Voice & Verse Poetry Magazine 聲韻詩刊 #85-Spec. ft. "A New Line: Liao Xiaomang"|瘂弦臨摹里爾克、新起一行詩:梁小曼

Page 1


總第 85 期 2025 年 10 月

Issue 85 October 2025

卷首語

在粵語之中,在我們之間

文 宋子江

在香港,詩歌與文學刊物從來承擔的不僅是審美的任 務,更是一種文化記憶與精神傳遞的實踐。每一期 《聲韻 詩刊 》所編纂的專題,無論是面向國際的翻譯交流, 還是回望華語世界的詩,都希望在文字之間構築一條跨越 時間與地域的橋樑。本期推出的「新起一行詩:梁小曼特 輯」,便是在這樣的 理念 之 中 誕生。

梁小曼, 1974 年生於深圳,成長於粵語語境之中。

她的生命雖在 2024 年劃下句點,卻在詩歌、散文、翻譯、 攝影與繪畫的跨界實踐裏留下了無法抹滅的印記。她不僅 是深圳第一位真正意義上「土生」的詩人,她的創作更以 粵語文化為基石,折射出珠三角城市化進程下的情感景觀 與語言姿態。對香港而言,這樣一位毗鄰而生的詩人,其 離世與其作品的整理,都具有格外深遠的文化意義。

《聲韻 詩刊 》作為在香港創辦、持續出版至今的重要 詩刊,為梁小曼的 作品 建立一個公開而莊嚴的記錄場域 , 既是文本的集散地,也是公共記憶的保管者。在這個資訊 爆炸、碎片流散的年代,若沒有一份雜誌願意集中力量策 劃、翻譯、輯錄、詮釋,許多詩人的生命與文字都可能被 時間的洪流迅速沖淡。 本次我們 邀請黃峪、陳東東等學者 詩人共同策劃本次特輯,並聯合多位翻譯者,使梁小曼的 聲音得以跨語言再生。

「新起一行詩」這個題目,借自評論者對梁小曼的形 容:她的寫作總是另起一行,打破慣常的句法與意識形態。 她的詩不斷開出新的縫隙,讓讀者在語言的斷裂與重組之 間,看見另一種生存的可能。這種姿態,正是當代詩歌最 可貴的特質 它不僅是個人的書寫方式,更是對時代 語境的回應,是一種不斷抵抗僵化、尋求更新的精神。香 港作為一個充滿轉折與變動的城市,對這種「另起一行」 的姿態尤為敏感;在此地刊行這樣的特輯,既是對梁小曼 個人創作的致敬,也是對文學精神的自我映照。

專輯不僅收入了她二十二首詩作的原文與譯文,也整 理了她的隨筆、思想錄,以及關於她的討論、座談與悼念 之詩。這些材料合在一起,不僅展現了一位詩人的全貌, 更提供了一種立體的對話空間:讀者得以從詩句中窺見她 的想像力,從隨筆中體會她的思想厚度,從紀念與悼念中 感受她留給同代人的情誼與震動。

尤其值得強調的是,梁小曼的〈我生於粵語之中〉一 文 (曾刊登於本刊第 72 期,本期刊登其英譯) ,清楚標 誌了她的身份位置。對於一位在深圳土生土長的詩人來 說,粵語並非附加的語言,而是生命最初的呼吸。這種位 置感,將她與眾多由北方或海外移居南方的詩人區分開 來,也使她的創作天然帶有地方性與世界性的雙重張力。 香港與深圳 有著不同的文化和語言脈絡 ,又在制度與歷史 的縫隙中分隔開來 ,而這個梁小曼特輯 提醒我們這條分隔 線同時也是 破折號 。

刊行這樣的紀念專輯,不是對一位逝者的定格,而是 對一種精神的續航。梁小曼曾說,成為詩人意味著構築 「另一個世界」,並以此校準她與現實、自我與他人的關 係。今日我們閱讀她的文字,正是在接續這份努力:透過 詩歌去檢視我們的現實,去尋找更清澈的存在方式。

因此,這一期《聲韻 詩刊 》的編輯選擇,不僅是對梁 小曼的悼念,也是對整個南方語境的注視與對話。它既向 世界展示了深圳詩人的獨特聲音,也鞏固了香港詩刊在保 存、轉譯與推廣粵語 地區 文學上的角色。

梁小曼或許已經離去,但她的詩歌與藝術,將繼續在 每一次翻閱、每一次朗讀之中被召回 。 願這本特輯,成為 她再次返回的座標,也成為我們共同記憶的一部分。 V

Contents 目錄

卷首語

1 在粵語之中,在我們之間

文 宋子江

詩 歌評論

4

專欄

瘂弦臨摹里爾克 兼談致戴天信中提及聶魯達

文 鄭政恆

詩匠譯苑

6 龐德《詩章》十八

譯 宋子江

特輯

新起一行詩:梁小曼

Special Feature: A New Line: Liao Xiaomang

客席編輯 黃峪、陳東東 英文編輯 何麗明

Guest-edited by Heidi Yu Huang and Chen Dongdong English section edited by Tammy Lai-Ming Ho

8 客席編輯序:彷彿她從未遠離 文 黃峪

9 梁小曼詩二十二首

詩 梁小曼

20 不連貫的思想錄

文 梁小曼

23 札記:與詩有關

文 梁小曼

27 關乎當下與未來的語言風景

梁小曼詩歌研討會記錄摘要 輯自「都市頭條.南方詩歌」專欄 2024-01-13

31 詩是一種偶然

梁小曼《紅的因式分解》詩集分享會 輯自微信公號「奇譚 Talk 」 2023-06-13

41 新起一行詩 讀梁小曼詩歌札記

文 杜鵬

43 紀念詩人梁小曼:詩歌與系統突圍

文 陳陳相因

46

致梁小曼:我們被放逐者均有記憶

詩 陳東東、廖偉棠、葭葦、舒羽、劉曉萍、駱家、 王徹之、沈至(黃舜譯)

53

74

愚社:彩虹火車 梁小曼紀念展作品選

油畫、攝影 梁小曼

Guest Editor’s Preface: As Though She Had Never Left

Our Side

Heidi Yu Huang Translated by Tammy Lai-Ming Ho

76 Liang Xiaoman: I Was Born into Cantonese

Translated by Tammy Lai-Ming Ho

79 Liang Xiaoman: Disjointed Thoughts

Translated by Heidi Yu Huang and Tammy Lai-Ming Ho

83

Liang Xiaoman: Notes about Poetry

Translated by Heidi Yu Huang and Tammy Lai-Ming Ho

89 Twenty-Two Poems of Liang Xiaoman

Translated by Benjamin Orion Landauerm, Tammy LaiMing Ho, and Chris Song

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

100 Tammy Lai-Ming Ho / Inscribed: Notes Toward a Reparative Imagination

103 Matt Reeck / Elegy Kansas Chronicle

106 Tanveer Anjum, tr. Carol Blaizy D’Souza / The Charms of Your Language

106 Su Yun / The Cyclist

107 Rachel A. Yeung / Seeds in Salt Ground

108 Jelo de Guzman-Altea / Catalogue #1898

109 Willow Sommer / History does not repeat by itself

110 Akin Jeje / repair

110 Marc Nair / After Sunset on Canada Day

111 elin o'Hara slavick / Witness

112 Ellen Harrold / Fumigation

112 Ellen Harrold / Ludonarrative Dissonance

113 Joshua Wan / Super Glue

114 Jin Shalei / Just before waking up

114 Yen Ai Lin, tr. Anna Yin / You Die Yet Outlive

115 Yen Ai Lin, tr. Anna Yin / Puzzle

115

JM Zorrilla / Antioch

116 JM Zorrilla / Trans formational

117 Leandro Reyes / Teks: An Attempt to Remember

117 Leandro Reyes / Run

118 Gloria Au Yeung / Fragments of Pocket Watches

118 Zixia Liu / Longing

119

Sara Maria Hasbún / summer stands

120 Sara Maria Hasbún / The Ring

121 Jennifer Anne Eagleton / Flesh Mechanics

121 Jennifer Anne Eagleton / Beached

122 F. Jordan Carnice / The Last of the Letter Carriers

122 Vinci Yung / Darning a sock

123 Avril Shakira Villar / Buried Tongue

124 Papa Osmubal / alone 1

124 Papa Osmubal / alone 2

125 Patrick Beurard-Valdoye, tr. Matt Reeck / The Heron Rookery of My Grandfather’s Ghost

創作天地

126 盧真瑜/詞彙

126 王兆基/竊聽裝置 渡音集

126 姜生鶴(綿陽)/暗面

127 蔣沁汝(米蘭)/螞蟻路過時間

127 袁曉華/顛倒

127 蔓華(澳門)/風箏

128 靈歌(桃園)/來不來

128 張曉菁(台南)/證人

129 峩更/放風:從梵谷開始

129 范宜翊(深圳)/背叛

129 林漢文/聚光

130 李蕙蘭/花燭

130 蓬蒿/昨晚羅素街在下雨

130 游樂/定格的藝術

131 高永德(西雅圖)/相思竹

131 疏影辭(新加坡)/初冬•今夜蕭瑟

131 趙展淳/針孔

132 謝馥陽/瞎子|啞巴

132 王伊憬(芝加哥)/非哺乳者,不可知物

133 吳俊賢/三文治

133 林翠羽(福州)/白色指甲

133 陳唸雲(澳門)/終末的漢堡

134 施勁超/斷橋

134 施勁超/在坪洲曬鹹魚

135 惟得/琴操

135 莊元生/用腳丈量過去

136 任弘毅/夏雨五首

136 司徒靜/粉

136 水先/我們只隔著一個想像的距離

137 Myit Bay Kan Nar(仰光)/認同的政治

137 劉子萱/遷徙的刻度

138 陳子鍵/重生

138 吳朗風/墓地行

139 奈藥藥/巴黎熱浪

139 張朴/廣場的半空

140 嚴瀚欽/豐饒之海其一:春雪

140 嚴瀚欽/豐饒之海其二:奔馬

141 劉哲廷(彰化)/局部躁動 寫給 P. Su

142 飲江/蝦球與亞娣之 站在道德高度

142 左安軍(成都)/午後觀鳥

143 葉英傑/一天

143 斥鷃/無因

144 姚慶萬/水泥

144 ○○/你

145 賴而南/餘香

145 林閒/馬

146 李毓寒/拾級而上

146 余永泉/鏡花

147 徐竟勛/北角寫真

147 陳子謙/煙灰 看《煙消人散 沈卓怡主題展覽》

148 錢俊華/ Dolphin

148 錢俊華/駒場校園

詩歌評論

瘂弦臨摹里爾克 兼談致戴天信中提及聶魯達

文 鄭政恆

弦(1932–2024)是著名詩人,作品以《瘂弦詩集》 傳世,他也是重要編輯。1954 年,瘂弦開始在《現 代詩》發表詩作,同年底,瘂弦與張默和洛夫創立創世紀 詩社,出版《創世紀》詩刊。1966 年,瘂弦參加愛荷華大 學的國際寫作計劃,留美兩年。1969 年,瘂弦擔任《幼獅 文藝》主編。1976 年,瘂弦與楊牧、葉步榮、沈燕士一起 創辦洪範書店。1977 年起,瘂弦擔任《聯合報》副刊主編 二十年。1980 年,瘂弦擔任《聯合報》副總編輯,兼任副 刊組主任。1997 年,瘂弦卸下《聯合報》副刊主編職務。

瘂弦 33 歲後基本上不再運用詩筆,他以《瘂弦詩集》 奠定了他的地位,書中佳作紛陳,俱是好詩。

瘂弦詩作的結構往往如歌曲,結構正是瘂弦的強項, 〈如歌的行板〉堪為範例。〈如歌的行板〉是瘂弦的代表作, 也是柴可夫斯基《D 大調弦樂四重奏》的第二樂章,而詩 歌結構的本質,與音樂相通,共通之處在於重複,在於韻 律。

《瘂弦詩集》開首的〈春日〉,為臨摹里爾克之作, 一開始的「主啊」呼喚,就令人想到里爾克名詩〈秋日〉。 〈秋日〉的譯詩十分多,流行多年的是馮至譯本。

瘂弦〈春日〉的句子「沒有渡船的地方不要給他們製 造渡船」,就是化用里爾克〈秋日〉的名句。關於秋天, 瘂弦的〈秋歌──給暖暖〉是名作,暖暖是真實的地名, 也可以是虛構的人名,而詩中的聲音自然動聽。

瘂弦的〈歌〉也是臨摹里爾克之作,里爾克詩作〈嚴 重的時刻〉有梁宗岱等譯本,瘂弦的仿作保留了〈嚴重的 時刻〉的 重複 手法和韻律感,且以死亡告終。以下是梁宗 岱《一切的峰頂》中的譯筆,梁宗岱用了粵文「無端端」 入詩,非常妥貼:

誰此刻在世界上某處哭, 無端端在世界上哭, 在哭著我。

誰此刻在世界上某處笑,

無端端在世界上笑, 在笑著我。

誰此刻在世界上某處走, 無端端在世界上走, 向我走來。

誰此刻在世界上某處死, 無端端在世界上死, 眼望著我。

再看看瘂弦〈歌〉的最後一節:

誰在遠方哭泣呀 為甚麼那麼傷心呀

騎上黑馬看看去 那是死

瘂弦受里爾克、濟慈、何其芳、洛爾卡、艾略特等詩 人的影響,而最後一位是聶魯達。最近從拍賣會看到瘂弦 致戴天(1935–2021)的一封信,他們在 1967 年一同參加 過愛荷華大學的國際寫作計劃,在詩歌方面有許多交流。 這封信值得一閱,我嘗試整理如下:

小戴:

六月六日寄出的「並不斷腸」的信收到久久,你問我 為何不寫詩,使我有些無言以對,忙不是理由,心靈遭受 破壞才是癥結。

但我會再寫的,最近頗醉心聶魯達的技巧,我想使用 他的辦法,把還能繼續感動我的東西寫出來。我對超現實 主義,依然不能忘情。當然,聶魯達在政治上顯然短視, 他是把某些東西浪漫化了。

請把長詩寄來看看。

大荒的長詩失敗在沒有新的意念。你說得很對,語言 也頗鬆弛。張健的那篇較好,登在「中外文學詩專號」上, 你看到了吧?祝

瘂弦 七月十三日上

我正為華欣書局設計一套書,請推薦幾本如何,創作 翻譯均可,但暫不出詩集。

瘂弦在信中提到「中外文學詩專號」,由此可以相信, 信件是 1974 年的。1965 年以後,瘂弦已沒有詩作面世, 他在致戴天信中提及智利詩人聶魯達,而瘂弦最後兩首詩 為〈一般之歌〉和〈復活節〉,都是自然平實的詩作,也 有現實生活感,其中〈一般之歌〉的題目取自聶魯達 1950 年的詩集《一般之歌》(Canto General,又譯〈漫歌〉、〈全 體的歌〉、〈詩歌總集〉)。

翻閱《聶魯達回憶錄》,可以知道聶魯達走過憂鬱痛 苦的苦吟時期,包括了《二十首情詩和一首絕望的歌》和 《大地上的居所》兩部詩集。到了《一般之歌》,聶魯達 已通向人道主義之路。

聶魯達運用過超現實主義的手法,但他不表認同,而 對現實主義,他也不欣賞,他對現實持有批判:「談到現 實主義,我不得不說(因為這種表態對我不適宜),在詩 的領域裏,我不喜歡現實主義。此外,詩不應該是超現實 或亞現實主義的,然而可以是反現實主義的。這後者含有 全部理性,也含有全部非理性,即含有全部的詩。」

聶魯達欣賞的不是主義和模式,而是惠特曼(Walt Whitman)的傳統和廣闊的英雄形象,他說:「我喜歡沃 爾特.惠特曼和馬雅可夫斯基作品中的那種『積極的英 雄』,就是說,在他們的作品中人們會發現這類英雄沒有 任何固定模式,詩人讓他不無痛苦地進入我們的生命深處, 讓他與我們分享麵包和夢想。」

到了七十年代中,瘂弦依然對超現實主義,不能忘情。 至於聶魯達並沒有受超現實主義的限制,而是走向更長遠 和深廣的試驗,面向歷史、社會和生命。在詩歌創作上, 超現實主義不能為瘂弦帶來出路,而是無以為繼。

瘂弦 1974 年信中提到張健的長詩,應該是〈雷峯塔 下〉。在這一期「中外文學詩專號」中,有戴天(戴成義) 的詩作兩首短作,分別是〈話〉及〈販頭記 中南半島 所見〉,可補戴天詩集《骨的呻吟》中創作年表的遺漏。

對照《瘂弦書簡Ⅰ:致楊牧》,1974 年的瘂弦繼續主

編《幼獅文藝》,也兼任華欣文化事業中心總編輯,在這 一年,華欣出版是話題之一。另外,從 1974 年 12 月 25 日 瘂弦致楊牧的信,可以知道瘂弦在年底訪問過香港,見到 余光中、林以亮、高克毅、徐訏和戴天等人。1976 年洪範 書店出版的第一批書,就是余光中的《天狼星》,以及《林 以亮詩話》,列為第一及第二號。在《瘂弦自選集》的年 表中,提到這次中華民國文藝界東南亞訪問團期間,瘂弦 還見到蔡炎培、也斯、吳煦斌和小克。

無論如何,瘂弦受一些中外詩人影響,走出了個人的 詩歌風格。33 歲以後瘂弦不寫詩多年,他成為了十分成功 的編輯,以他的銳利的眼光貢獻文學世界,在此也希望《瘂 弦書簡》還有二集、三集,從中了解瘂弦的文學策劃工作。

詩匠譯苑

龐德《詩章》十八

譯 宋子江

且說,關於忽必烈 「我已詳述皇城, 現在要說大汗之城造幣, 謂之煉金秘密: 他們取桑樹皮, 即幹木與樹皮之間的一層纖維, 以此造紙,標記價值: 半個托爾奈塞爾幣、一個托爾奈塞爾幣、 半個銀格羅特幣、 或二格羅特幣、五格羅特幣、或十格羅特幣; 大張則值一個拜占庭金幣、三拜占庭金幣、

或十拜占庭金幣。

價值由官員提筆標記, 蓋上大汗的硃紅印璽; 偽造者將被處以死刑。

而這一切不費大汗分毫, 因此他也富甲天下。

驛使來往穿著封縫的衣袍, 衣扣繫於背後再加上封印, 由此一路至旅程之終。

印度商人抵達之時, 須交出寶石換取紙幣, (此貿易以拜占庭金幣計, 一年可達四十萬。) 而貴族亦須以此換購珍珠。」

卜若木(馬可波羅)語,熱那亞獄中 「論帝皇。」

君士坦丁堡一少年, 被某英國佬踢了屁股。

「我恨這些法國佬,」年僅十二歲的拿破崙 對年少的布里安言道:「能害多少

就害多少。」

齊諾斯 梅捷夫斯基如出一 轍 。 老畢爾斯遠赴彼地,仍是生手,

6 | 聲 韻 | Voice & Verse

欲售火炮;而梅捷夫斯基照尋到後門; 老畢爾斯遂賣出軍械, 梅捷夫斯基死而入土, 至少官文如此記錄。

而我坐於耶伊納咖啡館觀其葬禮。

此事約莫十年後, 他已擁有漢伯斯公司大半股份。

「和平!和平啊!」紀丁斯先生說。

「普 世 大 同?想都別想,只要你們還有幾十億,」 他接著說:「砸在軍火生產裏 「我是怎麼把傢伙賣給俄國的呢 「那時我們帶去一艘新型魚雷艇, 「全靠電力驅動,只需一把小鍵盤 「就能操控駕駛,大約就是 「一台打字機大小。王子一登船, 「我們就說:殿下,試試? 「結果他一頭撞上防波堤, 「把船頭全撞斷了; 「他嚇得尿褲子。

「那誰來賠償損失? 「那是我第一次替公司出差呀, 「我就說:殿下,沒事兒, 「我們再送上一艘全新的。天啊! 「公司果然挺我,得到了幾張訂單?」 話說拉 · 馬奎薩 · 德 · 拉斯 · 索哈斯 · 伊 · 烏爾巴拉 常開車到香榭麗舍大街 齊諾斯爵士寓所。

並主持他宴會,晚上十一時; 正從正門駕車離去,侍從和車夫 一身制服,繞了四個街口 至後門而入,而她的丈夫實為混蛋; 梅捷夫斯基,「著名慈善家」, 或「金融家之名,更廣為人知」; 正如報章所言:「作為一位慈善家,」

如埃斯特上貢路易十一世者 上貢國家一雙長頸鹿, 捐資設立彈道學教席, 戰事打響前必獲徵詢。

奧伊格先生發老脾,在由尼斯 開往巴黎的頭燈廂裏,他說:「凶險! 「水手的生活本已無比凶險; 「但是一枚水雷,為甚麼都有號數; 「有一次我們遺漏了一枚,然後 「三百人就被炸死了。」

他不喜歡罷工,他是白手起家, 由工程師做起,地位逐步提升,煤礦罷工, 收到以下信文數月後便蒙受虧損:

:齊諾斯.梅捷夫斯基爵士獲選 客西馬尼.特雷比松德石油公司總裁。 繼而又傳出消息:曼徹斯特 至加迪夫鐵路線,八十輛機車 皆已安裝新式燃油裝置; 而這個國家已經掌握 大量重質石油儲備。

於是我對老貴格會徒哈米 許 說:「我有興趣。」他臉色立轉灰白, 答:「他從不登廣告。否,我不認為 你能了解到多少。」那時我正在詢問 關於梅捷夫斯基 • 麥基西德之事。 他 哈米許 開著拖拉機 經三條大河,一百四十道峽谷,抵達孟尼利克國王面前。

「人們怎麼想……?」我說:「根本沒人在想。 「他們腦袋硬如石頭,即使從延髓以上截斷, 也不會改變那座島上的生活方式。」

但他接著說:「可是,人們到底怎麼看 「英格蘭的冶金工業? 「人們怎麼看梅捷夫斯基?」 而我答:「他們還沒聽過他的名字呢。 「你去麥戈維什銀行問問吧。」

日本觀察員取樂其中, 因為土耳其共濟會員不曾費心 拆除……火砲上的團徽。

老哈米許:孟尼利克 直覺,戰爭機械……云云…… 但終究無法使其運轉起來, 無法產生半點力量。

德國人固然會送上鍋爐,但他們也會 將其拆成零部件以便駱駝馱運; 然而他未能把它們重新組裝起來。 於是老哈米許前往該處, 觀其山川形勢:三條大河, 一百四十道峽谷。

於是派出兩部拖拉機,一部拖著另一部; 而孟尼利克派遣一支軍隊,五千名黑人官兵, 奮力挽纜,汗流浹背。

及至抵達之時,戴夫點火看見 一把圓鋸; 然後把它對著烏木巨樹:呼 颯 咯咯咯, 以往兩天的功夫,現在不過三分鐘。

戰爭此起彼伏; 挑起戰事的人連一座像樣的雞舍也蓋不起來。

然而再次發生 破壞……

新起一行詩:梁小曼特輯

客席編輯序:彷彿她從未遠離

文 黃峪

詩人藝術家梁小曼離世已將近一年。2024 年 11 月 13 日,在她逝去當天的一個簡短的告別儀式上,陳東 東曾點到為止地談及她在詩歌和散文寫作,在攝影和繪畫, 在翻譯和通諳外語等方面的突出才能和建樹 它們在她 身前出版的詩集、攝影集、譯著和一些藝術展上已有所體 現,引來關注和喜愛 這些方面的她的遺稿、遺作,在 近一年的時間 裏,一直在梳理和編輯中,其整體面貌的呈 現,有待新的機緣。 過去 一年 裏,也有一些紀念活動,譬 如上海愚社的「彩虹火車 梁小曼紀念展」。在回答一 份普魯斯特問卷「願意以哪種形式回到人間」的問題時, 梁小曼回答:「數據庫 裏 的一個資料夾……」;她還有過 這樣的感言:「我從未離開,但一直在返回。」實際上, 她寫下的,拍攝的,繪就的,翻譯的,言談的,留存了她 用一輩子的時光穿越人間世界的那些最值得保有的信息, 去讀它們,看它們的時候,她就又跟我們在一起了。

在梁小曼一周年祭日,我們也準備再舉辦一個紀念活 動:「梁小曼詩歌朗讀會」,地點選在她出生和成長的深圳, 她很喜歡的位於深業上城的聯合書店。恰在此際,又有《聲 韻詩刊》的「梁小曼特輯」出版,屆時將在朗讀會上發佈。 之前《聲韻詩刊》第 72 期刊發過梁小曼的隨筆〈我生於粵 語之中〉( 本次特輯 刊出此文英譯),文章最後,她確認 了自己作為不同於移居過來的詩人,而是出生於此地、成 長於此地的深圳第一位詩人的 身份。 這使得在深圳 發佈 這 期《聲韻詩刊》,舉辦這麼一個紀念活動,更多了一層特 別的意義。

「新起一行詩」取自本期中杜鵬先生的文章標題,用 他文章 裏 的話說,這「既包含了梁小曼的一種寫作姿態, 同時也包含了她文本的獨異性。」杜鵬先生此言是受了歐 陽江河先生在一次會議發言時稱梁小曼的寫作是「另起一 行」的啟發(詳見本期的〈關乎當下與未來的語言風景 梁小曼詩歌研討會記錄摘要〉)。將「新起一行詩」用作 梁小曼特輯的標題,正好提示她的寫作提供給詩歌的新象 和新質。

這個特輯選用了梁小曼詩作二十二首,其中〈最美的 花瓣落下〉是她的早期作品,並由她自己試譯成英文,曾 被借用去送別一位英年早逝的英國女子。此外二十一首梁 小曼詩的英譯,十首為美國詩人梁道本(Benjamin Orion Landauer)的譯作,而何麗明翻譯了〈結核〉、〈沙丘〉、 〈蟬念〉、〈騎夜懷抱雲團簡史〉 、〈在神聖的夜裏從一 地往另一地遷移〉、〈無禁漿果〉這六首,宋子江 則 翻譯 了另外五首:〈詩人〉、〈甲蟲〉、〈黑色漿果〉、〈無題〉 和〈球狀閃電〉。特輯收錄的〈不連貫的思想錄〉和〈札記: 與詩有關〉是梁小曼圍繞其詩歌寫作展開的散文, 其 英譯 與〈我生於粵語之中〉的英譯一併刊出。

