi cable en Sotogrande, situada en la zona alta de Sotogrande para una VILLA unifamiliar independiente
Sotogrande building plot, situated in the upper area of Sotogrande for a detached single VILLA
Parcela/Plot: 2.883 m² - Referencia: 650247 - Precio/Price: 395.000€
Especialistas inmobiliarios
Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.
En navegación, sin puntos cardinales uno se pierde aunque el mar esté en calma. En la vida —personal y profesional— pasa igual. Los estoicos propusieron cuatro direcciones que siguen vigentes hoy: Sabiduría, Coraje, Templanza y Justicia. No son palabras bonitas: son prácticas diarias. En la Escuela de Estoicismo que hemos lanzado en Skool las estamos entrenando precisamente así, como músculo.
Sabiduría es ver la realidad sin niebla: distinguir hechos de opiniones, corto de largo plazo, urgencia de importancia. En lo personal evita dramas; en lo profesional evita decisiones caras. Preguntas simples —“¿qué sé con certeza?”, “¿qué depende de mí?”— limpian la mente y afinan la puntería.
ElrincÛndepensar
Los cuatro puntos cardinales del estoicismo (y por qué siguen marcando el norte)
Coraje es hacer lo correcto cuando cuesta. No es temeridad; es acción con criterio. Se ve en decir la verdad incómoda, asumir responsabilidad sin excusas y empezar lo difícil sin esperar motivación. El miedo no desaparece: se encauza.
Templanza es medida. En un mundo de “más, más, más”, la ventaja está en saber cuándo parar: del móvil, del ego, del impulso de responder en caliente. La templanza protege el foco, la salud y las relaciones. En la empresa evita la adicción a la urgencia y reduce errores por prisa.
Justicia es jugar limpio con los demás y contigo mismo. Cumplir la palabra, tratar con equidad, decidir pensando en el impacto en clientes, equipo y comu-
nidad. La confianza —en casa y en la oficina— se construye con justicia repetida, no con gestos aislados.
¿Por qué siguen vigentes? Porque la tecnología cambia, pero la condición humana no: seguimos tomando decisiones bajo presión, con información incompleta y emociones intensas. Estos cuatro puntos no prometen una vida fácil; prometen dirección cuando el mar se encrespa. Y eso, hoy, vale oro.
Este artículo abre una saga: en los cuatro próximos números profundizaré, uno a uno, en cada punto cardinal —cómo entrenarlo, errores comunes y ejercicios prácticos para una semana— para que el estoicismo baje del libro a la agenda.
Si te resuena este rumbo, nos vemos en la Escuela de Estoicismo en Skool: menos teoría, más práctica; menos ruido, más norte.
Porque al final, cuando la brújula falla, no es el mundo el que está perdido: somos nosotros sin norte. Recuperarlo comienza hoy, con el primer paso en la dirección correcta.
CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ EXECUTIVE & LIFE COACH
In navigation, you get lost without cardinal points even when the sea is calm. The same applies to our lives, both personal and professional. The stoics proposed four directions that remain valid today: Wisdom, Courage, Temperance, and Justice. They aren’t pretty words: they are daily practices. At the School of Stoicism which we have launched on Skool, we are training them just like that, like a muscle.
Wisdom is seeing reality clearly: distinguishing facts from opinion, the short term from the long term, the urgency of importance. On a personal level, it prevents dramas; on a professional level, it prevents costly decisions. Simple questions —“What do I know for certain?”, “What depends on me?”— clean the mind and sharpen your aim.
Courage is doing the right thing when it is difficult. It isn’t recklessness; it is action with judgement. It can be seen in telling the uncomfortable
25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección
Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida Coautor de Diario de Estoicos
The four cardinal points of stoicism (and why they continue to lead the way)
truth, accepting responsibility without excuses and beginning the difficult without expecting motivation. Fear doesn’t disappear: it is channelled.
Temperance is measured. In a world of “more, more, more”, the benefit resides in knowing when to stop: the mobile phone, the ego, the impulse to respond in the heat of the moment. Temperance protects focus, health, and relations. In business it prevents an addiction to urgency and reduces mistakes due to rushing.
Justice is playing fair with others and with yourself. Fulfilling your commitments, treating people fairly, deciding to think about the impact on clients, the team, and community. Trust -at home and in the office- is built with repeated fairness, not with isolated gestures.
Why do they remain valid? Because technology changes, but the human condition does not: we
continue taking decisions under pressure, with incomplete information and intense emotions. These four points don’t promise an easy life; they promise direction when the sea gets rough. And that, today, is worth its weight in gold.
This article marks the start of a series: over the four next issues I will further examine, one by one, each cardinal point -how to train it, common mistakes and practical exercises for a week- in order to bring stoicism down from the book into your schedule.
If this direction resonates with you, we will see you at the School of Stoicism on Skool: less theory, more practice; less noise, more direction. Because ultimately, when the compass fails, it isn’t the world that is lost: we lose our way. Finding it again begins today, with the first step in the right direction.
Abierta la licitación para la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro
• El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, ha mostrado su satisfacción porque la Dirección General de Costas y del Mar, del Ministerio de Transición Ecológica, ha sacado a licitación la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro con una inversión prevista cercana a los 600 mil euros. El plazo para la presentación de ofertas estará abierto hasta próximo 21 de octubre.
La construcción de la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro ha salido a licitación con una inversión prevista próxima a los 600 mil euros, una actuación que lleva a cabo la Dirección General de Costas y del Mar, del Ministerio de Transición Ecológica, bajo el nombre “Recuperación Ambiental del Borde Litoral de Torreguadiario. T.M. de San Roque”. Las empresas constructoras interesadas en la adjudi-
cación de la obras tienen hasta el próximo 21 de octubre para presentar sus ofertas y el plazo de ejecución es de seis meses.
El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, ha mostrado su satisfacción por el inicio de este proyecto ya que “se trata de una actuación que mejorará la vida de los vecinos de Torreguadiaro ya que podrán contar con la continuidad del Paseo Marítimo, desde el conocido
como Paseo Marítimo Chico, próximo al edificio Dominique hasta conectar con el actual paseo Marítimo y que atraviesa la barriada de Pescadores.”
“La obra que se acaba de licitar, completará esta actuación que estaba sin terminar, sin conectar, y con este trabajo contaremos con un paseo marítimo completo en Torreguadiaro. Un espacio donde se podrá contar con más actividades de ocio, lúdicas, comer-
cios, locales de hostelería, que repercutirán en esa mejora de las condiciones de vida de los vecinos de la zona” ha señalado el primer edil.
El Pleno ordinario de la corporación municipal de San Roque correspondiente al mes de marzo de este año aprobó la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro, que acaba de licitar la Demarcación de Costas.
Esta segunda fase del proyecto
para la recuperación ambiental del borde litoral de Torreguadiaro tiene como base el redactado por los servicios técnicos municipales del Ayuntamiento de San Roque en el año 2011. La propuesta presentada por la Demarcación de Costas se adapta al diseño propuesto en ese documento y consiste en la conexión de los paseos litorales existentes a uno y otro lado del borde litoral de Torreguadiaro.
Tender open for second phase of Torreguadiaro Promenade
Real Estate, Litigation, and Construction Law
Immobilienrecht, Prozessrecht und Baurecht
The construction of the second phase of Torreguadiaro Promenade has gone out for tender with a planned investment of almost 600 thousand Euros, work that is being carried out by the Directorate General of Coastlines and the Sea, of the Ministry for Ecological Transition, under the name “Environmental Restoration of the Torreguadiaro Coastline. T.M. de San Roque”. Construction companies interested in the awarding of the works have until 21 October to present their offers and the implementation period is six months.
The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, outlined his satisfaction at the start of this project as “it is work that will improve the lives of the residents of Torreguadiaro as they can enjoy the continuity of the Promenade, from what is known as the Little Promenade (Paseo Marítimo Chico), close to the Dominique building before connecting with the current Promenade which goes through the Fishing neighbourhood.”
“The work that has just been put
out for tender will complete this action that was unfinished, unconnected, and with this work we will have a finished promenade in Torreguadiaro. A space that will be able to have leisure and fun activities, businesses, hospitality premises, which will have an impact on improving the living conditions of residents in the area” stated the mayor.
The ordinary plenary session of the municipal corporation of San Roque corresponding to March this year approved the second phase of the Torreguadiaro Promenade, which the Coastal Demarcation has just put out for tender.
The basis of the second phase for the environmental restoration of the coastline of Torreguadiaro is what was drafted by the municipal technical services of the Council of San Roque in 2011. The proposal presented by the Coastal Demarcation is adapted to the design proposed in that document and consists of the connection of the existing coastal walks on either side of the coastline of Torreguadiaro.
Guadiaro contará con un nuevo sendero natural a orillas del río
El Ayuntamiento de San Roque está trabajando en la adecuación de un nuevo sendero natural en la barriada de Guadiaro, en el paseo junto al río que lleva el mismo nombre. Se trata de un camino muy utilizado por vecinos y vecinas de la zona, que ahora se convertirá en un espacio más accesible y agradable para pasear o disfrutar del entorno.
LatenientedealcaldedeObras y Servicios, Belén Jiménez, ha realizado una visita junto a la responsable del Valle del Guadiaro, Eva Gil, a las obras que se están realizando en el paseo junto al río Guadiaro para convertirlo en un sendero natural. Traslavisita,Jiménezindicóque esta zona es muy transitada por los vecinos de la barriada de Guadiaro, y que ciertamente necesitaba un adecentamiento. Señaló la edil que el sendero comienza justo en el encuentro de la calle Tránsito con la calle
Guadiaro
Sabio, en Guadiaro, y sigue hasta justo debajo del Puente de Hierro. “Es un sendero que los vecinos suelen usar mucho pero queremos ir un poquito másalláyponerloyacomosendero natural del río Guadiaro”, matizó.
En cuanto a la obra de adecuación, la responsable de Obras y Servicios añadió que se está haciendo el firme, “se le está poniendo un poco más plano, pero siempre respetando todo lo que es el ambiente natural, además de ensancharlo un
will have a new nature trail on banks of river
The Council of San Roque is working to fit out a new nature trail in the neighbourhood of Guadiaro, on the walk by the river that bears the same name. This is a trail that is widely used by residents of the area, and it will now become a more accessible and pleasant space for walking or enjoying the environment.
The delegate for Works and Services, Belén Jiménez carried out a visit alongside the head of Valle del Guadiaro, Eva Gil, to the works that are being ca-
rried out on the walkway next to the Guadiaro river in order to turn it into a nature trail.
After the visit, Jiménez stressed that this area is used a lot by residents in the neighbourhood of Guadiaro, and it unquestionably required improvement.
The councillor stated that the path begins right at the point where Calle Tránsito meets Calle Sabio, in Guadiaro, and it continues to just under the Iron Bridge (Puente de Hierro). “It is a trail that residents normally
use a lot but we want to go a little further and make it a natural path of the Guadiaro river” he noted.
With regard to the improvement work, the head of Works and Services she added that the surface is being created, “it is being made a little flatter, but always respecting the entire natural environment, and also widened a little more so that it is possible to walk freely without any danger and also equipped with some wooden railings along the entire route.”
poco más para que se pueda pasar libremente sin ningún peligro, y también dotarlo con algunas barandillas de madera a lo largo de todo el recorrido”. Por otra parte apuntó que también instalarán algunos bancos en las zonas más anchas para
todas aquellas personas que quieransentarse,descansary/o disfrutar de las vistas. También instalarán papeleras, y en este sentido Belén Jiménez ha pedido encarecidamente a todos los vecinos que vayan a utilizarlo “que mantengan limpio este sendero tan bonito”. En otro orden de cosas, aproximadamente en mitad de este paseo, el Ayuntamiento habilitará un mirador hacia el río Guadiaro. La idea, según la edil, es instalar el mirador en la zona donde desembarcan los kayaks y las tablas de paddle. Recordó Jiménez que hay muchas personas de fuera del municipio que vienen aquí a hacer ese tipo de deportesenelríoGuadiaro,por lo que esa zona van a adecentarla un poco más, ponerla más “estilo mirador”, pero que también respetar el acceso al río Guadiaro para que puedan venir y seguir disfrutando del mismo.
On the other hand, she also noted that some benches will be installed in the widest areas for anyone who wants to sit down, rest, and/or enjoy the views. Bins will also be installed, and in this regard Belén Jiménez strongly requested that all residents who use it “keep this very beautiful trail clean.”
On another note, approximately in the middle of the walk, the Council will set up a viewpoint overlooking the Guadiaro river. According to the
councillor, the idea is to set up the viewpoint in the area where the kayaks and paddle boards disembark. Jiménez recalled that there are many people from outside the municipality who come here to do these types of sports on the Guadiaro river, therefore this area will be improved a little more, to make it more “viewpoint style” while also respecting access to the Guadiaro river so they can come and continue to enjoy it.
«Andalucía bate récords»: entrevista con Sabina, de BM Sotogrande
Los precios están por las nubes, las ventas no paran y Andalucía está en el centro de atención de todo el país. Para comprender qué está sucediendo realmente sobre el terreno, hemos hablado con Sabina, consultora sénior de BM Sotogrande, la mayor agencia inmobiliaria de Sotogrande con un equipo conocido por seguir el mercado inmobiliario tan de cerca como la temporada de polo.
P: Sabina, todo el mundo habla de que hay un boom. ¿Qué indican las cifras más recientes?
Sabina: «Las cifras oficiales del Registro de la Propiedad para el segundo trimestre de 2025 confirman lo que llevamos meses intuyendo: en Andalucía, los precios de la vivienda han subido un 13,5 % respecto al año pasado y un 3,9 % en comparación con el primer trimestre, un crecimiento más rápido que el de Madrid o Cataluña.
Las ventas son igual de impresionantes. En los primeros cinco meses de 2025, se registraron 59 532 transacciones, lo que representa un aumento del 22,1 % con respecto a 2024; casi un 30 % más que el mismo periodo de 2023. Andalucía acapara casi el 20 % de todas las ventas realiza-
das en España, algo excepcional para una única comunidad».
P: ¿Cómo se compara ese dato con los dos últimos años?
Sabina: «En el segundo trimestre de 2023, Andalucía ya mostraba un rendimiento sólido, con un aumento de los precios en torno al 7 % anual. En 2024, hemos alcanzado los dos dígitos, alrededor del 10 %, y el 13,5 % de este año demuestra lo rápido que crece la demanda frente a la oferta.
Lo mismo ocurre con los volúmenes de ventas: el 2023 fue un año próspero, el 2024 estuvo lleno de actividad y el 2025 está batiendo nuevos récords».
P: ¿Dónde se produce mayor la demanda en estos momentos?
Sabina: «La Costa del Sol sigue siendo la estrella. La provincia de Málaga roza un precio medio de 3775 € por metro cuadrado, lo que supone un aumento de aproximadamente el 15 % con respecto a mediados de 2024. Por el contrario, las provincias del interior como Jaén se mantienen por debajo de los 900 €/m².
Los compradores extranjeros siguen siendo un segmento importante, ya que representan aproximadamente el 13,7 % de
todas las compras realizadas en Andalucía este año. Aquí, en Sotogrande, vemos una mezcla equilibrada de compradores británicos, alemanes, holandeses y un número cada vez mayor de estadounidenses».
P: ¿Qué ocurre concretamente en Sotogrande?
Sabina: «Sotogrande es un mercado dentro de otro mercado. El sitio atrae a familias españolas que buscan privacidad, profesionales internacionales que acuden por las instalaciones deportivas y compradores de estilo de vida que buscan sol durante todo el
año.
La construcción limitada de nuevas viviendas mantiene una oferta reducida, por lo que las propiedades bien ubicadas suelen venderse rápidamente, a menudo a compradores que pagan en efectivo».
P: ¿Algún consejo para quienes compren o vendan en este mercado?
Sabina: «Para quienes vendan, este es un momento excepcional. Los precios se encuentran en máximos históricos y sigue habiendo mucho interés internacional.
Para quienes compren, la rapidez y la claridad son impor-
tantes, en especial en el caso de propiedades de primera. En BM Sotogrande, combinamos el conocimiento de la zona con datos en tiempo real para ayudar a los clientes a tomar decisiones informadas y oportunas».
Con Andalucía batiendo nuevos récords y Sotogrande en su apogeo, BM Sotogrande demuestra que el conocimiento del mercado no es solo una ventaja, sino la base del éxito.
Visite bmsotogrande.com para ver los anuncios más recientes y las novedades del mercado.
Prices are soaring, sales are surging, and Andalucía is capturing the national spotlight.
To understand what’s really happening on the ground, we spoke with Sabina, senior consultant at BM Sotogrande—the largest shop-front agency in Sotogrande and a team known for monitoring the property market as closely as they follow the polo season.
Q: Sabina, everyone is talking about a boom. What do the latest numbers actually show?
Sabina: “The official Land Registry figures for Q2 2025 confirm what we’ve been feeling for months:
In Andalucía, home prices jumped 13.5% year-on-year and 3.9% compared with Q1—faster growth than in Madrid or Catalonia.
Sales are equally impressive. In the first five months of 2025, there were 59,532 transactions—up 22.1% on 2024 and nearly 30% higher than the same period in 2023. Andalucía now accounts for almost 20% of all sales in Spain, which is remarkable for a single region.”
Q: How does that compare with the last two years?
Sabina: “In Q2 2023, Andalucía was already performing strongly, with prices rising around 7% annually. In 2024, we reached double digits at about 10%, and this year’s 13.5% shows just how quickly demand is outpacing supply.
It’s a similar story for sales volumes: 2023 felt healthy, 2024 was busy, and 2025 is setting new records.”
Q: Where is demand strongest right now?
Sabina: “The Costa del Sol remains the star performer. Málaga province now averages around €3,775 per square metre—about 15% higher than mid2024. By contrast, interior provinces such as Jaén remain below €900/m². Foreign buyers continue to be a major force, accounting for roughly 13.7% of all purchases in Andalucía this year. Here in Sotogrande, we see a balanced mix of British, German, Dutch, and an increasing number of American buyers.”
Q: What’s happening specifically in Sotogrande?
Sabina: “Sotogrande is a market within a market. We attract Spanish families looking for pri-
vacy, international professionals drawn to our sports facilities, and lifestyle buyers seeking year-round sunshine.
Limited new construction keeps supply tight, so well-located properties often sell quickly— frequently to cash buyers.”
Q: Any advice for buyers or sellers in this market?
Sabina: “For sellers, this is an exceptional moment. Prices are at historic highs and international appetite remains strong. For buyers, speed and clarity matter—particularly for prime properties. At BM Sotogrande, we combine local insight with real-time data to help clients make confident, well-timed decisions.”
With Andalucía setting fresh records and Sotogrande continuing to shine, BM Sotogrande
proves that market insight isn’t just an advantage—it’s the foundation of success.
Visit bmsotogrande.com for the latest listings and market updates.
• Sotogrande SA anuncia la venta de NIWA, un icono arquitectónico diseñado por ARK Architects, ubicado en The Seven, un enclave privado y seguro dentro de La Gran Reserva. Esta transacción histórica marca un nuevo referente, un proyecto valorado en más de 22 millones de euros.
NIWA, una operación récord en la historia de Sotogrande
Sotogrande, el destino residencial, de estilo de vida y golf más prestigioso de Europa, consolida su posición global con una venta inmobiliaria récord. Una nueva venta, de la que ya habían trascendido algunos detalles, se hace finalmente pública como es la venta de NIWA, uno de los proyectos más magnos en el resort, ubicado en The Seven (La Reserva de Sotogrande) y con un valor superior a los 22 millones de euros.
Diseñada por Manuel Ruiz, del reconocido estudio internacional ARK Architects, NIWA se asienta sobre una parcela privada de 10.000 m² y cuenta con nueve dormitorios en una residencia que en-
carna la máxima expresión del lujo. Más allá de ser una obra maestra arquitectónica, esta transacción confirma la posición del código postal 11310 de Sotogrande entre las direcciones más exclusivas.
Una prueba más de la enorme proyección ascendente del sector en altos productos de lujo. En 2024, Sotogrande registró un año récord con precios medios de venta que superaron los 1,9 millones de euros y operaciones de gama alta que, por primera vez, sobrepasaron los 17 millones de euros. La venta de NIWA en 2025 eleva aún más el listón, fijando un nuevo referente para el mercado inmobiliario de lujo en España.
Agustín La Rocca, director de Ventas Inmobiliarias de Sotogrande SA, afirmó: “La venta de NIWA es un hito que refleja tanto la visión extraordinaria de nuestros desarrollos como la demanda global de un estilo de vida mediterráneo refinado que ofrecemos en Sotogrande.”
Por su parte, Manuel Ruiz, el arquitecto de ARK responsable del proyecto, añadió: “La venta de NIWA marca el inicio de una nueva era para Sotogrande, donde arquitectura y estilo de vida multiplican su valor en la Costa del Sol y, me atrevería a decir, en toda la costa mediterránea. NIWA es un palacio moderno reinterpretado con un lenguaje con-
temporáneo que se sitúa a medio camino entre lo clásico y lo actual, con una materialidad muy especial. Aquí, la bio-arquitectura, la luz, la artesanía y el lujo silencioso se funden para dar lugar a una pieza única, a través de patios, láminas de agua y jardines. La bioarquitectura lo convierte en una Alhambra moderna” añade.
Impulso en los desarrollos de Sotogrande
Este hito se suma al éxito de otras promociones en curso: The 15 ha vendido ya más del 50% de sus parcelas de ultra-lujo. AQUA – otro proyecto de ARK Architects –cerró una venta de 12 millones de euros en tan solo seis me-
ses. Village Verde, la comunidad de apartamentos y áticos premium de Sotogrande, ha alcanzado el 85% de ventas antes de la entrega de su segunda fase.
Rita Jordão, directora de Marketing de Sotogrande SA, ha destacado: “Durante los últimos diez años, Sotogrande ha invertido en sus instalaciones manteniendo su esencia como destino de baja densidad y alta calidad. Es muy emocionante ver cómo este posicionamiento resulta cada vez más relevante para nuestros clientes. La venta récord de NIWA consolida firmemente a Sotogrande como un destino entre los mejores del mundo.”
NIWA, a record transaction in the history of Sotogrande
• Sotogrande SA has announced the sale of NIWA, an architectural icon designed by ARK Architects, located in The Seven, a private and secure enclave within La Gran Reserva. This historic transaction is a new benchmark, a project valued at over 22 million Euros.
Sotogrande, the most prestigious European destination for lifestyle and golf has consolidated its global position with a record property sale. A new sale, about which a few details had already been announced, has finally been made public, namely, the sale of NIWA, one of the most momentous projects in the resort, located in The Seven (La Reserva de Sotogrande) and at a value over 22 million Euros.
Designed by Manuel Ruiz, from the renowned international studio ARK Architects, NIWA sits on a private plot of 10,000 m² and it has nine bedrooms in a property that embodies the greatest expression of luxury. Aside from being an architectural masterpiece, this transaction confirms the position of the 11310 Sotogrande postcode among the most exclusive addresses.
Another example of the great upward momentum of elite luxury products sector. In 2024, Sotogrande had a record year with sale prices of over 1.9 million Euros and high-end transactions that surpassed 17 million Euros for the first time. The sale of NIWA in 2025 further raises the bar, establishing a new benchmark for the luxury property market in Spain. Agustín La Rocca, head of Property Sales at Sotogrande SA, stated: “The sale of NIWA is a milestone that reflects both the extraordinary vision of our developments and the global demand for a refined Mediterranean lifestyle that we offer in Sotogrande.”
In turn, Manuel Ruiz, the architect of ARK in charge of the project, added: “The sale of NIWA marks the start of a new era for Sotogrande, where architecture and lifestyle multiply its value on the Costa del Sol and, I would dare to say, on the entire Mediterranean coastline. NIWA is a modern palace reinterpreted with a contemporary language that sits somewhere between the classic and the contemporary, with very special materiality. Here, bio-architecture, light, craftsmanship, and quiet luxury blend to shape a unique creation, through courtyards, moving sheets of water and gardens. Bio-architecture makes it a modern Alhambra” he adds.