攝影和繪畫也是梁小曼創作的重要方面,我們從今年 5 月在上海的「彩虹火車 梁小曼紀念展」 裏 選擇了 一些作品以及展覽中的相關文字,於這個特輯 刊登。特輯 還輯入了原載 2024 年 1 月 13 日「都市頭條 · 南方詩歌」 專欄〈「香樟木詩學」:「中國當代詩歌呼喚絕對文本」 全對話記錄〉的一部分內容,形成〈關乎當下與未來的語 言風景 梁小曼詩歌研討會記錄摘要〉,另輯入來自 2023 年 6 月 13 日微信公號「奇譚 Talk」的〈詩是一種偶 然 梁小曼《紅的因式分解》詩集分享會〉,它們跟特 輯選用的杜鵬先生、陳陳相因女士論梁小曼詩集《紅的因 式分解》的文章,對於理解和研究梁小曼的詩歌頗有參考 價值。 特 輯最後的〈致梁小曼: 我們被放逐者均有記憶〉 收錄了八位詩人寫給梁小曼的詩作。他們是梁小曼的至愛 親朋和同道,寫給她的有的是贈詩,有的是悼詩, 匯 集在 此,為了共同的紀念。

在編選 和 翻譯梁小曼文字的過程中,我更加深刻地體 會到她在〈 札 記: 與詩有關〉尾聲寫到的這句話:「『成 為一個詩人』不僅意味著我此生要構築的『另一個世界』, 也是我與現實、我與他人、以及我與自我等一切關係的校 準。」她雖然已經離開這個世界,但她的思想和詩歌,為 讀者打開了另外一個世界。在 此 意義上,閱讀和翻譯,都 是以不同的方式和她對話,彷彿她從未遠離。 V

新起一行詩:梁小曼特輯

梁小曼詩二十二首

詩 梁小曼

梁小曼

(1974–2024) 詩人、藝術家。已出版詩集《紅的因式分解》(2023),詩集暨攝影集《系統故障》(2020), 譯作《心是孤獨的獵手》(2018)、《老虎的天使》(2017)、《大海》(2013)等;個展《二十個人 過一座橋》(2017, 鄭州)、《徠卡鏡頭下的詩人們》(2018,珠海)、《虛擬世界:詩、攝影和城市》(2019,深圳), 群展《明雅集:詩人的藝術》(2021,上海)、《詩融體:2021 成都雙年展平行展》(2021,成都)、《士與藝:當代作 家學者書畫展》(2023,2024,上海)、《聚合物:當代詩人藝術展》(2024,濟南)等。

新起一行詩:梁小曼特輯

最美的花瓣落下

春天,最美的花瓣落下 落在你的手掌 裏

時間和玫瑰在猜謎 它們的語言通向神

風暴過去了,誰說 讓我的身軀躺在大地上

最美的花瓣落下 落在你的眼眸 裏

花瓣不懂風暴 它只想要一具清澈的棺木 埋葬那枯萎的春天

A Petal of Spring

Drift onto your palm, most beautiful petal of spring Time plays a riddle with roses. Language of both speaks to God

The storm rests itself, murmurs from nowhere: rest my body on the land of dying roses Drift into your eyes, most beautiful petal of spring

Without understand of the storm petals desire a casket of crystal And to give the Spring a funeral.

2010.7.19.

英國網友想借我的詩歌〈最美的花瓣落下〉獻給她英年早逝的朋友。這對我來說是 Honor 。寫 詩是因為自己熱愛,未曾料到,還能在遙遠的地方,伴隨一個陌生人走向她人生最後一站。能 成為人世之愛的一部分,我想,對我而言,就是寫詩的意義所在。因此我自告奮勇,將此詩譯 成英文。獻給一個陌生的、正要徹底從儀式上離開世界的英國女子。

鄉愁

大霧 瀰 漫 父親的手從 1933 年 伸向我,風的變形中 它節節消失 ——

鄉村的魔術 不再演變

泥土,河流,野獸 它節節消失

神靈在上 祖先在下 活著的人徒勞地活著 2010.5.

結核

暗鎖關上後,火車便遽然 轉向。之後(轉第三節)

通向十九世紀的虛泛 最纖細的光在人們臉色上 攀比(濟慈說熱情會殺了我)

迷人而危險的遠方 等待一個又一個腳步 光潤的孩子她從不回望

(請將我的嗅鹽拿來) 對蒼白的愛, 繫 住了 天堂的羽毛和園中紅玫瑰 2010.6.17.

新起一行詩:梁小曼特輯

阿斯旺

身材瘦削的人走過 他的手臂格外漫長 撐起一個更長遠的鏡頭 伸向星空

夜的一切裸 裎 無名的昆蟲在呻吟 沙漠那抽象的 慾望 讓具象的旅途 疲憊不堪

昏昏欲睡,沉默的車隊 等候出城的信號 陰影 裏 ,事物的次序 被星盤調動

2011

新起一行詩:梁小曼特輯

南京

被壓縮的時間量 將你從巨大的腹部吐出 新朝的地平線浮現 鋼架結構的屋簷下 瀰漫 著灰白色的風景 約定的車輛遲遲不至 接應的人困在 離別的樓層 我們需要危險的愛…… 來照亮此刻,來引發 歌唱 歌唱者的 抒情內心,將我們帶回 那聖十字的洞穴 裏 微暗的火,殘頁被翻開 時間被默念,冬夜 覆蓋著尚未沒落的銀髮

這一切是愛在召喚愛 歌唱孕育歌唱 寒冷感受寒冷 年告別年。新朝的輪廓 正被灰色的風景描繪 多少記憶在湖底沉睡 此刻,你想起一隻紅耳鵯 和危險的愛…… 那些荒涼,孤獨 遙遠的事物賦予你詩歌 在這樣一個時代 這樣一個地方 霧霾的風景正湧向我們 而你必須將它念出 2011.12.31.

較場尾

開車從大梅沙出發 公路的左邊是荒涼的山 右邊,能看見白茫茫的海 我們穿過鵝公嶺隧道 沿路沒有 甚麼 車 較場尾也沒有 甚麼 人 我們走在大海與半遮掩的 客棧之間,那些客棧有著 藍色、白色、粉紅色的外牆 門口有狗趴睡,不見貓 沒人招呼我們 也沒人阻擾我們

我們隨隨便便地 闖入原住民的村落 酒吧、客棧和海鮮檔 經過 「 豔遇高發地 」 的木牌 來到了大海面前 冬天陰鬱,蒼白 大海也乏味無聊 我們舉起食指和中指 拍美顏照, 彷彿 要證明 冬天和大海,以及 我們,確鑿無疑地存在著 2017.1.16.

東京

火車在天空穿過東京的高樓 天空也倒映於穿過高樓的火車 我的耳邊響起跟電影配合的 聲音,傾聽的姿態像一隻鳥 從雲中降落,等候暴雨的信號 軌道高架間,人們的神情漠然 舉止莊重,回避眼光的交換 像回避即將到來的雨,回避 鮮豔奪目的閃電,執著一種 無鹽的魚生和清淡的房事 他們在火車之下,在高樓之上 脂粉與香味精確,一切恰到好處 我想起俯首側耳的陽子,等候著 一個嬰兒來臨,一邊用低飛的鳥 折羽的沉默,測量一列列火車 穿過高樓的聲音分貝,測量 他的內心和 慾望 ……然而 夫婦之間談情說愛是多麼失禮 天空黯淡,火車和高樓在確保 合適的共振。共振的雷鳴 帶來突破這空虛的強大衝擊波 2017.11.

戒指

一個蒼白的清晨 我遇見七年前寫下的詩句 「將銀色的魚群抓過來 做成一枚給少女的戒指」 此刻,我的手指上 戴著一個男人饋贈的戒指 它鑲嵌來自地下深處的礦物質 一種晶體,閃耀雪花的光芒 它套著我的無名指,年齡漸長 手指漸瘦,常常偏移,需要我 用另一隻手去校正它的位置 商人說,這戒指象徵愛情 宣告了某種堅固的聯盟 印證著一種合作關係 甚至是忠貞與美,是永恆 然而有太多的人們為之死去 槍口下,骨瘦如柴的淘鑽工 雙手沾血的黑市交易者 佔有了它卻從此失眠的 男人和女人 離奇的凶案 小報的頭條 走私犯相信 隱瞞(包括賦予它的意義) 就不會不安全。那些婚內 偷情的新手,喜歡模仿老手 也總是事先摘下戒指匿藏 就像早已知曉運送航空行李 那幾個規則的漏洞…… 我的手指間閃耀雪花的光芒 它讓我想起七年前的我 曾經從銀色的魚群 看見了戒指與少女 2017.11.15

新起一行詩:梁小曼特輯

新起一行詩:梁小曼特輯

疼痛 寫給 F

小鳥被活埋在砂礫中 男孩們刺耳的笑聲,頭頂上盤旋 如重型機器逼近的轟鳴 你看著更年幼的你 我們的基因來自同一家族 沉默無聲,最初的疼痛

多年後,熊熊的火光 被撲滅,你從他平靜的臉上 看不見任何悔意 我們都曾經如此渴望明亮的星 從一間灰暗蒼白的屋子 裏 升起 2018.

我血中的暮色也是你的

晦暗之國已佔有全境

鐵蹄,馬車,驚慌的嘶鳴 響徹四野,密集的鼓點振動 我的臟器,欲從那山崖一躍 晦暗之國已佔有全境

屍橫遍野的荒漠 落日已將我們包圍 我血中的硝煙也是你的 這些骨頭,肌肉,淋巴 眼膜,衰敗的臟器

為了樹根生長 為了泉眼流水 為了飛鳥劃過天空 為了泥土不再烏黑

我血中的暮色也是你的 2018.

虛擬世界

從幽暗的房間 裏 醒來,有一刻 你尋覓著一種神秘黑鳥的聲音,它 經常落在你散步的小徑 種植的某種南方的樹上,發出 嘶啞的叫聲,你的心為之顫抖 它來自虛擬世界……

夢猶如巨大的石頭壓在你身上 你被尋覓喚醒,卻聽不見黑鳥的聲音 它近似於存在,被你所領會 拉開窗簾,操場空無一人,幾棟高樓 左手邊有一座圓柱體,連續三日,天 不曾明亮過,一塊久存箱底的布料

疑問無處不在……

水汽覆蓋的鏡中是你不能辨認的 面孔和身體,皮膚上的毛髮都去了哪 那長耳朵,紅眼睛,隆起的腹部 橢圓形的身軀 那個內心形象 無數次通過胸腔發音而得到實現,畢竟 你是善於欺騙的大師…… 2018.

系統故障

在談論這個之前能否 將你從你身上解除就像 把馬鞍從馬身上拿下來 自我是一種不太先進的 處理器,它有時候妨礙你 運行更高難度的任務 有了它,我們能解決 生活的基本問題 身體不太健康的時候 我們能夠自行去醫院 進行簡單的貿易 購買日常生活用品 促進消費,並因此得到 某種多巴胺,那有益於 我們懷著一顆愉快的心 接近異性,安排約會 在酒精適度的效用下 為神複製它的序列號 開始談論前讓我們 先升級這個處理器 面對浴室 裏 的鏡子 重影是代碼的運行 你擁抱自己像擁抱 陌生人,你感覺不到 愛,也感覺不到 慾望 這個時候,讓我們開始 談論吧,愛是 甚麼 ? 愛是一個人通向終極的必經之路 終極是 甚麼 ?終極是神為你寫的代碼 如何愛一個人?幫助他抵達終極 那麼,死亡又是 甚麼 ? 死亡是系統的修復 詩是 甚麼 ? 詩是系統的故障 詩是 甚麼 ? 詩是系統的故障 詩是 甚麼 ? 詩是系統的故障…… 2018.

新起一行詩:梁小曼特輯

在神聖的夜裏從一地往另一地遷移

在神聖的夜 裏 從一地往另一地遷移 荷爾德林 出走密林的象是她的憤怒 憑一己之力不能索得玄珠 象罔,登上破樓,騎一朵白雲 墜落於三十二年前的海

玉米踏碎,黑白電視播放 玄珠的 沉默 中,象與象群 集結、遷徙、遊蕩在夜晚

夜之密林站立的稻草象 置象的出走於無心

大海迷失於玄珠,夏之象群 走向北方。沿途之勝景 愛與痛讓人們追隨圍觀

泉水不在耳際回流 黃昏最後的晚霞消逝後 象群的等待中沒有響起 那約定的鳥鳴

心臟被油脂包裹 四肢衰弱無力 雙眼的視力模糊 她的象已年邁失憶 落入罔獄

不曾見過北方的海 儘管她的憤怒早已抵達

2021.6.

新起一行詩:梁小曼特輯

沙丘

拖著皮箱與初冬雨氣消失後 變得 沉重 的身體 我們走出嘉善路站

從昏暗的影院撤退一萬年 還有沙丘、香料、人 和皇帝,統治無限的帝國

心依然那麼小,婚姻匹配 繼承權與政治 人始終脫離不了組織

走在肇嘉浜路上,騎士們 上下左右困於系統中 他們站著吃飯,戴著頭盔

我們一前一後,談起昨日 同一個地點,上巴士的女人 打著同一個電話說同樣的話

博爾赫斯給她一個圓形的沙丘 以及神棍、小偷、演員或者 無所事事 也許是一種疾病

同樣地走不出系統之局 每一天去循環過去的某一天 那個朝日新聞的電話,必定在 同一個地點發生,車廂中觀眾雷同 分秒不差抵達的巴士 沙丘的 一個夢,包括你和我

未來在沙丘的夢中,它已夢見 過往,過往是沙丘之影,它有時 帶來肉桂,有時送來遠處的血腥 我們一前一後,拖著雨氣加重的身體 興致勃勃地談論巴士底獄,卻絲毫不提 瘟疫,那一棟正被白色封鎖的樓 2021.7.