This milestone joins the success of other developments underway: The 15 has sold over 50% of its ultra-luxe plots. AQUA – another project by ARK Architects – concluded a sale of 12 million Euros in just six months. Village Verde, the community of apartments and premium penthouses in Sotogrande, achieved 85% of sales before the delivery of its second phase.
Rita Jordão, Marketing director of Sotogrande SA, highlighted: “Over the last ten years, Sotogrande has invested in its facilities while maintaining its essence as a low density and high quality destination. It is very exciting to see how this positioning is increasingly important for our clients. The record sale of NIWA firmly establishes Sotogrande as one of the world’s best destinations.”
Aniversario White Square Gallery
La galería de arte cumple su primer aniversario en Sotogrande. Un día fantástico en el que celebraron con amigos y artistas de la zona el camino recorrido y los nuevos proyectos que están por venir.
Arte e inspiración de otoño en White Square Gallery
Con la llegada del otoño, White Square Gallery abre sus puertas para una velada especial con temática de Halloween. Un encuentro para celebrar la creatividad, la comunidad y la magia del arte: una oportunidad perfecta para sumergirse en el espíritu de la temporada rodeado de obras originales de artistas locales e internacionales.
Durante el evento también se presentará el nuevo Taller “Heart of Glass”, que tendrá lugar el 16 de octubre. Los participantes podrán descubrir la belleza ancestral de las técnicas bizantinas de mosaico en vidrio, guiados por la artista invitada Sian Faber. Una experiencia práctica y creativa que permitirá realizar una pieza enmarcada —tu propio “Corazón de Cristal”— para conservar y atesorar.
Además, los visitantes podrán disfrutar de una cuidada selección de obras originales disponibles para la venta, así como solicitar encargos personalizados.
Nuevo horario de galería:
Martes a viernes: de 11:00 a 15:00 h
Sábado: de 11:00 a 14:00 h Lunes cerrado
Acompáñanos en una velada otoñal llena de arte, ambiente e inspiración en White Square Gallery, Plaza Blanca, Sotogrande.
Reservas e información:
Contacto: Gill Welland +34 623 165 818
Whitesquareartgallery@gmail.com
Autumn art & inspiration at White Square Gallery
As the autumn season settles in, White Square Gallery is opening its doors for a special Halloween-themed evening. The event will celebrate creativity, community, and the joy of art — a perfect opportunity to experience the magic of the season surrounded by original works from local and international artists. The gallery will also be launching its Heart of Glass Workshop on 16th October, inviting participants to explore the ancient beauty of Byzantine glass mosaic techniques. Guided by guest artist Sian Faber, this hands-on evening workshop offers a chance to create your own framed “Heart of Glass” artwork to treasure.
Alongside the event, visitors can browse a curated collection of original artworks available for
purchase, with specialised commissions also available on request.
Join us for a creative autumn evening full of art, atmosphere, and inspiration at White Square Gallery, Plaza Blanca, Sotogrande.
For bookings and enquiries: Contact: Gill Welland +34 623 165 818 @Whitesquareartgallery@gmail.com
Recordatorio de Renovación
La vida es imprevisible — tu seguro de salud no debería serlo.
¿Tu seguro de salud está por renovarse?
Es fácil posponerlo, pero renovarlo significa proteger lo que realmente importa: tu salud y la tranquilidad que viene con ella. Con el seguro adecuado, puedes estar seguro de que, cuando necesites atención
de tu Seguro Médico
médica, la recibirás rápidamente, con médicos de confianza y el apoyo que mereces. Tómalo como un recordatorio: renuévalo hoy, para que mañana estés protegido.
Oferta Especial:
Contrata un nuevo seguro de salud este mes y ¡recibe 1 mes gratis!
(Aplican términos y condiciones)
Health Insurance Renewal Reminder
Life is unpredictable — your cover shouldn’t be.
Is your health insurance coming up for renewal?
It’s easy to put off, but renewing your cover means protecting what truly matters — your health and the peace of mind that comes with it.
With the right insurance in place, you can
be sure that when you need care, you’ll get it quickly, with trusted doctors and the support you deserve.
Take this as your gentle reminder: renew today, so tomorrow you’re protected.
Special Offer:
Take out a NEW health insurance policy this month and get 1 month free! (Terms & Conditions apply.)
Ancala, donde el tiempo se detiene: arroces con firma, desconexión y tiempo en familia
Sotogrande es mucho más que un destino. El clima suave, la luz dorada y un estilo de vida únicos invitan a saborear el tiempo con calma, en un verano eterno. Los días luminosos, el ritmo pausado y el contacto con la naturaleza se convierten en una actitud que define la forma de disfrutar cada momento. Desde estos valores, Ancala en The Beach inaugura el otoño proponiendo un nuevo Menú de Arroz, en el que realzan las raíces del espíritu mediterráneo para saborear y desconectar en un entorno único.
Ancala, con su nuevo Menú de Arroz, pretende ofrecer una propuesta gastronómica que fusiona tradición y contemporaneidad, diseñada para compartir y saborear sin prisas. Por 50 € por persona (bebidas no incluidas), el
menú comienza con entrantes pensados para disfrutar alrededor de la mesa –como las croquetas de jamón ibérico con alioli de tomate o las alcachofas y puerros confitados con queso payoyo y romesco–para continuar con arroces elaborados al momento en cinco versiones: Campero, de Pescado & Mariscos, Negro, Mixto o Vegetal. La experiencia culmina con un postre casero, sencillo y elegante, fiel a la filosofía de ANCALA.
Para culminar la experiencia la reservar el Menú de Arroz incluye el acceso a una hamaca en la exclusiva piscina de The Beach, una piscina climatizada junto a la laguna deportiva que redefine el concepto de escapada mediterránea. A partir de octubre, además, la propuesta se completa con un
servicio de animación infantil, para que los más pequeños disfruten de su propio verano eterno mientras los adultos se entregan a la calma de un día sin horarios.
Una propuesta en la que Ancala The Beach reafirma su compromiso gastronómico y de estilo de vida en La Reserva Club. Un espacio que refleja en cada rincón el espíritu y los valores que definen a Sotogrande, destino que no entiende de estaciones porque aquí el verano no es una época del año, sino una forma de vivir.
Más info y reservas:
Ancala, where time stands still: signature rice dishes, relaxation and family time
Sotogrande is much more than just a destination. The mild climate, golden light and unique lifestyle invite you to savour time calmly, in an eternal summer. The bright days, leisurely pace and contact with nature become an attitude that defines how to enjoy every moment. Based on these values, Ancala at The Beach is kicking off autumn with a new Rice Menu, which highlights the roots of the Mediterranean spirit, allowing you to savour and unwind in a unique setting.
With its new Rice Menu, Ancala aims to offer a gastronomic experience that blends tradition and modernity, designed to be shared and savoured at a leisurely pace. For €50 per person (drinks not included), the menu begins with starters designed to be enjoyed around the table, such as Iberian ham croquettes with tomato aioli or artichokes and leeks confit with Payoyo cheese and romesco sauce, followed by five types of rice dishes prepared to order: Campero, Fish & Seafood, Black, Mixed or Vegetable. The
experience culminates with a simple and elegant homemade dessert, faithful to the ANCALA philosophy.
To round off the experience, booking the Rice Menu includes access to a sun lounger at the exclusive pool at The Beach, a heated pool next to the sports lagoon that redefines the concept of a Mediterranean getaway. From October onwards, the offer is complemented by a children’s entertainment service, so that the little ones can enjoy their own eternal summer while the adults indulge in the calm of a day without schedules.
An offer in which Ancala The Beach reaffirms its commitment to gastronomy and lifestyle at La Reserva Club. A space that reflects in every corner the spirit and values that define Sotogrande, a des-
tination that knows no seasons because here summer is not a time of year, but a way of life.
UN NUEVO FUTURO EN SOTOGRANDE CON 14 HOMES
En los últimos años, 14 Homes es uno de los proyectos residenciales de mayor nivel en la urbanización por calidad, características y ubicación. De la mano de Grupo Fonsan, sigue dando grandes pasos y avances en su construcción. Hace sólo unos días, en Midas Sotogrande, se llevó a cabo la presentación oficial del proyecto.
NUESTRAS FOTOS
La actualidad, los eventos y acontecimientos sociales y empresariales no cesan con la clausura del verano. El nuevo curso económico arranca lleno de citas importantes y con presentaciones, inauguraciones y eventos de nivel en Sotogrande y toda su área de influencia. Una temporada idílica que da continuidad a los brillos del periplo estival.
3
Current affairs, social and business events and happenings do not cease with the end of summer. The new financial year kicks off with a host of important dates, presentations, inaugurations and high-profile events in Sotogrande and throughout its area of influence. A brilliant season that continues the sparkle of the summer season.
1. El golf, gran protagonista. Durante el PRO-AM del Open de España 2025 en Madrid fueron muchos los rostros conocidos que se dejaron ver. Entre otros, los tenistas Feliciano López y Carlos Alcaráz, disfrutaron de una ronda junto a Jon Rahm.
2. El sector inmobiliario de Sotogrande, a la vanguardia internacional. En la imagen parte del equipo de Ondumos, liderado por Carlos Trujillo, en un reconocido Global Symposium, celebrado en Praga (República Checa).
3. Las principales autoridades civiles y de la Guardia Civil, durante el acto oficial del 12 de Octubre en el Valle del Guadiaro.
4. Antonio Ruiz, Head of Strategic Marketing de ARK Architects, participa en el prestigioso foro de análisis y debate de Forbes Spain Economic Summit 2025 en España.
5. Antonio Ruiz, durante el evento.
6. Enhorabuena a los campones Benjamines y Alevines de Andalucía, en La Cañada Golf.
7. El conjunto de La Natividad La Dolfina, campeón del Abierto de Hurlingham, primer gran trofeo de la Triple Corona Argentina de Polo. Un equipo para el recuerdo, de 40 goles y formado por los Hermanos Catagnola [Jeta y Barto] y los dos Cambiaso [padre e hijo].
Todo la información de Sotogrande a un clic 6
RAQUEL ALEGRÍA ALCÁNTARA RECIBE EN SOTOGRANDE SU PRIMERA COMUNIÓN
El pasado 20 de septiembre, en la Iglesia Nuestra Señora de la Merced, recibió Raquel Alegría Alcántara su primera comunión, rodeada de familiares y amigos. Un emotivo acto que estuvo oficiado por Monseñor José Manuel del Río, que viajó expresamente desde la Ciudad del Vaticano para esta cita tan destacada. La celebración contó con una especial Bendición Papal por el año Jubilar y además recibió una carta del Papa León XIV y un regalo inolvidable, un rosario también llegado desde la ciudad papal. Enhorabuena a Raquel y a toda su familia por este día.
RAQUEL ALEGRÍA ALCÁNTARA RECEIVES HER FIRST COMMUNION IN SOTOGRANDE.
On 20 September, Raquel Alegría Alcántara received her first communion at Our Lady of Mercy Church, surrounded by family and friends. It was an emotional ceremony officiated by Monsignor José Manuel del Río, who travelled expressly from Vatican City for this important event. The celebration included a special Papal Blessing for the Jubilee Year, and she also received a letter from Pope Leo XIV and an unforgettable gift, a rosary that also came from the papal city. Congratulations to Raquel and her entire family on this special day.
Cansado de entregas fallidas? Tired of missing deliveries?
El Valle del Guadiaro celebra el 12 de octubre con una agenda llena de actos y celebraciones
Disfruta en Sotogrande del mejor café ‘en rosa’
Un nuevo espacio para los paladares más exquisitos que buscan un lugar especial para disfrutar de un buen café, de sabores dulces, de la mejor compañía y de un enclave privilegiado.
Abre sus puertas en plena Marina de Sotogrande Rosas Café, sin duda, una apuesta diferente y llena de color que
desembarca en Sotogrande y que atrae una nueva y desenfadada manera de entender el ‘tomar algo’ en color de rosas. La reconocida cafetería aterriza con una puesta en marcha llena de luz y con muchas nuevas ideas que refrescan uno de los grandes puntos de encuentro de Sotogrande y centro de la mejor gastronomía a unos metros del mar.
Grupo Moncada celebra una jornada de convivencia y de ‘Team building’ con su equipo
Un día en el que los trabajadores pudieron disfrutar de un encuentro distendido, fuera de las oficinas, lleno de actividades y grandes momentos, una jornada que quedará en la memoria de todo el equipo.
Vídeo-resumen
Mediación
El Líder Mediador como agente de cambio y transformación
La actualidad nos recuerda que los acuerdos complejos implican algo muy sencillo: la paz no se decreta, se negocia. Y se negocia mejor cuando las relaciones están equilibradas.
Desde esta perspectiva, el líder mediador no es un “apagafuegos”, es un diseñador de condiciones de equidad: identifica desequilibrios de poder, ajusta reglas y crea espacios donde todas las voces pueden participar con seguridad y criterios claros de decisión.
Precisamente por ello, la mediación bien entendida es preventiva y rentable. Preventiva, porque transforma el conflicto en un sistema de alerta temprana, detectando señales débiles -malentendidos, distorsiones, etc.- antes de que deriven en conflicto manifiesto. Rentable, porque reduce tiempos muertos, litigios y desgaste emocional. También mejora la calidad de las decisiones al incorporar perspectivas diversas, y acelera la ejecución al pactar compromisos verificables.
Ahora bien, la equidad no es un eslogan, es un diseño. La práctica de la mediación incorpora ajustes razonables para eliminar barreras de participación cuando hay
indicadores de desequilibrio. En una negociación mediada la información ha de fluir simétricamente, los tiempos estar en equilibrio y la oportunidad de asesoramiento, ser de calidad. De lo contrario, lo que llamamos “acuerdo” podría quedar, en realidad, en una capitulación elegante.
Pero también es cierto —y aquí está la parte incómoda y esperanzadora— que la desigualdad no siempre explica por sí sola los resultados. La historia y las biografías están llenas de personas que convirtieron su gran dificultad en arte. La competencia clave que separa a quienes trascienden de quienes se rinden, es la gestión de la adversidad. Saber autorregularse y usar la tensión como energía creadora, es la calve del éxito. Esto, facilitado desde un liderazgo mediador, implica escuchar de verdad, hacer preguntas adecuadas, reformular sin humillar, y construir consensos a los que se pueda dar adecuado seguimiento.
Por eso, un criterio robusto de equidad es, precisamente, ayudar a que todos los actores desarrollen esa capacidad de gestión del conflicto. El líder mediador
Catalina Bernaldo de Quirós
- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación “Co-Mediación”. Experta en resolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.
- Head of Mediation Unit Quironsalud Marbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”. Expert in conflict resolution applying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.
facilita condiciones y, a la vez, entrena habilidades. El líder mediador convierte a las partes en coautoras del resultado. Si el método se institucionaliza – con protocolos claros, actas con valor y verificación de cumplimiento—, entonces el cambio se vuelve sistema.
El mensaje, en todo caso, es simple: la paz duradera no es ausencia de conflicto, es presencia de dialogo bien diseñado en relaciones equilibradas. Ese es el trabajo del líder mediador: prevenir, ajustar, incluir y acordar. Lo demás son titulares.
Mediation:
The Mediator Leader as an agent of change and transformation
Current times remind us that difficult agreements entail something very simple: peace isn’t decreed, it is negotiated. And it is negotiated better when relationships are balanced.
From this perspective, the mediator leader isn’t a “firefighter”, they are someone who designs equal conditions: they identify power imbalances, they adjust rules and create spaces where all the voices can participate safely and with clear decision making criteria.
Precisely because of that, mediation properly understood is preventive and profitable. Preventive, because it transforms the conflict into an early warning system, detecting weak signals -misunderstandings, distortions, etc.- before they lead to a clear conflict. Profitable, because it reduces idle time, disputes and the emotional toll. It also improves the quality of decisions by incorporating different perspectives, and it speeds up execution by agreeing verifiable commitments.
However, equality isn’t a slogan, it is a design. The practice of mediation entails reasonable adjustments in order to eliminate the barriers of participation when there are indicators of imbalance. In a mediated negotiation, information must flow symmetrically, times must be balanced and opportunity for guidance must be quality. Otherwise, what we call “agree-
ment” could actually be an elegant capitulation.
Because it is also true —and here is the uncomfortable and encouraging part— that inequality itself doesn’t always explain the results. History and biographies are full of people who turned their great difficulty into art. The key competency separating those who transcend from those who surrender, is management of adversity. Knowing how to self-regulate and use tension as a creative energy, is the key to success. This, facilitated through mediated leadership, means truly listening, asking the right questions, reformulating without humiliating, and building agreements that can be properly monitored.
Therefore, a robust criterion for equality is in fact helping all the stakeholders to develop that capacity for conflict management. The mediator leader facilitates conditions and, in turn, trains skills. The mediator leader turns the parties into joint authors of the result. If the method is institutionalised -with clear protocols, valuable records and compliance checks-, then change becomes a system.
In any case, the message is simple: lasting peace isn’t the absence of conflict, it is the presence of well-designed dialogue in balanced relations. That is the work of the mediator leader: to prevent, adjust, include, and agree. The rest is just headlines.
EDUCACIÓN
Durante las primeras semanas de este nuevo año académico, los alumnos del Colegio San José, en su compromiso con el trabajo en equipo, la curiosidad por el conocimiento y el pensamiento crítico, han formado parte de actividades que cumplen un objetivo común: conectar la teoría con la práctica, el aula con el mundo y, como Colegio del Mundo del Bachillerato Internacional, formar jóvenes informados y ávidos de conocimiento que puedan contribuir a una sociedad más pacífica.
La Pregunta del Conocimiento y el Objeto Tangible Los alumnos del Programa del Diploma del Bachillerato Internacional han realizado la expo-
sición de Teoría del Conocimiento demostrando su capacidad de conectar el mundo abstracto del conocimiento con la realidad tangible. Estos estudiantes, futuros pensadores críticos, presentaron ante sus compañeros la compleja relación entre objetos previamente seleccionados y sus Preguntas de Conocimiento elegidas.
Inmersión en la Noche Europea de los Investigadores Los alumnos de 4º de ESO y 1º de Bachillerato han participado en la Noche Europea de los Investigadores celebrada en Málaga, un evento impulsado por la Comisión Europea que tiene como objetivo la divulgación científica, desmitificando
COLEGIO SAN JOSÉ
COLEGIO SAN JOSÉ
El conocimiento y la ciencia: forjando pensadores independientes
el trabajo del investigador y mostrándolo como una profesión fascinante y accesible.
El Colegio San José aplica la
metodología del Bachillerato Internacional (IB) a través del Programa del Diploma para estudiantes de 16 a 18 años desde hace una década y, el
pasado curso, también implementaron el Programa de los Años Intermedios para los alumnos de Educación Secundaria.
Knowledge and science: forging independent thinkers
Over the first few weeks of this new academic year, the students at Colegio San José, in their commitment to teamwork, curiosity for knowledge and critical thinking, have been part of activities that fulfil a shared aim: to connect theory with practice, the classroom with the world and, as a World School of the International Baccalaureate, shape informed young people who are thirsty for knowledge and who can contribute to a more peaceful society.
The Question of Knowledge and the Tangible Object
Students of the International Baccalaureate Diploma Program produced the exhibition on Theory of Knowledge showing their ability to connect the abstract work of knowledge with tangible reality. These students, future critical thinkers, presented the complex relationship between previously selected objects and their chosen Knowledge Questions to their classmates.
Immersion in European Researchers’ Night
4th year obligatory secondary students and 1st year Bacca-
laureate students took part in the European Researchers’ Night held in Malaga, an event organised by the European Commission, which is aimed at scientific outreach, demystifying the work of researchers and showing it to be a fascinating and accessible profession. Colegio San José has been applying the International Baccalaureate (IB) methodology through the Diploma Program for students aged 16 to 18 for the last decade and, last year, the school also implemented the Intermediate Years Program for Secondary Education students.
Consejos de Quirónsalud Campo de Gibraltar
Prótesis navegada de rodilla, una solución eficaz para pacientes por artrosis
• El doctor Fernando Martínez Pardo, especialista en Cirugía Ortopédica y Traumatología en el Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, señala las virtudes de este procedimiento avanzado que combina la cirugía ortopédica tradicional con la última tecnología en cirugía protésica navegada o asistida computador, y que se realiza en exclusiva en el marco territorial de la comarca.
La artrosis es un deterioro de las articulaciones que provoca dolor, rigidez o inflamación en el paciente, afectando a su calidad de vida. Puede ser primaria por factores genéticos y mecánicos; o secundaria a lesiones traumáticas (fracturas complejas y articulares).
En el caso de la artrosis de rodilla, se produce un desgaste progresivo del cartílago que dificulta la actividad física diaria y el movimiento natural de la articulación. El tratamiento habitual de la artrosis incluye el manejo del dolor mediante el uso de medicamentos bajo supervisión del médico, fisioterapia y un control del sobrepeso, en caso de que ese factor esté presente.
El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar es el único centro de la comarca que practica la cirugía de prótesis de rodilla navegada de forma rutinaria. Se trata de un procedimiento quirúrgico avanzado en el que se reemplaza la articulación dañada por una prótesis, y que está especialmente indicada en caso de artrosis de rodilla.
Navigated
Mediante esta técnica, se combina la cirugía ortopédica tradicional con la última tecnología de navegación computarizada con el fin de optimizar la precisión y los resultados de la intervención.
“En el campo de Gibraltar y en Andalucía occidental, todavía no se ha popularizado esta técnica asistida por ordenador. Existe desconocimiento sobre todo porque no se ha popularizado entre los cirujanos de rodilla. Nosotros en Quirónsalud, somos pioneros y uno de los pocos centros que oferta este avance en cirugía protésica”, destaca el doctor Fernando Martínez Pardo, especialista en Cirugía Ortopédica y Traumatología del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar. En esencia, la prótesis es la misma que se implanta con técnicas convencionales, compuesta por aleaciones de cromo- cobalto y titanio. “La diferencia está en lo amigable que es la técnica asistida por computadora para la rodilla del paciente, siendo menos agresiva la cirugía, con mejor recuperación y menos dolor. Es una técnica que res-
peta la biomecánica de la rodilla del paciente, reproduciéndola con la prótesis ya implantada”, señala el facultativo.
El doctor Martínez Pardo destaca que esta cirugía es “similar a la convencional”, pero con la diferencia de que el ordenador “nos permite estudiar en vivo la biomecánica de la rodilla, antes de hacer los cortes en fémur y tibia con sus ángulos y parámetros correspondientes. Esto nos permite reproducir la anatomía original de la articulación del paciente, siendo una sustitución articular más fiel a su anatomía y mecánica; con los consiguientes mejores resultados”, enfatiza. Realizar ejercicio a diario, procurando fortalecer suficientemente cuádriceps y resto de músculos que envuelven la rodilla, y evitar el sobrepeso son dos factores preventivos fundamentales para evitar un deterioro precoz de la rodilla. En el caso de que el daño se haya producido, la prótesis navegada de rodilla se convierte en una solución práctica y eficaz para el paciente que le ayuda
a recuperar la capacidad de movimiento de la articulación y con ello su calidad de vida.
knee prosthesis, an effective solution for patients with arthrosis
Arthrosis is a deterioration of joints which causes pain, stiffness or inflammation in the patient, affecting their quality of life. It can be primary due to genetic and mechanical factors; or secondary due to traumatic injuries (complex and joint fractures).
In the case of knee arthrosis, there is a progressive wearing away of cartilage which hinders daily physical activity and natural joint movement. Common treatment of arthrosis includes pain management through the use of medicines under the supervision of a doctor, physiotherapist and management of excess weight, if this
factor is present.
Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar is the only centre in the province that carries out navigated knee prosthesis surgery on a routine basis. It is an advanced surgical procedure in which the damaged joint is replaced with a prosthesis, and it is especially recommended in the case of knee arthrosis.
Using this technique, traditional orthopaedic surgery is combined with cutting-edge computerised navigation technology in order to optimise precision and the results of the procedure.