16 | 聲 韻 | Voice & Verse

蟬念 戲詩贈東東

要我說,張棗就是瞎講白講 瑣碎之於大師,猶如蟹八件

之於銀河系 我們的理想 是大地的建築者,地表之上 生出的巨大事物,像遠處那 崇高的南洋楹,它祖源非洲 和矩陣移動的火烈鳥群一體 遭遇過古代的龐然大物,如

暴龍或利維坦,足以構成你 我假想敵 即便轉身離去 延宕的陰影,鑄入夢境裝置 增強現實的全裝修時代,夠 你我荒漠中撈月,飲馬天河 忽必烈馳鷹穿過裝修愛好者

藏身於蟬身內的枯山水,從 一個季節中死去,然後重生 2021.12.2.

新起一行詩:梁小曼特輯

甲蟲

一個行夜文雅的姿態,不意味 蟄伏於地牢的步甲兵團不捲土重來 索要一個新娘,孕育中的幼女 她不可測的命運,星盤中變幻 我們喪失那極樂的花園久矣。在行夜中 委婉的修辭,溫和的語調,一個黑甲兵團 穿過極邊、煙瘴,抵達離散之夢鄉 模擬使者的高貴風度,索要一個新娘 使人無法拒絕,從繭房中揀選必須被放逐的女兒 如果這是罪行,它是甲蟲帝國的命運 ——

幾千萬顆蟲卵需要被孵出

如果這是婚姻,那尚未 甦 醒的女兒即將 流於幽州,放於崇山 若有必要,從此 她的頸上多了一條延續皇族的鎖鏈 2022.2.17.

球狀閃電

奇狀之人落下,像一次罕見收成 罕見之果 勞爾.朱利塔

從凍土帶出發,死神,戴著口罩 孿生熊的臉臃腫蒼白,神情陰 沉 南部片場,走來幾個演員,挎著 AK47 一路高歌。夜流星又演習

一次特別行動,向奧林匹克揮手, Heil Führer, Vita Activa —— 吉祥獸嘴含

又一個球狀閃電,旋轉它的果核又使 核酸變陽,創世紀只好又一輪七天

馬里烏波爾的鐘聲敲響,今夕何夕 電視機前孿生熊厭世之眼看向遠方

膠原蛋白豐滿的手在摩挲紅色 雷球,臨摹它的遠祖,獨坐山巔

是孤獨還是缺氧,凍土帶的風水師 指向地平線上躺下的城,另一顆 耀目的夜明珠,此時正被幽閉 懸浮在哈德斯之心,冥界之蜃樓 俄耳甫斯,再撩撥七弦琴,你將失去 所愛的人,鏡中人不斷膨脹而大陸 卻太小 只需要七天,讓我們 重造一個新世界,你看吧,我手中 這顆最亮的明珠,閃電,雷鳴,渴望 一次核爆,臣服那烏有,只需要按下 它旋轉之果核

遠方,它的兄弟正拍著胸脯 親愛的,別哭泣,一切會好的 2022.4.

新起一行詩:梁小曼特輯

騎夜懷抱雲團簡史 贈臧棣

永恆的 沉默裏 ,也開始有動靜 臧棣

是我們推醒夜,抑或相反 命使她困於兩重宇宙 也許不止

想 像 之雷鳴在想 像 之過往 騎夜人,懷抱雲團而置身何處

人啊,原是一種關係 當你尋其位,她卻坍塌入忘川

永不可抵達的未來 疼痛卻是它的反義詞

持續湧向我們,永不消失的洪水 死者的雨氣向我們滲透

彷彿天氣預報正預報 濤動的冷暖流命使於聖嬰

尚可造木舟?神鳩去神樹 夜如此疲憊,往來東西

騎夜人懷抱雲團而失憶 雷鳴之後我們是否出走 去聽不曾響徹大地的嘯叫 未曾發生的未來可否再一次返回

2023.9.12.

於雲間

18 | 聲 韻 | Voice & Verse

詩人 給 C

如果可以 我會推開時間 還給你莫扎特的桂冠 我想知道,比現在更愛你 是 甚麼 滋味 我可能再不認識你 儘管我認識林中的鹿 石間的溪,冬天浩瀚的 沉默 它們都是另一個你

2024

無題 記青島行兼贈東東

屋瓦連著屋瓦 魚群的刺尾魚,趕海 入海,一隻手握著

另一隻,更瘦,更枯 身在下降,在爬正陽關的坡 島上有松,梧桐,闊葉木 有紫蜀葵,開出了海軍花園 甲午以來無勝績 然而我們是造園之神

園可游萬物,從湖石流下 晚晴、魚水,移神之雲歌

雲歌無盡,環形山無盡 無盡意游無盡園

有盡的,是我們的手 當我抽離,氣喘,夕光入鳥 從我的頭韻隱身 2024.7.15.

無禁漿果

暮靄的手握著一把紫色漿果 遞與你正當你夢遊,鳴鳥在哪 裏

玄武熔顏流河外河,雲還棹 無禁雲,你接手它 無禁漿果 電磁波繞環形山,詠歌無禁詩 迷宇宙跳動,跨光子往返

虛室對鏡,你身何在 星空弧形滑向另一面

紋身幻湧,無禁雲要脫卸 腰疼的字節,你接手它 死亡漿果

手變幻,它一時是山野的鳥鳴 一時是桃溪的無花果,慢轉它

絳紫鐘瓣,迷惘的歌又響起 呼喚那遊人,雲浦深處歸來

另一重宇宙之手漿果落一地 未來的人困於往昔的歌

無禁雲 反覆 還棹無今宇宙 空的突觸是你伸向我的手 它的一生被白鷺鴕走 2024.1.10.

黑色漿果

迷舟人坐忘星落山岫流雲 咲 肺癆之咳鳴奏鴉聚離歌

翅羽雪老,黑色漿果密 佈 山崗 也曾攀摘過,那桃金娘之子 量子風暴中少女歌躍遷 虛擬之環形山上電子人閃爍

夏風穿牆,無心梨花落單衣 哺乳人氣息浮動電子人恍惚

系統正在重裝

又回到陰 沉 壓抑的星期天

無辜的幼雛哀鳴傾覆的雲 無極的曠野只有星辰答 覆

沉默 數字填滿宇宙的眼 電子人迷於愛與死之象

她回車又回車,側耳傾聽 昏睡時欲解纜天空的歌

迷舟人無所往其心生而歌 有毒之黑色漿果長滿了她 可隔世的電子人聽見她 最後的詩篇,那愛之歌 2024 .3.

新起一行詩:梁小曼特輯

新起一行詩:梁小曼特輯

不連貫的思想錄

文 梁小曼

一個詞語都有一段離奇身世;每一個夢都有一個流浪 的宿命;每一個身體都不過是夢想的發祥地。

*

生態(自然的、社會的)平衡,應從重新檢討科學的 基礎概念開始 例如食物鏈的定義。看過紀錄片《海豚 灣》之後,我覺得海豚是其中一種我們人類應該坐下來與 他們一起用餐的生物。

*

說詩歌是介乎宗教與革命之間的另一種聲音的帕斯, 將 1989 年視作時代的轉折,人類的回歸。但我以為現實已 經否定了這種想法:1989 年以前,世界還存在「善惡是非」 兩大陣營,因為惡的陣營的存在,給理想主義一個存在的 邏輯基礎。圍牆倒下後,假想敵卻喪失了,世界從此渾無 分別…… *

大師也是人,每個個體生命中所感受到的一切痛苦, 是不應被後世的榮耀、時代的驕傲等詞語淹沒的。只有智 性,沒有感性的人,不可與交。

*

凡是需要觀者僅僅動用智力的藝術作品都一律杯葛。

*

布羅茨基說:「美學是倫理學之母。」

這倒是真 的,一個人只有知道何為美,才有真的善。反過來,真正 的善,也是大美。

*

時間也像生命一樣,有始有終的話,人類社會就不過

是夏蟲了。不斷向前發展,是否意味著走向衰亡,走向消 失,走向滅絕?總有一個時間點是最美好的,值得停留的。 當然不是指現在。

*

讀書就是打家劫舍,反正都是劫,就劫大戶吧。要盜 也要盜世上最強大的那顆頭顱 讓最強大的人來當我們 的精神父親。

*

生活 裏 沒有「 整塊的時間 」,只有「 零碎的時間 」。 時間的形式決定了生存的形式。

*

洛爾迦竟然和薩爾瓦多 達利相戀過……我雖然欣賞 達利的畫,對洛爾迦的品味卻感到遺憾。

*

有一種優雅叫無知,有一種窘迫叫博學。

*

半夜被夢驚醒。「 我 」 成了一個幻影,不斷被顛覆和 推翻。「我」遇到許多人,說了許多話,做了許多事,結果, 後來總有另一個「超我」如上帝一般在上面審視。

*

一個人總有兩種身份,一是他自己,另一個是他的旁 觀者。

*

電影和音樂的關係,大致是女人和衣服的關係。音樂, 在電影中,構成了故事以外的另一層敘述。而電影配樂大

師的作品,大多數都具有強烈個人風格,其中最容易辨認 的,一是菲力浦,二是卡蘭德若。後者給希臘導演安哲羅 普洛斯配的電影音樂具有詩的氣質。

*

天氣好時,人生裏一切愉快的事情都同時呈現。今天, 天空蒼白得如一張床單。我是它的一個病人。

*

商人,是沒有國籍的。

*

我們的腳下,都有個廢墟,而文明與美德,是由那些 能夠拍拍衣裳上的灰塵,然後從容自若地在廢墟上站起來 的人所創造的。

*

孩子的內心是一個迷宮,存在於不具形體的世界 裏, 隨著日子拉長,迷宮上再建迷宮,重樓疊閣,成了一座歷 史悠久、顫顫巍巍的違章建築。

*

晨來,心喜;暮至,心悲。悲喜之間,一日倏忽而去。

*

陌生人之間尚且不以惡言相對,何況友朋?道同者, 友之,道不同,不相與謀 頂多割席,絕不加以惡言。

*

B 型人的自由散漫和開放是建立在一面牆的基礎之上 的,一面足矣,它是定海神針,不是監獄高牆。

*

我外公和舅舅皆習武,年輕時能以一擋十。

*

詩人,是來自森林的使者。

新起一行詩:梁小曼特輯

*

真理是不存在的,只有風度人人可見。態度平和,思 維縝密,措辭幽默,這些是構成現代男性魅力的基本要素。

*

這不是電影,也不是在拍電視劇 NYPD,這是真實的 生活,真實的事件,那個倒楣的偷車賊不知因此付出 甚麼 代價,我不關心。生活的各種可能性被電影和其他影像媒 體一再演繹後,無人再對「 現場 」 感興趣,或者說,需要 更大的刺激才能讓人意識到這不是肥皂劇,不是照片,而 是生活,是真實的人和真實的喜怒哀樂。

*

有些美好的事物,更適合懷念,而不是將它生活化, 例如,愛情和夢想。

*

天冷,早點歸家。 甚麼 時候,天氣才放棄它畫筆的角 色呢?狄更斯時代的倫敦人也確實值得同情,難怪出了那 麼多連環殺手。

*

嗯,音樂能讓人自由,即使身陷牢獄。

*

大多數影響歷史的事件初時一般不顯山露水,而它的 作用是隨著它的運動和發展得以加強,後人,在探索源頭 時才發現。所謂影響都是滯後的,所謂諸葛亮,也大多是 事後的。

*

生活,天天都是舉白旗。投降,徹底的。向大師們, 向經典。

*

有人曾對法國作家薩岡說,你是巴黎唯一一個不買衣

新起一行詩:梁小曼特輯 服的女人。這讓我想起自己在這方面程度相當的怪癖,而 且,我的理由和薩岡一樣:這實在是無聊又瑣碎的事情。

*

據說,巴爾扎克畏懼攝影,同樣對拍照心懷恐懼的, 當然還有落後地區的人。成長於一個由影像和互聯網構造 的後現代社會裏,我們將攝影視作一種再平常不過的事物, 它像語言,像汽車,像畫筆……只有將自己還原到十九世 紀去,才能更深刻的體會,攝影,究竟意味著甚麼 它 是佔有、剝離和超現實。

*

詩歌展示作者的思想;小說展示作者的想像力;而散 文,展示的是作者的性情 散文不見性情,就像炒肉無 鹽。

*

女人任性起來,若無 台 階,必然要任性下去,否則, 自尊心岌岌可危。

*

這個世界變得如此快,但願我活到 六十 歲的時候,不 會給年輕人當作史前動物。

*

一切的不正義,其根源都在於不誠實。

*

不管民意,以自己的智慧和學識去影響公共意見,也 可以說是體現了知識 分 子的獨立精神。但真的要慎重,你 能確定自己所說的,真是正確的嗎?這種正確的時效性不 能限於當下,還要考慮將來 那個時髦的話,人類的可 持續發展。

*

從自然之物 裏 發現它不為人所見的內在的藝術形式, 才能讓人看到攝影師的眼睛。攝影,應該是作者的目光去 吸引觀看作品的人。

*

一個詩人,首先要有一顆自由的靈魂。在詩人這 裏, 或者一切其它的藝術家這 裏,只有好和壞的標準,沒有 甚 麼道德標準。

*

文學之所以存在,是因為老癡太多了。不寫字,何以 抵抗遺忘?