“In Campo de Gibraltar and western Andalusia, this compu-
ter assisted technique still hasn’t been popularised. There is a lack of knowledge about why is hasn’t been popularised among knee surgeons. At Quirónsalud, we are pioneers and one of the few centres that offers this advance in prosthetic surgery”, highlights doctor Fernando Martínez Pardo, specialist in Orthopaedic Surgery and Traumatology at Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar.
At its core, the prosthesis is the same that is implemented with conventional techniques, formed by alloys of cobalt-chrome and titanium. “The difference lies in how friendly
the computer assisted technique is for the patient’s knee, it is less aggressive than surgery, with a shorter recovery and less pain. It is a technique that respects the biomechanics of the patient’s knee, reproducing it with the already implanted prosthesis” states the doctor.
Doctor Martínez Pardo highlights that this surgery “is similar to conventional surgery” but with the difference that the computer “enables us to study the biomechanics of the knee in real time, before making the cuts to the femur and tibia with its corresponding angles and parameters. This enables us to reproduce the original ana-
tomy of the patient’s joint, as a joint replacement that is more faithful to its anatomy and mechanics; with the consequent better results” he stresses. Doing daily exercise, trying to sufficiently strengthen the quads and other muscles around the knee, and avoiding excess weight are two essential preventive factors to prevent early deterioration of the knee. In the event that there has been damage, navigated knee prosthesis becomes a practical and effective solution for patient that helps them to recover the ability for movement in the joint and consequently their quality of life.
Marqués de Riscal Reserva Edición Especial Risk All 2021: una añada para la historia fruto del Mejor viñedo del mundo
• La bodega rinde tributo a su título de Mejor viñedo del mundo en los World’s Best Vineyards 2024 con su primera Edición Especial, Risk All, ilustrada por el Premio Nacional de Diseño e Ilustración Isidro Ferrer.
• La gran calidad de la añada 2021 ha dado lugar a un vino refinado dotado de armonía y complejidad, un Reserva que formará parte, sin duda, del botellero histórico de Rioja.
• De gran concentración frutal, profundidad y una finura inédita, en esta cosecha se incorporan las uvas del viñedo que Marqués de Riscal ha injertado con tempranillos originales del siglo XIX.
Elegante, equilibrado y con un extraordinario potencial de guarda Marqués de Riscal Reserva Edición Especial Risk All 2021 es un vino que une una cosecha destinada a trascender y una imagen artística cautivadora.
La bodega Marqués de Riscal presenta su primera Edición Especial, un vino Reserva llamado a convertirse en una de las referencias imprescindibles del botellero de Rioja por la consistencia y calidad de la añada 2021, una de las mejores de la última década. El resultado es un vino refinado, donde la fruta se impone con frescura sobre la madera, dotado de armonía, complejidad y una capacidad de envejecimiento sobresaliente. Además, la entrada en producción de viñedo injertado de la bodega con tempranillos originales del siglo XIX, en combinación con los suelos arcillo-calcáreos de Rioja Alavesa, aporta un sello de autenticidad único que refuerza la identidad de este Reserva. La imagen de esta Edición Especial nos traslada al universo visual que el ilustrador Isidro Ferrer, Premio Nacional de Diseño e Ilustración, ha creado para la campaña Risk All con la que la bodega celebra el reconocimiento a mejor viñedo del mundo en World’s Best Vineyards 2024. Una composición llena de simbolismo que envuelve los elementos de la botella, desde la cápsula hasta una etiqueta en la que los detalles cobran vida gracias a la cuidadosa selección del papel de impresión. El papel Wood Skin, además de evocar el carácter manual de la obra, aporta una textura única que recuerda a la madera, reforzando así la sensación de autenticidad y calidez en cada botella. El abanico cromático de los viñedos y la luminosidad de las láminas del Hotel Marqués de Riscal capturan la mi-
rada y transmiten la fuerza de uno de los hitos más conocidos de la bodega, la creación de un hotel con un diseño vanguardista en el corazón de Rioja Alavesa. Cultura, arte y tradición vitivinícola dialogan en Marqués de Riscal Reserva Edición Especial Risk All 2021.
La añada 2021, la expresión de la excelencia futura
La vendimia de 2021 marca un hito en la historia reciente de Marqués de Riscal. El ciclo vegetativo se desarrolló en condiciones excepcionales: racimos pequeños, fruta fresca y crujiente, acidez perfectamente equilibrada y un estado sanitario impecable.
El resultado son vinos con gran concentración frutal, profundidad y una finura inédita en su expresión. Para mantener toda esa viveza, la crianza se moderó a 20 meses en barrica, alcanzando un equilibrio perfecto entre fruta, frescura y
madera, y desarrollando tras su paso por botella sutiles notas balsámicas y especiadas.
La añada 2021 recoge la herencia del siglo XIX y la proyecta hacia el futuro. Es la prueba de que la historia de Marqués de Riscal se sigue escribiendo, copa a copa, generación tras generación.
Exclusivo estuche de Marqués de Riscal Reserva Edición Especial Risk All 2021
Marqués de Riscal acompaña su primera Edición Especial con un exclusivo estuche para 2 botellas, ideal para regalo. PVP: 35,80 €. A partir del 15 de octubre en la tienda online de Marqués de Riscal y en El Corte Inglés.
Herederos de Marqués de Riscal: Mejor viñedo del mundo 2024
La historia de Marqués de Riscal está salpicada de hitos
desde su fundación en 1858: impulsora del Médoc Alavés al introducir el método bordelés en Rioja, en un contexto aciago provocado por la filoxera, Juana Zavala y Guzmán tomó las riendas de la bodega en 1888, cuando falleció su marido Camilo Hurtado de Amézaga. Fue el primer vino no francés en ganar el Diploma de Honor de la Exposición de Burdeos en 1895, y es la bodega que introduce la uva Sauvignon Blanc en Rueda y que alienta la creación de la Denominación de Origen en la región. En su historia más reciente, Marqués de Riscal lanza Barón de Chirel en 1991, pionero y precursor de los vinos de alta expresión en Rioja e inaugura en 2006 un hotel diseñado por el arquitecto Frank O. Gehry en el corazón de Rioja Alavesa. Todos estos hitos reflejan el carácter innovador y pionero de la bodega, que en 2024 sumó el ser considerado el mejor viñedo del mundo en el certa-
men internacional World’s Best Vineyards. Este reconocimiento mundial da pie a una campaña cultural y visual para acercar la historia de Marqués de Riscal a nuevas audiencias, más allá del mundo del vino. Bajo el lema RISK ALL, la campaña, que se apoya en algunos de los hitos más importantes de la historia de la bodega y ha contado con la colaboración del ilustrador Isidro Ferrer —Premio Nacional de Diseño 2002 e Ilustración 2006—, ensalza la esencia valiente de la marca.
Marqués de Riscal Reserva Risk All 2021 Special Edition: an historical vintage from the World’s Best Vineyard
Elegant, balanced and with an extraordinary aging potential, Marqués de Riscal Reserva Special Edition Risk All 2021 is a wine that combines a vintage that is destined to leave its mark and a captivating artistic image.
The winery Marqués de Riscal is presenting its first Special Edition, a Reserva wine destined to become one of the essential wines in the Rioja wine cellar thanks to the consistency and quality of the 2021 vintage, one of the best of the last decade. The result is a refined wine, where the fruit dominates with freshness over the woodiness, endowed with harmony, complexity and an outstanding capacity for aging. Also, the entry into production of the winery’s. Vineyard grafted with original tempranillo vines from the 19th century, in conjunction with the clay-chalk soils of the Rioja Alavesa area, adds a unique hallmark of authenticity that strengthens the identity of this Reserva.
The image of this Special Edition transports us to the visual universe that the illustrator Isidro Ferrer, National Design and Illustration Award, has created for the Risk All campaign with which the winery is celebrating the distinction of being named best vineyard at the World’s Best Vineyards 2024. A composition packed with symbolism that encompasses the elements of the bottle, from the capsule to a label on which details come to life thanks to the meticulous selection of printing paper. The Wood Skin paper, in addition to evoking the manual character of the work, adds a unique texture that recalls wood, thus strengthening the feeling of authenticity and warmth in every bottle. The range of colours of the vineyards and the brightness of the sheeting on Hotel Marqués de Riscal capture attention and convey the strength of one of the winery’s most well-known milestones, the creation of a hotel with a cutting-edge design in the heart of the Rioja Alavesa area. Culture, art, and winemaking tradition converge in the Marqués de Riscal Reserva Special Edition Risk All 2021.
The 2021 vintage, the expression of future excellence
The 2021 vintage marks a milestone in the recent history of Marqués de Riscal. The growing cycle took place in exceptional conditions: small roots, fresh and crunchy fruit, a perfectly balanced acidity and impecca-
ble plant health.
The result is wines with a great concentration of fruit, depth, and a rare refinement in their
expression. In order to keep all that brilliance, the aging was kept to 20 months in the barrel, achieving a perfect balance between fruit, freshness and wood,
and developing subtle balsamic and spiced notes after its time in the bottle.
The 2021 vintage embodies the heritage of the 19th century and
projects it into the future. It is proof that the history of Marqués de Riscal continues to be written, glass by glass, generation after generation.
Gilmar inaugura la primera inmobiliaria infantil de España
• La oficina, disponible en Micropolix desde el 11 de octubre, acerca a los niños al mundo inmobiliario y transmite valores como el esfuerzo y la importancia del hogar.
Gilmar ha inaugurado en Micropolix la primera oficina inmobiliaria infantil de España, un innovador espacio educativo y lúdico que permite a los niños descubrir, jugando, en qué consiste la profesión de agente inmobiliario. La iniciativa busca fomentar entre los más pequeños valores como el esfuerzo, la empatía, el trabajo en equipo y la importancia del hogar como espacio de convivencia y crecimiento. El nuevo espacio, diseñado a escala, sorprendió por su creatividad: mesas y sillas más pequeñas de lo habitual, suelos convertidos en un enorme tablero de Monopoly (en honor a la colaboración que tiene la inmobiliaria con el juego) y una atmósfera donde se respiraba esa felicidad infantil que mezcla la emoción con un toque de locura. Todo está pensado para que los niños se sientan protagonistas en un entorno que combina juego, aprendizaje y valores. Durante la jornada de inauguración, celebrada el pasado sábado (11 de octubre), familias, empleados y amigos de la compañía compartieron una mañana repleta de ilusión y aprendizaje. Los niños, de entre 4 y 12 años, vestidos con chaquetas y corbatas o pañuelos naranjas — color corporativo de Gilmar—, vivieron su primera “jornada laboral” como asesores inmobiliarios junior. A través de distintas pruebas, planos y simulacio-
nes, aprendieron a escuchar, atender a clientes, trabajar en equipo y acompañar a las familias en la búsqueda de su hogar ideal. Además, ganaron Eurix, la moneda oficial de Micropolix, mientras descubrían que detrás de cada llave hay una historia y un sueño por cumplir.
El acto contó con la presencia de Jesús Gil Marín, CEO de Gilmar; Ignacio Mallagray, director de Marketing; y Diego Domingo García Muñoz, Primer Teniente de Alcaldesa de San Sebastián de los Reyes, entre otras autoridades. “Esta oficina no es solo una inauguración, sino una declaración de
principios”, señaló Jesús Gil Marín, CEO de GILMAR. “Llevamos más de cuarenta años ayudando a miles de familias a construir su hogar, y hoy damos un paso más al inspirar a los niños a soñar en grande y a creer en su propio futuro”. Por su parte, Ignacio Mallagray, director de Marketing, destacó que “la idea nació de una reflexión sencilla pero poderosa: que los más pequeños pudieran aprender, jugando, el valor del esfuerzo y la ilusión de ayudar a otros a encontrar su casa. Es un proyecto que combina aprendizaje, diversión y valores” El evento se tiñó de simbo-
lismo con el tradicional corte de cinta y la presentación de la escultura del artista dEmo, un osito naranja diseñado especialmente para esta oficina. Eladio de Mora, conocido artísticamente como dEmo, es un referente del arte pop contemporáneo, reconocido por sus esculturas coloridas y optimistas. “Este osito representa el inicio de algo nuevo, la ilusión de construir con cariño y color”, explicó el artista durante el acto. Convertido ya en emblema del nuevo espacio, el osito simboliza la conexión entre el arte y la infancia, entre el juego y el aprendizaje. Su presencia aporta un carác-
ter alegre y emocional a una oficina pensada para inspirar y enseñar. El evento concluyó con la entrega de diplomas a los primeros “asesores inmobiliarios junior GILMAR”, en un ambiente de celebración y orgullo compartido. Las sonrisas eran contagiosas y los aplausos espontáneos, reflejo de una experiencia que unió familia, educación y valores. A partir de ahora, la oficina infantil de Gilmar permanecerá abierta al público en Micropolix, ofreciendo a todos los niños y niñas la oportunidad de vivir su propia experiencia como agentes inmobiliarios.
Gilmar opens first children’s property agency in Spain
• The office, open in Micropolix since 11 October, introduces children to the world of property and conveys values such as work and the importance of home.
Gilmar has opened Spain’s first children’s property agency in Micropolix, an innovative educational and play space that enables children to discover, through play, what the property agent profession entails. The initiative aims to encourage values such as work, empathy, team work and the importance of home as a space for social relations and growth among children. The new space, designed to scale, surprised thanks to its creativity: smaller tables and chairs than usual, floors transformed into an enormous Monopoly board (in honour of the collaboration that the property agency has with the game) and an atmosphere exuding that childhood happiness that mixes emotion with a touch of madness.
Everything is devised for children to feel like the stars in an environment that combines play, learning, and values. During the opening day, held on Saturday (11 October), families, employees and friends of the company shared a morning packed with excitement and learning. The children, aged between 4 and 12, dressed in jackets and ties or orange handkerchiefs -the Gilmar corporate colour-, enjoyed their first “day of work” as junior property advisors. Through different tests, plans, and simulations, they learned to listen, assist clients, work as a team and accompany families in the pursuit of their ideal home. Also, they earned Eurix, the official currency of Micropolix, while discovering that behind every key there is a story and a dream to be fulfilled.
The event was attended by Jesús Gil Marín, CEO of Gilmar; Ignacio Mallagray, head of Marketing; and Diego Domingo García Muñoz, Mayoress of San Sebastián de los Reyes, among other authorities. “This office isn’t only an opening, but rather a declaration of principles” stated Jesús Gil Marín, CEO of GILMAR. “For over forty years we have helped thousands of families to build their homes, and today we are taking a step further by inspiring children to dream big and to believe in their own future.” In turn, Ignacio Mallagray, head of Marketing, highlighted that “the idea emerged out of a simple but powerful reflection: that children could learn, through play, the
value of work and excitement of helping others to find their
home. It is a project that combines learning, fun, and values.”
DISCOVER THE NEW ENTRE PALMERAS BY ALCAIDESA BOUTIQUE HOTEL— A MODERN, INTIMATE RESTAURANT WHERE EVERY DETAIL IS DESIGNED TO DELIGHT YOUR SENSES.
Chef Marcello Silveira brings to the table a storytelling experience shaped by almost 30 years in some of the England most celebrated Michelin and Rosette restaurants. His new dining concept is a celebration of local produce and wines, reimagined with a contemporary twist. Expect everything from Caviar and Champagne to a 6 Course Tasting Menu, o ering you not just a meal, but a culinary journey through avour, tradition and innovation.
We’re also bringing back our famous Sunday Roast — a favourite not to be missed.
Join us this October and rediscover the magic of dining Entre Palmeras by Alcaidesa Boutique Hotel.
Reservations is now open — booking in advance is recommended.
DESCUBRA EL NUEVO ENTRE PALMERAS BY ALCAIDESA BOUTIQUE HOTEL, UN RESTAURANTE MODERNO E ÍNTIMO DONDE CADA DETALLE ESTÁ PENSADO PARA DELEITAR SUS SENTIDOS.
El chef Marcello Silveira nos trae una experiencia narrativa moldeada por casi 30 años en algunos de los restaurantes Michelin y Rosette más famosos de Inglaterra. Su nuevo concepto gastronómico es una celebración de los productos y vinos locales, reinventados con un toque contemporáneo. Podrás disfrutar de todo, desde caviar y champán hasta un menú degustación de 6 platos, que te ofrece no solo una comida, sino un viaje culinario a través del sabor, la tradición y la innovación. También recuperamos nuestro famoso asado dominical, un plato favorito que no se puede perder.
Únase a nosotros este mes de octubre y redescubra la magia de cenar en Entre Palmeras by Alcaidesa Boutique Hotel.
Ya se pueden hacer reservas, se recomienda reservar con antelación.
Torreguadiaro y Sotogrande disfrutan del XI Triatlón de San Roque
• Andrew Gordon y Berta Crespo han sido los campeones absolutos del XI Triatlón de San Roque 2025. Este evento deportivo, que se incluye en “San Roque Ciudad de los Desafíos”, ha sido un éxito de participación, con casi 200 corredores, y de organización.
La tercera prueba de “San Roque Ciudad de los Desafíos”, el XI Triatlón Ciudad de San Roque, ha tenido lugar en la tarde de este sábado, donde casi doscientos atletas se han reunido para superarse. La Delegación de Deportes ha organizado la undécima edición del Triatlón de San Roque en la playa de Torreguadiaro y sus alrededores.
El teniente de alcalde delegado de Deportes, Fernando Vega, ha dado el pistoletazo de salida tras la revisión del circuito por el director Téc-
nico de dicha delegación. Por organización de volumen de participantes, la salida entre la categoría masculina y femenina ha tenido una diferencia de 5 minutos, lo que no ha evitado que todos los atletas se encontraran en todas las fases de la prueba. La prueba constó de un segmento de natación, con salida y llegada en la playa de Torreguadiaro y con una distancia de 700 metros; el segmento de ciclismo, sobre una distancia de 20 kilómetros, con salida y llegada en el Paseo Marítimo de Torregua-
diaro y atravesando distintos puntos de Sotogrande y Puerto Sotogrande; y finalmente la carrera a pie, de 5 kilómetros de distancia, con ida al Hotel Milla de Plata y vuelta hasta la zona de salida. Se contó con puestos de parafarmacia, suplementos alimenticios y de fisioterapia para los atletas, además de avituallamiento para los que cruzaran la línea de meta.
Tanto la II Travesía Solidaria, que se dio por la mañana, como el XI Triatlón han sido retransmitidos en directo a través de la señal de la em-
presa municipal Multimedia Canal San Roque Televisión, a través de la TDT, redes sociales y surtiendo imágenes a la pantalla instalada en el parque del Paseo Marítimo de Torreguadiaro. En la entrega de premios han participado los tenientes de alcalde responsables de las delegaciones implicadas: Fernando Vega, de Deportes; Belén Jiménez, de Obras y Servicios; y la edil Eva Gil, del Valle del Guadiaro. Además, también entregaron los reconocimientos Jonathan Macías, delegado Provincial de la Federación Andaluza de Trialtón, Roberto Jiménez, presidente del Club de Natación de San Roque, y el director Técnico de la Delegación de
Deportes, Carlos Crespo.
Esta undécima edición del Triatlón Ciudad de San Roque cuenta con el patrocinio principal de la Fundación Navega de Puerto Sotogrande, entidad que apoya el desarrollo del deporte y fomenta actividades náuticas y deportivas en la región. La colaboración de la Diputación de Cádiz y la Federación Andaluza de Triatlón.
Andrew Gordon y Berta Crespo han sido los campeones absolutos masculino y femenino, y los resultados y tiempos en las diferentes categorías pueden consultarse en el enlace: https://gesconchip.es/app/clasificaciones/ xi-triatlon-san-roque/triatlon...
Torreguadiaro and Sotogrande enjoy
XI San Roque Triathlon
The third event of “San Roque City of Challenges”, the XI City of San Roque Marathon, took place on Saturday afternoon, with almost two hundred athletes gathering to test themselves. The Department of Sport organised the eleventh edition of the San Roque Triathlon on Torreguadiaro beach and its surroundings.
The delegate for Sport, Fernando Vega, gave the starting signal after a check of the circuit by the technical director of the department.
Due to organisational reasons owing to the number of participants, the starts of the men’s and women’s categories had a 5 minute difference, which didn’t stop the athletes from mixing during all stages of the event.
The event consisted of a swimming segment, starting and finishing on Torreguadiaro beach, over a distance of 700 metres; the cycling segment, over a distance of 20 kilometres, starting and finishing on Torreguadiaro Promenade and going through different points in Sotogrande and Sotogrande Port; and lastly, the running race, over a distance of 5 kilometres, outward to the Hotel Milla de Plata and back the starting area. There were parapharmacy, food supplement and physiotherapy stands for athletes, as well as provisions for those who crossed the finish line.
Both the II Charity Crossing, which took place in the morning, and the XI Triathlon were broadcast live over the signal of the municipal company Multimedia Canal San Roque Televisión, through DDTV, social networks and images were shown on the screen installed in the park on Torreguadiaro Promenade.
The awards ceremony was attended by the head delegates from the departments involved: Fernando Vega, from Sports; Belén Jiménez, from Works and Services; and the councillor Eva Gil, from Valle del Guadiaro. Awards were also presented to Jonathan Macías, Provincial delegate of the Andalusian Triathlon Federation, Roberto Jiménez, president of San Roque Swimming Club, and the Technical director of the Department of Sport, Carlos Crespo.
The eleventh edition of the City of San Roque Triathlon involves the main sponsorship of the Navega Foundation of Sotogrande Port, an entity that supports the development of sport and encourages sailing and sporting activities in the
region. The collaboration of the Council of Cádiz and the Andalusian Triathlon Federation.
Andrew Gordon and Berta Crespo were the overall men’s and women’s
champions, and the results and times in the different categories can be consulted via the link: https:// gesconchip.es/app/clasificaciones/ xi-triatlon-san-roque/triatlon...
VILLA ÍNDIGO: El lujo de vivir en Sotogrande Costa
Construida en una impresionante parcela de 3.151 m2; cuenta con una superficie útil aproximadamente de 634 m2 y unos 119 m2 de amplias terrazas cubiertas y descubiertas y un fantástico solarium. Villa Indigo ha sido construida buscando la mayor comodidad con amplios y luminosos espacios; con una combinación perfecta de materiales y elementos naturales, para unir el interior de la vivienda con el exterior. Consta de un amplio hall que conduce al salón-comedor de techos altos, dando una sensación de espacio abierto al porche con vistas a la piscina. Cocina totalmente equipada. 6 dormitorios con baños en-suite y todos con acceso a terrazas. Despacho, 2 aseos, zona de lavandería y garaje con trasteros. Y además, de un gran espacio en la planta baja para poder diseñar un gran spa o sala de cine o una gran bodega.
Dormitorios / Bedrooms: 6 - Baños / Bathrooms: 6
Parcela / Plot: 3.151m2 - Terraza / Terrace
Piscina / Swimming pool - Solarium
Precio VENTA/SALES Price: 6.200.000 €
VILLAÍNDIGO:TheluxuryoflivinginSotograndeCosta
Built on an impressive plot of 3.151m2; it has an approximate useful surface of 634 m2 plus about 119 m2 of wide covered terraces and a fabulous solarium. Villa Indigo has been built to the highest standards of craftsmanship and comfort with wide and bright spaces and with a perfect blend of materials and natural elements to combine the interior of the villa with the outside. Consists of a voluminous hall that leads to a sun-filled ceiling living-dining room that creates a feeling of space and style that leads to the porch overlooking the swimming pool. Fully equipped kitchen. 6 bedrooms all with en-suite bathrooms and access to terraces. Office, 2 cloakrooms, laundry and garage with 2 storage rooms. In addition, there is a large space on the ground floor to be able to design a fantastic spa area or cinema room or cellar.
The Alto Club y Suzann Pettersen suman la excelencia del golf en Sotogrande
• El resort SO/ Sotogrande presenta en sociedad su nueva academia de golf con la presencia de su flamante embajadora, una de las grandes leyendas de este deporte.
Un lugar para descubrir y vivir el golf de una forma diferente. En el corazón del resort cinco estrellas SO/ Sotogrande se presentó en sociedad su nueva academia de golf The Alto Club, un selecto y cuidado especio (con la mayor tecnología aplicada al deporte) ubicado tras un extraordinario proyecto que ha convertido el antiguo recorrido de Alcornoques un una impresionante academia y campo de juego corto.