* 一個人死了,也是讓死者很頭痛的問題 這追悼會 怎麼開,邀請誰,要向大家公佈死前的一切經過,要向人 們開放這個人的所有資訊,包括主要社會關係等。 一想到 這些問題,我就寧願不死了。

*

當我的思想以詩的形式和語言出現時,我感到它們在 這世界上,算是安身立命了。如同一個女人穿了件合身的 衣服,如同一個男人躺在情人的懷裏。

*

不知死,又焉知生。

*

形式就是本質。一個詩人的容貌就是他詩歌的詮釋。

*

我想做一個 Na’vi 人,活在潘朵拉星球。

*

愛情是很耗精力的,一個人若缺乏鍛煉,便不具備進 行一場愛情的體質。脈搏太慢,肌肉無力,情緒過於穩定。

2010.1-2. V

新起一行詩:梁小曼特輯

文 梁小曼 札記:與詩有關

多年來,我時常想起一個場景 城市裏的一條河, 河邊的寬闊人行道列植著南方的樹,灰白的天空下濃 蔭如蓋,鳥兒飛離其間,馬路上人車稀落 這是哪裏, 我為 甚麼 在那 裏,心中一片茫然,苦思冥想卻無答案,就 像夢魘讓人分不清現實與幻境。

這段記憶,許多年 裏 不斷浮現,讓我困惑,無法確定 它真實還是虛構。 彷彿 晨曦中紫色的海水輕微晃動,一次 次地撲向赤裸的雙腳。你若久久凝視於它,那麼周圍的一 切就處於動盪之中,並且分崩離析。在此,我談的是一種 詩歌氣質,也是一種影像氣質 詩人為身處的時代以及 人的處境而寫作,同時,希望將一種 déjà vu 的時空感嵌入 閱讀的時空。

這種恍惚,既將你錨定,同時把你拋入大海,六方都 是水。若要問詩是甚麼,不同的黃昏也許得出不同的答案, 正像黃昏之多姿,鳥鳴之聲茂。詩,有時,讓我們對現實 產生疑問。

2

我三十五歲才開始寫詩,想來是有點晚了,但我此生 就不是早慧的人,我有我自己慢吞吞,常走神的節奏。其 實,狄金森也晚至三十二歲才投稿她的詩作,在遲到詩人 的隊伍裏,我並不孤單。

每一個人是宇宙中的一段時空,在這段時空 裏,童年 是它的源頭。生命最初的經驗塑造了我們如何處理自身與 世界、宇宙的關係。我父母曾經愛談起我的一件事,它也 是我最早的視覺記憶。從我出生起,我的小姨就來幫我母 親照顧我直到兩歲。我和她的感情非常親密,小姨走的那 天我哭鬧不休,在馬路上拽著她的衣角不讓她離開 直 到我母親發現路旁一朵黃色的野花,我的注意力瞬間轉移, 不再哭鬧,安安靜靜地攥著手中花朵目送我心愛的小姨離 去……

我詩歌寫作的源頭,是一個多層次、紛繁複雜的「宇 宙」,宇宙一詞源自古希臘語 Kosmos,它的本意「和諧、 秩序」,對應的詞是 Chaos,混亂。我曾以為個人的源頭 經驗只有疑惑與痛苦,失控與挫敗,其中夾雜著杜甫與李 白的韻律;未繼承數學基因的自卑;無法擁有一個布偶的 孤獨;身處陌生巨大的成人世界中女童如穿山甲般的羞恥 不安與畏縮;暗中堆積又消解的暴力與恨、渴望與妄想; 以及最持久的,像城堡一樣收容了我整個童年的虛構世 界 最初的、最強烈的、無限接近真實與幸福、絕對 虛構的世界中,始終被現實刺入的恐懼、失落、憤怒、傷 心……

我曾以為它只能是 Chaos—— 它生出三個神祇 但路旁的一朵黃色野花也在這個源頭 裏。它撫慰了傷痛, 平息了哭喊。它在三十多年後,帶來一個晚熟詩人的晚熟 詩歌。

正是暴力與花朵,構成了完整生命的秩序,構成了 Kosmos—— 我們身處其中、由我們自身以及我們的渴望同 時構造的宇宙。它濃縮為創世與末世的詩意,而每一個詩 人都是它「蛇果一樣無辜的 慾念 」,是朝著至高虛構漂流 的奧德賽。

3

阿甘本說,「我們需要將無法理解之物理解為智人獨 一無二的能力,不可言說的事物是僅僅屬於人類語言的範 疇」 在我無時無刻不在領會即在感受它的現實世界 裏,詩之於我,無論以潛意識還是意識的方式,曾有一次 被阿甘本更新。

詩可以被理解為「一種朝向語言邊界的漂泊」,無限 接近邊界,即意味著無限接近一種「不可言說」「不可理 解」之存在(物),詩人徘徊在抵達沉默之途中,最高的 詩意是最逼近「不可言說」「不可理解」事物的詩意。

新起一行詩:梁小曼特輯

如何分辨「存在」與「物」?「物」在甚麼狀態下從「存 在」逃逸出來,成了純粹的「物」?而「存在」究竟能否 脫離與「物」的關係,並被人所理解與表達?

詩人企圖從她的自我中提取一個我,那個穩定的我, 可以感知的我,由無數個破碎的我構成,它永遠在構成中。

詩也從無數破碎的詞語中顯現,它也永遠在構成中。

它努力發出人內心最深邃、最極端的聲音,一種無聲 中轟鳴的聲音,為了抵達它所必須使用的每一個詞,每一 個聲音都讓詩人內心反覆經驗著西西弗的經驗。

人性的未來也是如此。科技與人性的關係,是詞語與 詩的關係。

科技必改變人性。當人們像神一樣永生,還會擁有荷 馬或者維吉爾筆下那樣的神性?風流、狹隘、好妒、任性、 軟弱 …… 它們是人性,而不是神性。但人性真的如神話和 科幻文學所暗示的那樣,是永不消逝的嗎?

它取決於我們將擁有怎麼樣的一種科技未來,反之亦 然。科技未來也取決於人性的現實。一首詩取決於組成它 的詞語以及組成的方式,反之亦然。人性與科技之間的函 數關係,讓我們的未來從過去出發,又從未來返回,如一 列穿梭在莫比烏斯環的地下鐵。薛定諤的貓也是詩的一種 命運。

人性消失的未來,我們將如何寫詩?情感會隨著人 性消亡而消亡嗎?據說,「詩歌的職能之一是情感的復 蘇」 未來的詩人要如何去寫一個後人類之詩?

未來的詩人也會收到不知道是他的未來還是過去所發 出的一個資訊,並被再一次拉攏進入革命的隊伍中,決心 革命出「人性的復蘇」嗎?

那也將是一種覺醒嗎?當覺醒之後再無覺醒之途,人 們會返回前智慧人類的詩歌中嗎?也許,那是終極的有待 揭開的真相 畢竟,我們從未真正知道「人」是甚麼。

4

時間是非線性的。

我們此刻所感知的時間是一種科技落後的時間。科技 改變人性的未來之前,首先改變我們對時間的感知。詩人 的眼睛如果能清晰看見一隻蜂鳥振翼於一秒之內的頻率, 那麼我們將會看見萬有引力之虹,以及,時間無處不在。

時間的界限與方向已消失。同時發出的一切聲音在互

相抵消,詩人落入一個巨大的寂靜中。時間消失了。詩人 感受到的既是此刻,也是過去與未來,窗外的鳥發出它初 生與死亡的鳴叫。

5

我想起劉皓明翻譯的荷爾德林兩句詩

我不知道,詩人在這貧寒時代有何意義? 可你卻說,他們如同酒神的神聖祭司們, 在神聖的夜裏從一地往另一地遷移。

2020 年 1 月疫情發生後,按照一些人的說法,我們進 入一個新的紀元。我不知道我們能否回到以前 我所講 的是十年前、二十年前。瘟疫加速了時代的拐彎 大門 轟然關閉的聲音如此沉重。有人因絕望而發出吶喊,走上 高樓,有人追著救護車披頭散髮痛哭流涕 巨大的災難 能奪去人內心一些東西,有賴閱讀維吉爾和荷爾德林,我 撐過疫情初期最幽暗的一段日子,並更新我的詩歌觀念。

如果我同意蘭波的說法 他在信中如此寫道「我認 為詩人應該是一個通靈者,使自己成為一個通靈者」 詩人,除了當一個通靈者,一個如荷爾德林所說與神直接 交流的人,她還能是 甚麼?我想,大多數人也許不同意, 在當下的語境中強調詩人的「通靈者」身份。在我們這裏, 焦點與分歧更多可歸納為「隱逸」或「介入」,「日常」 或「抒情」

諾斯替那樣的神秘主義傾向,離開了宗教 意味濃厚的西方詩學傳統,似乎無法遷移到另一個詩人在 其中歷來負載教化職能的文化中。

預言,是一個不斷被應驗的真理。阿波羅神廟的「人 啊,認識你自己」在任何一個時代都正確。詩人,只能是 一個面向本質的人,她首先認識她自己,然後認識他人, 認識世界。預言,通過認識而得以實現。

詩人又是一個與語言捆綁在一起的人,語言既是她唯 一能拯救的物件也是被其拯救的方式。詩歌的預言性首先 在於其語言。每一首被寫下的詩歌是一種面向本質的、分 裂的言語,經由詩的形式,得以重新整合為一個整體的、 抽象的、本質的語言。詩的這種循環性、雙重性本身即是 對世界的一個預言,它不斷被應驗。

河流總歸大海,詩即是預言。

新起一行詩:梁小曼特輯

我寫作動機主要來自個人經驗以及周遭的社會現實。 政治的現實、人之處境的現實。關於人之處境的歷史與未 來的現實。而氣候變化、自然環境對人的處境所造成的變 化同樣會引起我的關注與憂慮,這種關注和憂慮也曾被我 寫入詩歌中。

我難以辨認何人對我詩歌寫作影響最大。我贊同 T.S. 艾略特的詩學觀念,聶魯達和華萊士 · 史蒂文斯則是 我最早閱讀的詩人,但我最熟悉其人及其寫作的無疑是陳 東東。此外,我深信長期的詩歌翻譯工作也會潛移默化地 影響一個詩人自身的寫作。

談自己的詩歌是不明智的,也是不可能的。正是因其 不可談論,詩人才將其以一首詩的形式寫了出來。比如有 人問起〈耳朵〉一詩 裏「耳朵」的涵義,我能說的是,我 所設想的「耳朵」在這首詩中的涵義,都在這首詩中。

拋開這首詩,談論耳朵是可能的。首先,它是一個名 詞,非常清晰地指向人體的一個器官。這個器官是一個位 聽器,接收聲波的傳入,具有辨別振動的功能。世間但凡 長有耳朵的生靈,它們之間的交流取決於這個器官,包括 人類。它讓語言得以構成。不久前,我到影院重溫了電影 《阿凡達》,這個外星球上的智慧物種,長有一雙巨大的 耳朵,他們與神靈的交流就是通過聲音,人類所不能辨別 涵義的聲音。

我的聽覺一直不佳,特別在辨別人類語音的能力上。

有一次我身處兩個閒聊的女性之中,我沒有刻意去聽她們 說 甚麼,但她們一直在講,走神的我便在想,她們說的是 甚麼 語言?英語?西班牙語?後來,靈光一閃,我突然意 識到她們在使用我的母語:粵語。

但我的許多詩歌卻來自聲音,這種聲音產生於我的意 識內部,如果說,我的耳朵遲鈍於接收外部的聲音資訊, 那它可能更敏銳於捕捉內部的聲音。那是一種沉默的聲音。 詩的聲音。

7

從禪宗到繪畫,自古就有南北宗之說。董其昌將水墨 渲淡,重意境輕技術的士大夫畫定為南宗。如此劃清界線 自是發明了一種觀看之道,不可否認也是世俗的話語權力

結構之體現。但南方的確是迥異於北方的一種精神向度。

我不久前剛去過泉州,在當地聽了一場南音演奏,如歌如 泣,如怨如訴,具有極大的藝術魅力。當代南方詩歌是否 也可如此辨音?它具有女性氣質和精妙細微的技藝,個人 的聲音,感性的聲音。

這幾年在江南生活時間多了,有一個「中國」,以 及對「中國」的理解在我內心被重新構建起來,它接通了 歷史的想像。在當今的全球化潮流 裏,我還能從許多江南 人的日常生活 裏 辨認出那個更古老一點的中國。從起居飲 食到家居佈置,室內擺件,牆上書畫,週末到寺廟上香飲 茶清談的習慣,以及古琴、評彈等音樂戲劇擁有大量觀眾 等 人們生活於江南文化中。在此地,人們對現代詩和 詩人的理解,也更多。一百多年來,西方一詞以及屬於西 方的衍生觀念無孔不入地滲入我們的意識 裏,影響我們對 世界的認識,甚至成為一種尺度。與它共生的另一個詞「東 方」,也在這一百年來吸收了更多的內涵。東西方的關係, 成了我們講述歷史,理解自身的前提。江南乃至長江文化 是東方文化的重要組成。它不僅屬於我們,自古以來持續 地向周邊輻射。它為人類文明創造過最崇高的藝術 中 國的古典詩歌、山水畫與書法。明清之後,中國詩書畫的 重鎮便轉移到江南。

8

我們正處於一個生態環境破壞嚴重的時代,海洋、 陸地都受到嚴重污染,冰川在融化,城市被霧霾籠罩,垃 圾無處堆放。面對如此嚴峻的現實,我的詩歌寫作,也正 如其餘詩人一樣,很難不涉及到對生態環境的憂慮,我寫 〈南京〉、〈十一月〉、〈鄉愁〉、〈我血中的暮色也是 你的〉等詩作,實際上都是對生態問題的一種詩歌方式的 回應 「霧霾的風景正湧向我們/而你必須將它念出」 (〈南京〉)、「如今塑膠蔓延,塑膠奶瓶,塑膠娃娃 / 塑膠人

塑膠微粒進入我們血液和大腦」(〈十一 月〉)。生態詩伴隨著生態成了人們意識形態 裏 的一個組 成部分而出現,生態問題是現代工業社會的一個苦澀的果。 生態詩,不一定涉及山水自然,如〈南京〉,我寫霧霾下 的城市,這是生態詩和山水自然詩題材上的差異,它的寫 作範疇是對山水自然詩的擴展。另外,關於山水自然詩, 從陶淵明到弗羅斯特,大致屬於一個浪漫主義的抒情傳統,

新起一行詩:梁小曼特輯

以景物詠懷、借山水抒情。山水既作為客觀描寫物件,同 時也寓寄詩人自我,「相看兩不厭」時,山水與詩人物我 兩忘,入道之境界。因此,山水自然詩大多具有愉悅、啟 悟的審美或者宗教功能,而生態詩則更多憂患意識。

9

我的詩歌直接來自聲音,借用古老的吟遊詩人的說法: 「神明將歌謠注入我心中……」,我詩歌寫作中觸景生情, 因事緣情等「隨興」不多,它並非我日常生活的即興表達, 更多是過往與當下的生命體驗在經過潛意識環節後又回到 意識層面的「聲音」,是艾略特所講的「經驗的集中」, 也是特朗斯特羅姆的「醒著的夢」 就是說,這所謂的 「隨興」背後是有待蘇醒的記憶與經驗。過往(包括當下) 的寫作依然來自「神秘信息的使者」(北島),但影響我 寫作的不僅僅有我個人歷史的意識,同時也有關於未來的 意識。

並無脫離思想的詩歌,只要一首詩成立,它自有一種 思想。也許,我們在談論的是詩歌的介入問題,但那是屬 於「立場」問題,而不是「思想」問題。思想與詩歌的關係, 並不能理解為內容和形式的關係,它們本為一體,它們的 共同來源是詩人的自我意識,當一個詩人的自我意識足夠 強大時,他(她)的思想即是詩歌,詩歌也是思想。我不 會將思想獨立於詩歌之外來思考它的意義,作為一個詩人, 我始終在想的是如何寫好我總體的詩與個體的詩、一首詩 的寫作意義在哪 裏,它對於總體寫作是否必須?它與我, 它與世界能否互為「沖印的底片」。

斷行、分節或標點使用在詩歌的寫作中很重要,它形 成了詩歌的節奏感、重音與輕音的區別等。我的詩歌寫作 從一開始就著力於這些方面的探索,我寫過不少純粹是探 索節奏與形式的詩歌,例如早期詩歌〈結核〉,它在結構 上有所發明:它在第一節結束後做出一個迷宮的指示:(轉 第三節)

旨在破壞,同時重建詩歌本來自然的斷行與 分節,強行引入一個博爾赫斯的環形迷宮。它不僅像公牛 闖入瓷器店一樣闖入詩歌的內部時間,也像一列脫軌火車, 在空間上旁逸斜出。這是我早期詩歌創作一例,以我當下 眼光去看,詩歌並不成功,因此我沒有將它放入詩集《系 統故障》中。

關於詩歌的斷行、分節與標點等使用,不同的詩歌有

不同的考量,這種考量既有直覺的影響,同時也是一種因 地制宜,以滿足詩自身的需要。比如詩歌《系統故障》最 後三行的 重複 以及它的省略號都有清晰的表達和意圖,曾 有人在讀這首詩時,結尾的「詩,是系統的故障」祗讀了 一行就結束了,詩歌的表達因此受損。

我的確在對個人語調與聲音的探索發展中已經形成了 一些習慣,但在今後的詩歌寫作中,它們也許還會產生變 化。

「成為一個詩人」不僅意味著我此生要構築的「另一 個世界」,也是我與現實、我與他人、以及我與自我等一 切關係的校準。

2021 年於見山書齋 V

輯自「都市頭條.南方詩歌」專欄 2024-01-13 關乎當下與未來的語言風景

新起一行詩:梁小曼特輯

梁小曼詩歌研討會記錄摘要

2023

年 4 月 29 日至 5 月 1 日,在南京舉辦了「面 向過去的未來性:中文新詩與廣闊寫作」詩 歌研討會,出席會議的有詩人歐陽江河、臧棣、梁小曼、 陳東東、趙野、王君、黃梵、茱萸、桑克、王自亮、余剛、 海波,評論家敬文東、張清華、夏可君、錢文亮、張光昕、 一行、亞思明、杜鵬、夏至,藝術家關晶晶等。研討會分 多場進行,4 月 29 日上午的第一場是對梁小曼詩歌的主題 研討:「關乎當下與未來的語言風景」。以下是相關的記 錄摘要。

梁小曼詩歌研討主題報告:關乎當下與未來的語言風景 報告人:錢文亮

錢文亮發言核心觀點如下:

1、中國詩學傳統的主流是強調基於直觀感應和倫理比 興的「抒情性」的。

2、當代漢語詩歌應該重新認識穆旦的意義:現代生命 的詞彙表。

3、照亮梁小曼詩歌的新開關:當代人類的詞彙表。

結論:梁小曼詩歌已經形成了包含著自然科學概念、 區別 於 其他詩人的詩歌語言「系統」。她著意以科學概念 描述、想像和處理個體、群體的歷史經驗、現實感知與未 來理想,她的詩歌已經構建出以自然科學的理性和深度的 人文關懷統攝、融合日常各種理工農醫學科尤其是數學概 念的詩歌「詞彙表」。(錢文亮的文章〈 關乎當下與未來 的語言風景 關於梁小曼的詩〉刊載於《當代 詩歌》 2024 年第 6 期笫 39–44 頁。)

自由討論摘要

臧棣: 在詞彙表的探討之外,我想談一談我在研究新詩時 關注的一個話題,即創作的文學動機。有一種是來源於現 實經驗,現實的觸及力。所有的詩歌對現實應該有見識、 觀察,或者很犀利的見解之後,再把它轉化為詩的語言。 讀了小曼的詩之後,我發現詩歌是基於一個獨立的生命的 身份對世界產生的一種感受。

詩歌的獨立性審美很重要。好像我們的詩歌經驗,應 該是對現實很犀利的總結,用這個東西來對抗現實一些醜 陋、複雜的東西,這其實陷入過於強調現實經驗,強調及 物性的怪圈。首先這很重要,我們沒有必要否定它。但對 詩歌和詩性的表達來講,從詩歌感性和生命體驗的關聯密 切度來講,這樣的獨立性審美被新式文化排斥或者遮蔽。 關於詩的藝術經驗,或者說獨立的審美角度去看待這個世 界,我覺得在新詩百年的實踐裏面比較欠缺。

小曼詩歌中畫面呈現,包括語言氛圍和風格展現,有 一種藝術家與生俱來能將生命體驗賦予意義的能力。這是 小曼詩歌的特點。

說到畫面呈現,小曼詩歌有點像但丁的小型化, 裏 面 有一種幻象。斯普朗格在一本書 裏 說詩就是幻象,不是寫 現實經驗,也不是表現;詩是把形象、圖像作為一個強大 的意義,並賦予它存在,即使這個存在可能沒有意義,這 非常可貴。另外一個,小曼詩歌 裏 有一種對抗性。比如海 子講存在的晦暗,或者重負,把它去掉後,應該要塑造一 個很純粹的生命。這是詩人基於自己的生命經驗進行的藝 術化。我們的詩歌文化對這樣的藝術化採取的是扼殺的態 度。

新起一行詩:梁小曼特輯

小曼詩歌的句法也很有意思,像歐陽江河說到的,一 個詩人的創作最重要的是為他的母語貢獻新的句法,小曼 的詩歌句法更多的是她轉化成自己獨特的東西,她的實踐 已經達到很前沿的境地。

歐陽江河:關於小曼的詩歌,我很同意敬文東的一個看法, 梁小曼的詩有一種和我們現在形成的公共性的、流行性的 寫法完全不一樣的另一種寫法。不僅是在女性詩歌的意義 上,而是在整個漢語詩歌的層面上,出現了一些新的轉折 性的東西,可以用錢文亮老師剛才提到詞彙表形容,也包 括臧棣說到新的語法,新的轉化的方式,都是小曼的新寫 法。可以說只有具有廣闊的詩歌視野、詩歌理論和詩歌創 作到深處才會出現這樣的轉折性變化。

小曼的寫作可以用「另起一行」來概括。都說女性天 然帶有一種女性主義的東西,但是梁小曼的寫作另起一行, 沒有在女性主義這個狹義的層面上構成的一種生命價值、 自我保護和公然反抗,而是在更廣的層面進行一個寫作。 而且梁小曼詩歌未來性非常強烈,視覺性也非常強烈,這 個非常厲害。

還有小曼的創作「原文」,這個 甚麼 意思呢?比如有 人創作的「原文」追求抒情性,有的追求現代性,有的追 求古典性,也就是農耕文明殘留下來的古典心境。我所提 到的「原文」,有一定針對性。比如大量的人在使用二手 語言書寫,用艾略特的話說,就是公共語言、行話,宣傳 語言和黨派語言,這樣的情況不僅是在政治領域,在詩歌 裏 面也存在,所以這是一個語境。進入現代性之前,我們 的語言是創世紀神話中半神半人的語言,但是在高度理性

化的現在,我們進入到一個所謂的人機一體化的時代,我 們用的是半人半機的語言。這 裏 面包含時間向度,比如荷 爾德林用德語寫古希臘語,這個希臘語是神在半路上丟失 了口信的,還未曾書寫過的語言,要知道那個時候還沒有 文字。現在用德語來寫它,這個德語又和三個世紀前的德 語不一樣,這表現在對待神的語言的態度,所以荷爾德林 在這個意義上用的是還鄉的語言,在時空上有一個倒置。 這是一種已經逝去的未來,以及一種尚未到來的過去,它 構成一個時間點,一個在時間上顛倒的「點」。在人機語 言的意義上,我們已經可以預測未來的我們是 甚麼 樣子, 比如十年以後,你在 AI 中輸入歐陽江河的風格,仿造的 歐陽江河馬上就出現,假的梁小曼,假的臧棣也會出現。

所以我們說的原文,是針對二手語言、人機語言和過 去的語言。這是分拆的語言,重新配置過的與綜合性的、 碎片化的、混亂的,多語種的語言。這個多語種不僅指法 語、德語這樣民族層面上的語言,更是一種多技術、跨學 科的語言。

像《系統故障》一樣,免疫語言、物質語言、物象語 言,無主體的語言以及反直覺語言,最重要的一個是,這 樣的語言處理是一到十,十到一百的問題,這叫圖靈式的 語言。還有零到一的語言怎麼辦?沒有的,無中生有的, 這個是馮 諾依曼的問題,或許等到第四百代的 ChatGPT 的時候,就解決了零到一,就甚至反過來解決一到零,這 就不死了。人多可悲,每個人都死不了,連自殺都不行了。

那麼再回到詩歌的「原文」的話題,我追問的最根本 的問題是我們有沒有詩歌的「原文」?我們還能在「原文」 的意義上寫作嗎?「原文」到底是甚麼?梁小曼的「原文」

新起一行詩:梁小曼特輯

和陳東東的「原文」和臧棣的「原文」一定不一樣,這個 不一樣是甚麼?

所以梁小曼帶來了新的追問。詩歌到底怎麼寫?在一 種語言本身完全失效的時代,我們詩人何為?我現在提這 個問題,並不是聳人聽聞。如果回到那種原始的狀態,渴 了我就喝水,夜晚累了,太陽睡了,我也睡了。這是一種 根本的起源式的東西,我們現在還有嗎?這是真正的「原 文」。在這種情況下,我們的寫作是非常無奈的,是用失 敗的東西來寫作。政治本身變成了戰勝者的語言,比如英 語現在是國際語言,是屬於戰勝者的語言。現代漢語好像 在文學上失敗了,現在我們是不是要用政治上的對象、經 濟上的語言來取代文學上的失敗?