Con la presencia de su reconocida embajadora, Suzann Petterson, se llevó a cabo la presentación en sociedad con la asistencia de la prensa local y de muchas de las caras conocidas del tejido empresarial y social de la urbanización, además de ilustres invitados del sector del golf. Una cita que marca el inicio de una nueva etapa del golf en Sotogrande.
La Academia de Golf de The Alto Club se encuentra en los
límites de SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort y está dirigida por la Embajadora Global, Suzann Pettersen, junto a un equipo de profesionales de alto nivel comprometidos con el desarrollo de jugadores de todas las edades y habilidades. Con la transformación del campo de 9 hoyos Alcornoques, la nueva Academia ofrece un entrenamiento de vanguardia en un entorno tranquilo y natural.
Suzann Pettersen, antigua capitana de la Solheim Cup, aporta a la Academia su experiencia en grandes torneos y su mentalidad estratégica, contribuyendo a dar forma a su filosofía de enseñanza y a sus dinámicos programas. Su influencia garantiza un enfoque coherente y de alto rendimiento en todos los niveles de enseñanza.
Las instalaciones incluyen una línea de tee de hierba natural, una línea de tee cubierta con
zona de entrenamiento privada, tecnología Toptracer, centro de ajuste personalizado, múltiples zonas de chipping y putting, y opciones de práctica nocturna.
Abierto:
Lunes, martes y domingo: de 8.30 a 19.00 h
De miércoles a sábado: 8h30 - 23h00
Top Tracer: De miércoles a sábado: 19:00 - 23:00
• Un espacio increíble en el que disfrutar del golf y mucho más, incluso en horario nocturno es posible dar unas bolas mientras tomas algo en The Alto Café. Alquiler de Trasteros
LUNES A VIERNES/ MONDAY TO FRIDAY: 10:00-18:00 SÁBADO / SATURDAY: 9:00-13:00 www.ustore-it.eu 648 236 110 956 776 195
Calle de La Goleta 19, El Zabal - La Línea Calle Dragaminas, 32 - Palmones - Los Barrios
The Alto Club and Suzann Pettersen contribute to excellence of golf in Sotogrande
• SO/ Sotogrande resort presents its new golf academy to the public in the presence of its new ambassador, one of the great ambassadors of this sport.
• An incredible space for enjoying golf and lots more, even at night it is possible to hit a few balls while enjoying something at The Alto Cafe.
A place for discovering and enjoying golf in a different way. In the heart of the five-star SO/Sotogrande resort, its new golf academy The Alto Club was publicly launched. It is a select and well-kept space (with top technology applied to the sport) created after an extraordinary space that has turned the old Alcornoques space into an impressive academy and short play course.
In the presence of its renowned ambassador, Suzann Petterson, the public presentation took place with the attendance of the local press and many well-known faces from the business and social community in the resort, along with illustrious guests from the golfing sector. An event that marks the start of a new golfing era in Sotogrande.
The Golf Academy at The Alto Club is located on the boundary of SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort and is run by the Global Ambassador, Suzann Pettersen, alongside a team of high level professionals who are committed to the development of players of all ages and abilities. With the revamp of the 9 hole Alcornoques course, the new Academy offers cutting-edge training in a peaceful and natural environment.
Suzann Pettersen, former Solheim Cup captain, brings her big tournament experience and strategic mentality to the Academy, helping to shape its teaching philosophy and its dynamic programs. Her influence ensures a consistent and high performance approach across all levels of teaching.
The facilities include a natural grass tee line, a covered tee line with a private training area, Toptracer technology, a personalised adjustment centre, multiple chipping and putting areas, and night practice options.
Open: Monday, Tuesday, and Sunday: from 8.30 to 19.00
From Wednesday to Saturday: 8:30 - 23:00
Top Tracer: From Wednesday to Saturday: 19:00 - 23:00
The Alto Club Golf
Sotogrande eleva aún más su nivel golfístico como destino y plaza. Con la apertura de la Academia de Golf The Alto Club, ubicada en el antiguo recorrido de Alcornoques (en el resort SO/ Sotogrande), se incrementa la apuesta y oferta de nivel para los amantes del golf. Un lugar para disfrutar, aprender, practicar, jugar y tomar algo.
Europa cierra una semana brillante en Bethpage y revalida la Ryder Cup 2025
La Ryder Cup sigue en manos europeas en 2025. A pesar de la reacción furiosa de Estados Unidos en la tanda de individuales en Bethpage State Park (Long Island, Nueva York), Europa selló una victoria (15-13) de enorme mérito consumada con un putt de Shane Lowry para empatar su partido ante Russell Henley. Jon Rahm, de mas a menos, no ha podido sumar en su individual aunque aportó tres puntos al global del combinado europeo.
Los visitantes en esta edición (Europa) comenzaron la jornada decisiva con una ventaja muy jugosa (11,5-4,5) y con la mala noticia de la lesión de Viktor Hovland, que forzó la anulación de su partido con Harris English. Y a Estados Unidos no le quedaba otra que buscar todos y cada uno de los puntos en juego, y la
estrategia le salió bien de principio.
Cameron Young, Justin Thomas, Scottie Scheffler -en un partido de altísimo nivel ante Rory McIlroy-, J.J. Spaun,… los puntos iban cayendo para el lado local; también el de Xander Schauffele, que superó con autoridad a Jon Rahm (4/3). Sin embargo, el punto de Ludvig Åberg dejaba el triunfo europeo a tiro. Matt Fitzpatrick, con medio punto, y finalmente Shane Lowry, igualando su partido en el hoyo 18, permitieron que el equipo de Luke Donald alcanzase los ansiados 14 puntos. A partir de ahí, el resto era intrascendente.
Con esta, Europa suma ya dieciséis triunfos por los veintisiete de los estadounidenses.
Un dato interesante: en las últimas cuatro ediciones, tres han ido a parar a manos europeas.
yed a dominant win against Jon Rahm (4/3). However, the point from Ludvig Åberg left European victory within touching distance. Matt Fitzpatrick, with half a point, and ultimately Shane Lowry, drawing his match at the 18th hole, enabled Luke Donald’s team to reach the much desired 14 points. From there on, the rest was unimportant. And so, Europe now has sixteen victories compared to the Americans with twenty-seven. An interesting fact: Europe has won three of the last four editions. Europa ends fantastic week at Bethpage and retains Ryder Cup 2025
The Ryder Cup remains in European hands in 2025. Despite a furious reaction from the United States in the singles round at Bethpage State Park (Long Island, New York), Europe sealed a greatly deserved victory (15-13) with a putt from Shane Lowry to tie his match against Russell Henley. Jon Rahm, whose performance level dropped over time, was unable to win his singles match although he added three points to the overall score of the European team. The visitors at this edition (Europe) began the final day
with a very juicy advantage (11.5-4.5) and with the bad news about the injury to Viktor Hovland, which forced the cancellation of his match with Harris English. And the United States had no other option but to target every point up for grabs, and the strategy worked well at the beginning.
Cameron Young, Justin Thomas, Scottie Scheffler -in an extremely high level match against Rory McIlroy-, J.J. Spaun,… the points kept falling for the local side; and also for Xander Schauffele, who enjo-
Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia.
Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence.
CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:
Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España
La Natividad La Dolfina inicia en Hurlingham el camino a la gloria
• El imponente cuarteto formado por Adolfo y Porto Cambiaso junto a los Hermanos Castagnola [Barto y Jeta] superaro en la final a UAE Polo y logran poner la primera de las tres patas hacia ese hito en la Triple Corona Argentina de 2025.
La primera baldosa dorada hacia un camino histórico. El conjunto de los 40 goles de handicap, La Natividad La Dolfina, logró su primer título luego del ensamble familiar tras vencer en la gran final a UAE Polo por 12 a 9; de esta manera, el imponente cuarteto formado por Adolfo y Porto Cambiaso junto a los Hermanos Castagnola [Barto y Jeta] superaro en la final a UAE Polo y logran poner la primera de las tres patas hacia ese hito en la Triple Corona Argentina de 2025. El pasado 4 de octubre, en la cancha 1 del club ubicado en el Oeste del Gran Buenos Aires, el 132° Abierto del Hurlingham Club, en el que estuvo en juego la tradicional Ayrshire Cup. La Natividad La Dolfina logró su primer título desde que se fusionaron ambos conjuntos. Por separado, La Natividad ahora tiene tres títulos en Hurlingham (2021, 24 y 25); mientras que La Dolfina acumula 13 (2000, 01, 02, 06, 11, 12, 13, 14, 15, 19, 22, 23 y 25). En la faz individual, Adolfo Cambiaso consiguió su 16ª.
conquista en este Abierto mientras que los hermanos
Barto y Jeta Castagnola y su primo Poroto Cambiaso acumulan 3 títulos. Esto supone para el gran Adolfo Cambiaso, leyenda del polo mundial, Adolfo Cambiaso (h), romper dos nuevos récords: Ahora es el máximo ganador de trofeos de triple corona con 43 (superando a Juancarlitos Harriott y a Alberto Pedro Heguy); también es el polista que más veces ganó el Abierto del Hurlingham Club, con 16 (dejando atrás nuevamente a la otra gran leyenda, Juancarlitos Harriott).
Los equipos y la progresión:
La Natividad La Dolfina: Camilo Castagnola 10 (8, cuatro de penal), Adolfo Cambiaso (n) 10 (1), Adolfo Cambiaso (h) 10 (2) y Bartolomé Castagnola (h) 10 (1). Total: 40.
UAE Polo: Pablo Pieres 9 (6, cuatro de penal), Lucas Monteverde (n) 9 (2), Tomás Panelo 9 (1) y Juan M. Nero 10. Total: 37.
La Natividad La Dolfina: 1-1, 2-4, 5-5, 8-6, 9-7, 10-7, 11-9 y 12-9.
Tarjetas Amarillas: Juan M. Nero (Chukker 4, 1.33) y Adolfo Cambiaso (h) (Chukker 6, 1.10).
Jueces: Gastón Lucero y Gonzalo López Vargas.
Árbitro: José I. Araya.
FOTOS: M. CALLEJO / AAPOLO
La Natividad La Dolfina begins road to glory at Hurlingham
• The impressive team formed by Adolfo and Porto Cambiaso alongside the Castagnola brothers [Barto and Jeta] beat UAE Polo in the final and managed to add the first of three legs towards the milestone of the 2025 Argentine Triple Crown.
The first golden paving stone on an historic road. The 40 goal handicap team, La Natividad La Dolfina, attained its first title after getting the siblings together in the team by winning the final against UAE Polo by 12-9; thus the impressive team formed by Adolfo and Porto Cambiaso alongside the Castagnola brothers [Barto and Jeta] beat UAE Polo in the final and managed to add the first of three legs towards the milestone of the 2025 Argentine Triple Crown.
On 4 October, on pitch 1 of the club located in the West of the Buenos Aires Metropolitan Area, the 132nd Hurlingham Club Open took place with the traditional Ayrshire Cup up for grabs. La Natividad La Dolfina attained its first title since the sides merged. Separately, La Natividad now has three titles at Hurlingham (2021, 24 and 25); while La Dolfina has 13 (2000, 01, 02, 06, 11, 12, 13, 14, 15, 19, 22, 23 and 25).
On an individual level, Adolfo Cambiaso achieved his 16th win at the Open while the siblings Barto and Jeta Castagnola and his cousin Poroto Cambiaso have 3 titles. This means that the great Adolfo Cambiaso, a legend in global polo, Adolfo Cambiaso (h), has broken two new records:
He is now the top winner of triple crown trophies with 43 (surpassing Juancarlitos Harriott and Alberto Pedro Heguy); he is also the polo player with the most wins at the Hurlingham Club Open, with 16 (once again surpassing another great legend, Juancarlitos Harriott).
The teams and match progression:
La Natividad La Dolfina: Camilo Castagnola 10 (8, four from penalties), Adolfo Cambiaso (n) 10 (1), Adolfo Cambiaso (h) 10 (2) and Bartolomé Castagnola (h) 10 (1). Total: 40.