一行:《紅的因式分解》這組詩是現代藝術 裏 面的某一種 類型,它將很多不同的幻象、色彩和語言,以及不同時空 語境的東西進行一種嵌和, 裏 面還有《牡丹亭》的段落和 荷爾德林的句子,形成一種互文關係。這種鑲嵌式寫作很 特別。

還有一首〈Samanea,Salamander& 吳女士〉,把植物、 動物和人編織在一起。這首詩的編織章法非常清晰,呈現 的是關於外婆的一首抒情詩,是一種母系詩歌。這種母系 詩歌的編織方式,是進入到人的一生,把人變成了火蜥蜴 式的結尾。我覺得這種編織,有時空和生命之間神秘的應 和,或者說是生命的變形或者轉化的感受。

今天我們的敘事詩,如果是單純的敘事,確實特別容 易變成一種公共性的純粹的流水帳式的東西。這首詩有一 定的流動性,但是通過這樣一個編織的方式,超越了敘事, 最後達到了神話的層面。

另外《系統故障》,這個結尾讓我印象極其深刻,相 同的句子重複三次,把詩的語言和機器出現故障時候的語 言混合在一起,這應該就是歐陽老師提到的「半人半機」 的語言。

小曼姐的詩是一種鑲嵌、混合或者是編織,根據不同 的主題採用完全不同的寫法,但是都是有一種清晰的脈絡。

第二個印象,她能處理各種關係,現實生活當中,藝 術當中,還有閱讀當中的一些碰到的問題。但是處理這種 關係不是純粹理性的分析,更多的是把它攪碎又重新劃分 的處理。

第三個,從她的語言的表 象,可以看出內心的湧動, 這種湧動是和大海一樣,但是又很克制,我把它稱之為有 節制的精神放縱。

我覺得在當代詩人 裏,小曼的詩歌是一個獨特的存 在。它不是藝術,而是一種普遍的人類情感,結合了藝術 經驗和人生經驗、生命的體驗。

梁小曼: 特別感謝錢教授對我詩歌的閱讀和評論文章。我 的寫作和在座很多詩人不太一樣,像陳東東、歐陽江河和 臧棣他們很早開始寫作,但是我的寫作是一個中途發生的 事情。我是從寫散文轉到詩歌寫作,況且我還在深圳這麼 一個非常缺乏詩意的城市生活。跟那些後來移居到深圳的 寫作者不一樣,我是第一位深圳詩人 我不知道、沒有 找到在我之前有哪位像我一樣的深圳本土的,在深圳出生、 在深圳成長、在深圳寫作的詩人 在我近五十年的人生 裏 面,我覺得只有我一個人在深圳寫詩,越寫越感到非常 的邊緣和孤獨。我能出版這本詩集(《紅的因式分解》), 我的寫作能得到諸位前輩、同行的肯定,對我來說是巨大 的鼓舞。互聯網有一個很流行的詞語叫嘴替,在座的老師 都是我們的嘴替。我對自己寫作中的問題可以意識到,但 不能清晰地表達。感謝各位老師能把我意識到和想到的, 但又比較模糊的印象和問題用語言清晰地表達出來,謝謝 大家。 V

王自亮: 認識小曼好幾年了。小曼是一個對事物的觀察很 深入的人,同時也有著很強的表現力。我讀了這本詩集以 後,我有一個最直觀的印象,她的色彩感和聲音都比較獨 特,她的詩歌不含糊但也不代表直白。

輯自微信公號「奇譚 Talk 」 2023-06-13 詩是一種偶然 梁小曼《紅的因式分解》詩集分享會

新起一行詩:梁小曼特輯

年 4 月 29 日(週六)晚 7:00,詩人梁小曼《紅 的因式分解》詩集分享會在南京萬象書坊舉 行,到場的嘉賓有梁小曼、陳東東、一行、杜鵬和葭葦, 活動由奇譚 Talk 創辦人劉奇主持,嘉賓們圍繞詩集《紅的 因式分解》展開深度交流。現將活動回顧整理如下。

劉奇:各位老師、讀者朋友們,大家晚上好!我是主持人 劉奇,歡迎大家參加奇譚 Talk 發起的梁小曼《紅的因式分 解》詩集分享會。首先,我來介紹一下本次活動邀請到的 嘉賓,詩人、藝術家梁小曼,詩人陳東東,詩人、雲南大 學哲學系副教授一行,詩人、青年評論家、譯者杜鵬,詩 人、譯者、音樂人葭葦。

「在這樣一個時代 / 這樣一個地方 / 霧霾的風景正湧 向我們 / 而你必須將它念出」。我讀的詩句選自梁小曼老 師的詩集《紅的因式分解》,這首詩的名字就叫做〈南京〉, 雖然這首詩更多的傾向是一首生態詩,但這本詩集中以城 市命名的詩歌屈指可數,可見南京對於梁老師來說是一座 重要的城市。接下來,我們先請詩人梁小曼老師與南京的 讀者朋友們打個招呼,談談對於南京的印象,以及自己的 詩歌與南京的關係。

梁小曼:今天是五一長假第一天,大家不出去玩來參加我 的詩歌分享會,非常感謝各位讀者!劉奇非常敏銳,南京 在我的國內城市地圖 裏 面,可以說是非常亮的一顆星星。 我聽說杜鵬最愛的三座城市 裏 面就有南京,實際上我也差 不多。我昨天才在朋友圈說了,這幾天,「世界文學之都」 南京的詩人密度比較高。香樟木詩叢的首發式和研討會就 在南京舉行,我的詩集就來自香樟木詩叢,由國內很有名 的批評家敬文東教授主編,選取了六位當代詩人,這次全

國各地也來了很多批評家,包括雲南大學教授、著名批評 家一行,還有我旁邊的詩人、青年批評家杜鵬。

我很喜歡南京,真想從深圳移居南京,南京有先鋒書 店、萬象書坊,有很多喜愛詩歌的年輕讀者,她們也是未 來的詩人,對於每一場詩歌活動,她們都會很積極地參與 交流。我印象最深刻的是先鋒書店的跨年詩會,2018 年有 一場通宵的跨年詩會,有年輕人凌晨兩三點從外省乘飛機、 坐火車趕到先鋒書店參加這次的跨年詩會,南京對於文學 與詩歌的熱情完全把我震住了。

當時正好是新年,我來的時候霧霾很嚴重,我從祿口 機場一下來,整個城市就被一層大霧遮蓋著。我們還遇到 一些小問題,來接機的人走錯了樓層。我和陳東東在南京 停留了好幾天,去了夫子廟、玄武湖和老城牆,我當時結 合跨年詩會以及自己在南京的感受寫下了這首〈南京〉。

我的確不太會專門寫一個地方,除非它給我一個特別深刻 的印象。我深深地被南京感動了,所以我覺得這麼一首詩 必須要寫出來。

劉奇:《紅的因式分解》主要收集了梁小曼老師 2017 年到 2021 年間創作的詩歌,由六十首短詩、一首長詩、一束詩 歌 札 記和一篇與敬文東老師的問答構成,也是對第一部詩 集《系統故障》的呼應與延續。接下來,我們再請梁小曼 老師談談這部詩集的創作。

梁小曼:我喜歡南京也有一個非常重要的原因,我兩本詩 集都是在南京出版的,第一本詩集《系統故障》是 2020 年 出版的,正好是疫情開始的那個月,三年疫情導致沒能做 一場這本書的分享活動。

我先說說我的寫作吧,我的詩歌寫作是從 2009 年開始

新起一行詩:梁小曼特輯

的,但是在那之前,按照歐陽江河的說法,實際上有很多 年的「前寫作」階段。我大概從六歲開始,首先是一個讀 者,讀了很多跟文學有關的書,包括我大學修的專業也是 文學的。工作之後,我會用很多時間閱讀,自己也寫東西, 甚至寫劇本、拍短片,做了大概十幾年吧。但是我最喜歡 的還是學語言,所以後來也做了翻譯。我的這些生活經歷, 我的業餘時間被一種非常文學的方式填得很滿,它構成了 我詩歌的前寫作階段。我最初是寫散文、也試過寫小說, 我前兩天還考古出來,大概十幾年前寫的一篇科幻小說。

2008 年,我那時候不太關注國內的論壇,例如詩生活,我 跟國內的很多詩人聯繫是比較少的,我更多在國外的文學 論壇活動,我有很多海外文友,她們用華語寫作,但她們 生活在世界各地,很多都在美國、歐洲等。

當時我有一個朋友叫七月,她散文寫得非常漂亮,她 先生是芝加哥大學一個實驗室的研究員,她自己也是清華 大學畢業的大才女。我在美國芝加哥旅行時曾住在她家, 她跟我說「今天」網站上一位作家叫楊典,散文寫得很好, 讓我去看看,我就去註冊了今天論壇。

後來我也在今天網站上發些東西,北島老師就注意到 了,他當時還為《今天》刊物跟我約稿一組散文。我當時 太緊張了,特別焦慮,對於寫作者來說,大家都知道怎麼 樣的發表是特別重要的。因為太緊張了,我審查了一通自 己的寫作,卻覺得沒有一篇能拿得出手,後來我就沒有給 他。但因為這個契機,我開始寫詩。2009 年,我已經 35 歲了。 反正我也沒想太多,也沒有太多的功利心,我就覺 得這是一個愛好吧。我從來沒想過 三十五 歲才開始寫詩, 能寫出 甚麼 樣子,能有多大的成就,這些都不會去想,我 只把自己看作是純粹的愛好者。

剛開始寫詩的時候,我跟大多數詩人沒有太多的交

流,不像現在校園 裏 面的年輕詩人,都有詩社,有一個知 音的氛圍,包括像陳東東,他從一開始寫作的時候,就能 在上師大跟陸憶敏和王寅隨時討論詩歌,互相批評,有互 相砥礪、促進的氛圍。比如歐陽江河、翟永明他們的「四 川五君」

其實對剛開始寫作的人來說是有非常大的益 處,這種好處是難以估量的,而我可以說是半路殺進去的, 而且也已經離開了校園環境。我當時圈子 裏 面的朋友主要 是玩,一起拍視頻短片,一起看電影,一起拍照片,而我 突然有個語言的轉向,突然去寫詩了。

沒想到寫詩以後,我就進入實質非常孤獨的路,我起 初寫了好幾年,實際上也不得法,因為你寫得很孤獨,你 身邊沒有同行交流,就會瞎寫,也沒有模仿或者學習哪個 大師,因為你已經到了年紀,不會像年輕人那樣覺得一定 要崇拜某個詩人,或者學習他,你就沒有這種心理狀態。 當然,很多時候,可能會有一些直接的觸發,從自己接受 過的文學教育,包括西方小說,或者同時代詩人作品那 裏 來,同時,一種前寫作的東西可能慢慢開始滲透進來。我 那時候也開始做詩歌的翻譯,因為我是一個很狂熱的語言 愛好者,我花了很多時間自學語言。首先是英語、西班牙 語,後來又是法語,但是學得都不算太好,交流層面英語 還行,但是西班牙語和法語基本上只能是書面語言,翻譯 的時候用得上,或者說我知道怎麼去閱讀它,去翻譯練習 它,但是生活中讓我去使用這種語言,目前還不行。所以, 我完全是以一種自學模式進入詩歌寫作。

2015 年,我跟陳東東已經在一起了,這一點可能跟陳 東東有點關係,他帶給我一種更高層次的看詩歌的眼光, 起碼在這方面我是受益很大的。我開始否定我以前寫的東 西,但是我又沒有新的東西,停頓了很長時間,我不寫了, 我不知道該寫 甚麼,我乾脆就不寫,停了三年,除了參加

新起一行詩:梁小曼特輯 一些詩歌活動要求交的作業以外。

2017 年的新年,我跟陳東東開車去深圳的較場尾。深 圳是沿海城市,我們住在海邊,開車去另外一個更遠的海 邊。其實我一點都不喜歡看大海,我是一個喜歡山的人, 但是我有時候覺得我需要去空曠無人的地方,我想去那 裏 感受一個人的寂靜,或者說一種沉默的環境。那一天就很 神奇,我不知道怎麼回事,我就突然想到,我可以為這次 很短很短的旅行寫一首詩,於是就寫下 2017 年的第一首詩 〈較場尾〉。從那時開始,我就忽然知道怎麼寫詩了。

從 2017 年開始就不停地寫作,疫情三年又給我新的觸 動,我的詩又有新的轉化,這些都是周邊的環境、現實和 包括我們每個人所經歷的事情和處境帶給我的一種觸動, 使得我的寫作不斷地轉化。現在我幾乎是這樣,我可能每 隔一兩首詩,兩三首詩,我的詩就會有一些變化,我也不 太喜歡重複自己。其實,你們讀詩集就會發現每首詩都不 太一樣,處理的主題不一樣,或者說素材不一樣,或者說 我當時的心境不一樣,總的來講,我還是希望在我能力範 圍內,儘量讓詩歌多元化一點。

在這樣的背景下,2021 年初我收到出版詩集的邀約, 疫情期間我也寫了一些新的詩歌作品。2021 年 11 月,我 又寫了一首長詩,我一開始還沒想過要編進去。這首長詩 我第一時間拿給幾位詩人朋友看,一個是鐘鳴,他是我的 詩歌前輩,一個尖銳的批評家,也是一個非常重要的詩人, 還有凌越,他們的回饋非常鼓勵我。

關於書名,其實考慮了很久。這本書本來不叫這個名 字的,原來想起名《紀念紀念》,阿乙推薦的。我跟阿乙 是好朋友,他曾說你再出詩集的話,可以起這個名字。詩 集到真正進入操作的階段,已經是 2022 年初了,我就改變 主意了,我不知道以後還有沒有機會再出詩集,我要抓住 這個機會把這首長詩發出來。我就把這首長詩(〈紅的因 式分解〉)和當下這個階段更認同的詩放進詩集裏。

2017 年之前的詩歌,我不能說它們不好,有些讀者給 我的回饋,她們往往更喜歡這部分詩歌。讀者怎麼看詩歌 和寫作者自己怎麼看,有時候是有落差的,不一定一致。 總的來講,讀者有自己的選擇,作者有自己的偏好。

這本詩集,以我目前的寫作能力,已經是我能給出來 的最好的詩集,我當然希望我還有一個成長性,能夠在詩 歌寫作上有更好的提升,以後能寫出更好的東西,但在目 前的水準下,我覺得這已經是我最有誠意的一本詩集了, 我儘量把自己認可的詩歌放進去,而不是要把我的所有生

命痕跡給大家看,我希望大家儘量能讀到一本好書,因為 這是我作為讀者時的心態。

劉奇: 我記得,上一次見到陳東東老師是在上海的北島攝 影展,叫做《重影》,陳東東老師與胡桑老師圍繞北島《給 孩子的詩》展開交流。當時好像就是陳東東老師說的一句 話,讓我印象深刻,「好的詩歌不是儲存未來,而是動用 未來,使未來發生形變。」我在讀《紅的因式分解》中的〈敲 鐘人〉這一首詩的時候,這句話立刻就浮現在我的腦海之 中了。梁小曼老師引用了艾略特的一句話,「現在的時間 和過去的時間,也許都存在於未來的時間。」而〈敲鐘人〉 這首詩恰恰就是動用了未來。所以我就覺得陳東東老師是 梁小曼老師詩歌的最好詮釋者,接下來請陳東東老師談談 梁小曼老師的詩歌。