UAE Polo: Pablo Pieres 9 (6, four from penalties), Lucas Monteverde (n) 9 (2), Tomás Panelo 9 (1) and Juan M. Nero 10. Total: 37. La Natividad La Dolfina: 1-1, 2-4, 5-5, 8-6, 9-7, 10-7, 11-9 and 12-9.
Yellow Cards: Juan M. Nero (Chukker 4, 1.33) and Adolfo Cambiaso (h) (Chukker 6, 1.10).
Judges: Gastón Lucero and Gonzalo López Vargas.
Referee: José I. Araya.
Si desea más información para acudir como público o colaborar con este evento, puede contactar a través de info@grupohcp.com
ORGANIZA:
19 NOVIEMBRE 2025
Primera Categoría Caballeros:
LARA GONZALEZ, JUAN ANDRES
JIMENEZ TEVAR, JOSE IGNACIO
MCWHINNIE, BRIAN
DICKS, JAMIE
CIDONCHA MELLADO, ANTONIO
SEGUNDA Categoría Caballeros:
ETTL, THOMAS
ZUHEROS SERRANO, JOSE
GONZALEZ PEREA, PEDRO MIGUEL
ROZADOS PEREZ, LUIS
ENHORABUENAALOSCLASIFICADOSPARA
Categoría DAMAS:
LUND RIMANDO, ROSE MARIE
COSTALES FONTANILLA, DINA
ROBILOTTA, GIUSEPPE
CABALLERO GOMEZ, JOSE MARIA
ERKKO, JERE
VAQUERO VILAS, JUAN
Valderrama ya espera a los campeones
El XII Circuito de Golf Sotogrande cierra una edición 2025 en mayúsculas, con medio millar de inscritos en la fase regular y ya fija el objetivo en le próximo 19 de noviembre para su Gran Final en el legendario y mítico Real Club Valderrama.
Más de cinco meses de alta competición, con cinco torneos de altísimo nivel completan un incomparable recorrido golfístico, por alguno de los mayores altares del golf europeo, en una exitosa 12º edición del XII Circuito de Golf
Sotogrande. Una cita que no defrauda y que después de una reñida competición pone la mirada en su merecida y esperada Gran Final, premio para esos clasificados vía ránking, el próximo 19 de noviembre en el mítico e histórico Real Club Valderrama.
Una cita de altos vueltos en el que como cada año, en la final, la organización y sus colaboradores brindan una jor-
Valderrama is already waiting for the champions
The 12th Sotogrande Golf Circuit closes a spectacular 2025 edition, with half a thousand players registered in the regular phase, and sets its sights on 19 November for its Grand Final at the legendary Real Club Valderrama.
More than five months of high-level competition, with five top-level tournaments, complete an incomparable golfing journey through some of the greatest venues in European golf, in a successful 12th edition of the XII Sotogrande Golf Circuit. An event that never disappoints and, after a hard-fought competition, sets its sights on its well-deserved and eagerly awaited Grand Final, a prize for those who have qualified via the ranking, on 19 November at the legendary and historic Real Club Valderrama.
An event of high stakes in which, as every year, in the final, the organisation and its collaborators provide an unforgettable day for their guests and qualifiers, with a very special “Welcome Pack” and many surprises. This is the perfect ending to a fantastic 12th edition of the Sotogrande Golf Circuit, which promises to return with more golf and much more next season, before closing the chapter with its Grand Final next November at the Real Club Valderrama.
nada inolvidable para sus invitados y clasificados, con un ‘Welcome Pack’ muy especial y muchas sorpresas. Broche de oro a una fantástica XII edición del Circuito de Golf
Sotogrande que promete volver con más golf y mucho más el próximo curso, antes de cerrar capítulo con su Gran Final el próximo noviembre en el Real Club Valderrama.
Los patrocinadores que nos acompañan este año son: Marques de Riscal, Gilmar, Federópticos, Popi, Aon, Karma, Plazas Abogados, LA Organic y Daikin.
Dressage Sotogrande firma una gran actuación en el Campeonato de España de Doma Clásica Menores
El equipo de Dressage Sotogrande ha cerrado el mes de septiembre por todo lo alto tras su brillante participación en el Campeonato de España de Doma Clásica Menores, celebrado del 23 al 28 en la Dehesa Montenmedio (Vejer de la Frontera). Una cita que reunió a más de 180 binomios de toda España, y en la que Sotogrande volvió a subir al podio
En la categoría Juvenil 0* Curro Ramírez presentó a sus dos monturas: Didi y Golden Boy. Con Didi, yegua holandesa con la que este verano compitió como parte del equipo español en el Campeonato de Europa de Le Mans 2025, firmó un campeonato sólido: plata en la prueba por Equipos y oro en la Individual, proclamándose con autoridad subcampeón de España de Juveniles 0* Por su parte, el espectacular Golden Boy, pony FEI que el linense comenzó a montar apenas hace dos meses, sufrió un contratiempo en la primera clasificatoria que le alejó de los primeros puestos. Sin embargo, se rehízo en la segunda jornada con una brillante quinta posición, mostrando su proyección.
Al llegar la gran final, donde solo podía presentar una montura, Curro eligió a Didi, por su mejor clasificación acumulada. Una apuesta inteligente que le entregó la ansiada medalla nacional Andrea Lozano, otra de las joyas del equipo, también con experiencia europea este ve-
rano, se quedó a las puertas del podio nacional en Juveniles 1*. A lomos de Roland, su elegante westfaliano, sumó una plata, un bronce y una magnífica actuación en la final, donde después de mantener pódiums las dos clasificatorias, en la Kür, su prueba estrella un desafortunado problema en el ejercicio del apoyo a la derecha la dejó a solo dos décimas del bronce Ambos jinetes, además, formaron parte del equipo andaluz que se alzó con la medalla de bronce por Autonomías, sumando así una nueva medalla nacional al palmarés de la temporada.
Por su parte, para la amazona Carla Ortiz (14), este Campeonato no ha sido fácil. A las riendas de su caballo Dream en la categoría Infantiles, completó una buena primera jornada, aunque en la segunda clasificatoria, las tensiones en pista le impidieron pasar a la final.
Con la vista puesta en el Campeonato de Andalucía de noviembre, que también se celebrará en la espectacular Dehesa Montenmedio, el balance no puede ser más ilusionante. En palabras de su técnico, el jinete y entrenador Diego Ramírez Torres: “Lo importante no son solo las medallas, sino el privilegio de ver cómo estos jóvenes se consolidan como deportistas con talento, responsables y comprometidos con este deporte”.
Dressage Sotogrande, como club, vuelve a demostrar que en el corazón ecuestre de Sotogrande late fuerte el futuro de la doma clásica.
The Dressage Sotogrande team ended Septemeber in style after its brilliant performance at the Spanish Junior Classical Dressage Championship held from 23 to 28 in Dehesa Montenmedio (Vejer de la Frontera). An event that brought together over 180 pairings from all over Spain, and which saw Sotogrande take to the podium again
In the U-19 0* category, Curro Ramírez presented his two rides: Didi and Golden Boy. With Didi, a Dutch mare that he competed with this summer as part of the Spanish team at the 2025 Le Mans European Championship, he enjoyed a strong championship: silver in the Teams event and gold in the Singles, to be comfortably crowned Spanish runner-up in the U-19 0* category.
In turn, the spectacular Golden Boy, FEI pony that the boy from La Línea began riding just two months ago, suffered a setback in the first qualifier which distanced it from the top spots. However, he recovered on the second day with a brilliant fifth place, showing his potential. Upon reaching the grand finale, where he could only present one horse, Curro chose Didi, due to its better cumulative qualifying score. A smart choice that provided the much sought-after national medal
Andrea Lozano, another of the gems in the team, who also has European experience this summer, just missed out on a national podium in U-19 1*. Riding Roland, her elegant Westphalian pony, she earned a silver, a bronze and had a magnificent performance in the final, where after podiums in the two qualifiers, in the Kür, her star event, she had an unfortunate problem in the right-hand support routine, leaving her just two-tenths of a point from earning bronze
Both riders were also part of the Andalusian team that took the bronze medal in the Regional championship, thus adding another national medal to the trophy cabinet for the season.
In turn, this Championship
wasn’t easy for the rider Carla Ortiz (14). Taking the reins of her horse Dream in the U-14 category, she completed a good first day, although in the second qualifier, pressure in the arena prevented her from making it
to the final.
With sights set on the Andalusian Championship in November, which will also take place at the spectacular Dehesa Montenmedio, the assessment could not be more
exciting. According to the team’s coach, the rider and trainer Diego Ramírez Torres: “The important thing isn’t the medals, but rather the privilege of seeing how these young riders establish themselves as talented sports-
people, who are responsible and committed to this sport.” Dressage Sotogrande, as a club, is once again showing that the future of classical dressage is beating strong in the equestrian heart of Sotogrande.
PASATIEMPOS
Crucigrama Sudoku
SOPA DE LETRAS DE PROFESIONES
SOPA DE LETRAS DE PROFESIONES
f l d a t s i r r o c o s a l l g t a f o j u i m z g v l l w r o t z u r e p h r s t d e q y t c a d m o r y c a b i a
Fontanero
Comercial Electricista Actriz
Bibliotecario Contable
Documentalista Esteticista
Sopa de Letras PROFESIONES
t d e q y t c a d m o r y c a b i o t l f q d g o x x v o p r p s l r n n n u z r k z i s t a c o a j x m a y n t a b l e
Documentalista Esteticista Ilustrador Jardinero Logopeda Militar Pintor Redactor Socorrista Traductor
Ilustrador Jardinero Logopeda Militar Pintor Redactor Socorrista Traductor
Soluciones: en la próxima edición
Solutions: in the next issue
Soluciones de la pasada edición / Solutions of the past issue:
f l d a t s i r r o c o s a l l u z q y g e q c q i g t a f o j j a r c b l k l r r u i m z g v a t c o m e r c i a l l w r o t r s g w a c
Fontanero
Comercial
Electricista
Actriz
Bibliotecario Contable
n a o c y i u i n o o r y c a b e t t t u c d l a i i a o t l f r n n r o i a i t l
Logopeda
Militar
Documentalista Esteticista Ilustrador Jardinero
Crucigrama Sudoku Sopa de Letras COCINA
1. Esbelto
2. Orquesta
3. Embarque
4. Flote
5. Esnob
6. Detener
Pintor Redactor Socorrista Traductor
7. Asentimiento 8. Recado
9. Fa
10. Osmio
11. Durmiente
12. Tergal
Sopa de letras de utensilios de cocina r v t c u b i t e r a e m a o p a e l l e r a r e t e t b d o s e c e u n a c s a c o r e h m a n o p l a e x q o d i n x k n f i a m b r e r a u d e s c u r r d o r t s u b o t e s f r e d o r a a d m r s a c a c o r c h o s j e p o p w j p k c o a d o r s a l c a f e t e r a j a r r a j l o q f o t a l p c j e
SERVICIOS
FOR SALE - 2 MEMBERSHIPS AT LA RESERVA GOLF CLUB
2 Memberships/playing rights at the famous Championship Golfcourse La Reserva in Sotogrande. We are offering this opportunity as a package price, which involves a substantial saving in comparison to the present pricing. Free access to the one-of-a-kind inland water resort, tennis, and paddle is not included. Contact wa@heimar.eu
Presupuestos sin compromiso: +34 633 199 597 - www.sotoskygardens.com
FARMACIAS DE GUARDIA
AGENDA
Hoteles Transportes
SOTOGRANDE
SO/ Sotogrande
Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -
www.so-sotogrande.com
AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande
Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444
Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244
OTROS HOTELES
Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561
Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
Desde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.
Fotos: Doro Plana –Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.
Discover the story and origins of Sotogrande with us
For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.
En el número anterior se mostró una imagen de la playa de Sotogrande, con el club de playa al fondo. The previous issue featured an image of the Sotogrande beach, with the beach club in the background.
Beautiful Alpine-style Villa in Sotogrande Alto
RECOMMENDED PROPERTIES
Completely Refurbished Villa in Kings and Queens overlooking The Royal Golf Course of Sotogrande
Stunning Corner Marina Townhouse totally Refurbished (30m from the Beach)
Luxury Townhouse with large private Garden in Los Cortijos de la Reserva with sea and mountain views