陳東東: 關於這本詩集,實際上我不知道怎麼去談論。我 跟大家對它的閱讀可能不太一樣,其中的絕大部分詩作, 在梁小曼寫後的第一時間我就讀了。整本詩集,我幫她看 過一次校樣,我做過中學語文老師,我覺得我找錯別字的 能力可能比她強……不過其實也不一定。看校樣跟單純閱 讀的感覺是不一樣的,你注重在找錯別字,有時候還要去 翻詞典。書出來了,從封面、紙張、排版、字體等等方面, 我都覺得非常好,是一本很漂亮的書,但是我真的沒有從 頭到尾讀一讀這本詩集。其中的詩,她剛寫好我就讀了, 要講的話,好像在當時初讀再讀後就已經講了。另外,我 不太敢隨便談讀詩的感想感受,我覺得我還應該更細緻地 讀,然後認真地為這首詩寫點甚麼,在為它而寫的過程中, 可能慢慢會有一些成形想法出來。

我認識梁小曼的時候,她已經開始寫詩了,但是寫的 確實不太多。她是一個跟我類型很不一樣的詩人。她是七 零後,我算六零後,這也有不少差別,但我想說的是她的 興趣,比如她對語言(學習外語)的興趣,尤其是對科學, 諸如物理學、生命醫學等等的興趣。她讀的書跟我也有些 差別。她會推薦我讀《基因傳》那樣的書,還有哲學方面 的我不太涉獵的一些書。像韓炳哲,就是她介紹給我的。 她讀書特別密集,速度也快,讀很多的書。她推薦給我的 那些書,我大概沒有一本真正讀完。有一度我喜歡讀史料, 讀歷史,這跟我有一段時間做的工作有點關係……我想也 許我跟她的思維類型都不太一樣。實際上我讀她的詩總能 驚喜於一種意外和新鮮的東西,我往往是以一種學習的心

新起一行詩:梁小曼特輯 態去讀梁小曼的。

當然我很喜歡她寫的那些詩,在剛完成後的第一時間 讀到它們,那種衝擊力好像跟之後再讀要更強烈。有時候 也能知道她為 甚麼 會寫這樣的詩,為 甚麼 這樣來寫。但是 我也常常有疑問,我會從我自己的習慣,閱讀的經驗發問, 這句話到底是為 甚麼 這麼說,這個細節為 甚麼 是這樣的。

但我知道梁小曼是個非常好的詩人,非常了不起的詩人, 可能因為距離太近了,反而讓我不容易看清她。比如如果 要我談我自己的詩,我幾乎不知道怎麼談。而且她的寫作, 我想說,往往是讓我難以想像的。

劉奇: 謝謝陳東東老師,陳東東老師剛才講的,其實也為 我們提供另外一個看梁 小 曼老師的詩集視角,因為陳東東 老師是梁小曼老師的第一讀者,比如以類似審稿這樣一種 身份來看梁老師的詩集,看似是在一種解構、祛魅的狀態 下去看詩歌,但其實陳東東老師也講了,梁小曼老師的詩 歌也有很多值得陳東東老師學習的地方。我們接下來有請 一行老師來談一談梁小曼老師詩歌。

一行: 我想從一個讀者而不是批評家的角度來談。小曼姐 的這本詩集給我的感覺,首先是詩歌的生長性。「生長性」 這個詞,可以理解為從相對比較簡單或者比較單純的詩開 始,逐漸變成較為複雜和綜合的詩。小曼姐最初的詩,場 景都不複雜,如詩集前面的〈鄉愁〉、〈校場尾〉;而詩 集最後的《紅的因式分解》其實挺複雜的,其中的技術、

意象,包括 裏 面涉及到的時間和空間都是如此,還有感受 的複雜性、觀念的複雜性。從簡單的詩如何生長為複雜的 詩?這是一個值得探討的問題。

我知道現在有很多高校的青年詩人,寫大概一到兩 年,看上去就非常複雜。我對這樣的詩是不信任的。我覺 得他/她們省掉了中間環節,而捷徑可能是最大的彎路。

其實小曼姐給我提供了一個例證,因為我的一個觀點 是這樣的:一個詩人應該孤獨地生長大概十年左右的時間, 再進入到和詩人、批評家的密集交流之中。但是在這一「孤 獨生長」的過程中,並不是說你只是自己寫自己的,誰都 不學。任何像樣的寫作肯定都需要大量的閱讀。剛才小曼 姐有一句話:陳東東老師給她提供了很高的鑒賞能力。我 覺得詩人當然需要向別人學習,在任何時候這都是必要的。

但是學習別的詩人,並非是直接學其寫法,而是從別人那 裏 獲得了一種尺度、一種眼光,一種很高的鑒賞力。要獲

得這種東西,光讀還不夠,可能有時候需要有人在旁邊直 接和你交流;但交流中最重要的,是真正切中自身的「相 遇」,因為很多時候別人說的話你未必能聽得進去。

我太太譚毅也寫詩,她也是一個畫家,她也有很長的 時間是自己寫詩,跟詩歌界沒有太多的交流。我覺得關於 詩的「眼光」是需要很早就要具備的,通過閱讀、學習, 通過與他人在某種機緣中的遭遇,來獲得一種很高的眼光。 但是,關於寫法,最好不要那麼急著去學所謂的時髦的、 看上去很高級的寫法。因為我說的「走捷徑」,在今天的 詩歌生態 裏 是很快能夠獲獎的。某些詩人的句式看上去很 高級,但是那種東西不真實。我認為詩歌有兩種語言:一 種叫「二手語言」,迅速地通過高強度的訓練和模仿獲得 一種所謂的高級感;還有一種是真正的「一手語言」,我 稱之為「詩的原木」。木材裏面也有兩種,一種是「原木」, 還有一種是壓製成的合成板。我覺得今天的部分青年詩人 的語言不是從他 / 她生命 裏 面真實生長出來的語言,而是 靠高強度的壓縮訓練,是從各個不同的地方混合得到的配 方式語言。鑒賞力需要很早就有,但是寫法需要從生命的 獨特性中產生,我覺得小曼姐的詩集有她自身生命獨特性 的印跡,因而是有說服力的。

詩集 裏 面有一些關於生命的「原初場景」的詩,比如 我非常喜歡的幾首詩〈島嶼〉、〈疼痛〉、〈童年〉。這 三首詩相對來說都不複雜,〈島嶼〉是回憶母親出生的場 景,這個場景寫得很美,但它不是那種感傷意義上的美。 我看到宋明煒教授的評語 裏 面講到:「用語節制,絕不傷 情,因 此 在一個悲傷氾濫的時代,她依然從容避開情感迷 霧。」這個評價很準確。「孤獨生長」有一個很大的問題, 如果你的鑒賞力不具備的話,很容易寫那種感傷的、濫情 的詩,這種詩可以說是中國現在的詩歌寫作 裏 面最常見的 一種,在刊物上也最多。如何避開這樣一種感傷的、濫情 的寫作呢?需要節制。從第一首〈鄉愁〉開始,我就覺得 小曼姐的詩是非常節制的,包括語言的節制、情感的節 制 她要回到「原初場景」,但場景是在「圖像」中呈 現的,它需要賦形或凝結成一個「圖像」。我不能說它是 理智的,實際上它是通過語言的造型(類似於藝術中的那 種造型),來賦予場景一個圖案或圖像。〈島嶼〉這首詩 中有兩句詩「世界在月夜圍攏」「世界在月夜消散」,其 實這也是一個圖案。另外〈疼痛〉這首詩也是對原初暴力 場景的回憶,暴力場景是生命中真實的經驗。經驗如何成 為我們的詩?真正的詩是來自這樣一些原初場景的回憶,

新起一行詩:梁小曼特輯

它們構成了生命深處的潛流,在某些時刻,它會突然到來 或湧出。這種東西可能就是我們詩的獨特性的起源。

還有一首我很喜歡的詩〈Samanea,Salamander &吳 女士〉,這首詩寫到小曼姐的外婆,這首詩也是關於原初 場景的。這首詩寫得很有章法,結構非常嚴謹。詩從一種 「樹」(雨木)、從樹的誕生開始,可以把它當作起興之物, 然後講到外婆的一生,這些都是對「生」(出生、生活、 生育)的敘述。但在詩的中間突然轉到「火蜥蜴」,火蜥 蜴是跟「死亡」的意象連在一起的;「菩薩的召喚」其實 是「死」的召喚,最後的結尾是「死是多麼奇怪的事」。 詩從雨中生出的樹,寫到對死的預感,其實寫了人的一生, 寫了一個完整的生命。它濃縮成三個詞:一個是「雨木」, 第二個是「火蜥蜴」,第三個是「外婆」,詩就是這三個 詞之間的編織和交錯。另外,這 裏 面不僅寫到時間,關於 一個人的一生,而且還涉及到地理空間,將南美的兩種事 物和生在香港的一個人的一生進行了交錯和編織,我覺得 非常漂亮。

另外,我還特別喜歡小曼姐的一首詩〈豹〉。大家可 能會想到里爾克著名的〈豹〉,里爾克寫的是動物園 裏 被 困在柵欄之中的豹,但它有一種「偉大的意志」,想從 裏 面突圍,感覺到某種自由。而小曼姐這首詩我覺得最有意 思的地方是,「我們參觀的動物」正觀察它的圍觀者 這不只是從我們的角度去看豹,而是出現了一個反觀,把 豹當作注視者或目光的擁有者,賦予它一種真正的主體性。

「流隕星落入狼尾蕨的荒漠」,「荒漠」這個詞很重要, 它意味著這首詩 裏 面雖然有「動物園」,但實際上並沒有 限定性的空間。這一點跟里爾克的〈豹〉是不一樣的,好 像「欄杆」在小曼姐的詩中被拆除了,「豹」存在於荒漠 之中,或者說在一個虛構的烏托邦之中。詩 裏 面講到「岩 漿中最華美的光輝 / 湧向史前蕨類包圍的荒漠」,「每一 步都是姿態 / 一行韻文 / 顧盼中寫著古往今來」,還引了 杜甫的詩句,她把「豹」這樣一個外國的意象變成漢語中 的一種書寫,賦予其漢語的姿態和儀度,將它與我們中國 人對自然物及其本性的理解進行一種關聯,這是很有創造 性的。另一方面,這首詩中的時間感其實具有一種「同時 性」,時間好像不存在,「豹」好像是一個超乎時間之上、 同時也沒有被「動物園」所限定的普遍之物,這也是很有 意思的。

我最後說一點。我們最終當然是要「把詩寫好」,

或者說寫到一種比較複雜和高級的程度,我想大家的目標 是一致的。但是這種複雜和高級怎麼出現,一個詩人是怎 麼出現的,我覺得這個問題值得我們去考慮。我們是直接 地學那種時尚的、所謂「高級」的寫法,還是說允許我們 生命中最原初的東西、最獨特的東西在我們身上逐漸地成 長?當然前提是,我們有一個很高的尺度和眼光,或者說 鑒賞力,我們知道詩寫到 甚麼 樣子是可以成立的。如果我 們允許詩在我們身上自然地成長,詩也會逐漸獲得自身的 複雜性

這可能需要比較長的時間,不會那麼快就成熟; 但是,一旦成熟,我相信它的形態肯定是獨特的,而且也 是經得起專業性的挑剔的。

劉奇: 剛才一行老師講的內容當中,有幾點我印象比較深 刻,「捷徑是最大彎路」,梁小曼老師詩歌的生長性,以 及學習不是直接地學習,而是提供一種尺度去寫作。這就 讓我想到朋友跟我說的話,其實好的詩歌寫作不是學習它 表面的形式還有技巧,而是用認知去寫作。我想寫成 甚麼 樣的詩歌,我得成為那樣一個人,我才能寫出這樣一首詩 歌。杜鵬老師曾經為梁小曼老師的詩歌〈無題〉寫過評論, 不過那首無題好像並沒有收入這本詩集中,杜鵬老師指出, 這首詩 裏,只提到了「權杖」,而沒有提到「死亡」,但 是這首詩 裏 又處處皆是「死亡」。雖然這句話是這首詩的 評論,但是我在讀這本詩集的時候,許多詩也給我留下類 似的感受,雖然沒有提及某個意象,但處處是這個意象的 延伸與變形。接下來請杜鵬老師談談梁小曼老師的詩歌。

杜鵬:

非常感謝能夠來到南京,我跟梁小曼老師一樣,南 京是我最嚮往的城市之一,可以說中國有一大半我喜歡的 詩人和作家都來自南京,所以我總會習慣性地帶著一種崇 敬的眼光來看這座城市。

我覺得小曼老師進入詩歌的方式是我比較欣賞的,她 先有一個全方位的審美和一種非常好的藝術感覺,並在這 種藝術感覺形成之後才開始寫詩。這種寫作和那些先有所 謂文學上的審美再開始寫作的詩人和作家是不一樣的。如 果大家對小曼老師熟悉的話,你會發現她整個人的藝術感 覺是非常好的,比如她的朋友圈,我是天天看的,她畫的 畫,她拍的照片以及她的一些言論,我有時候會複製粘貼 到我的錘子便簽上。她整個人是一個藝術感覺非常好的詩 人,這樣的詩人,其實我覺得比真正所謂寫得好的詩人更

新起一行詩:梁小曼特輯 稀有。中國當代很多詩人的詩歌單看文本是非常好的,但 是他們的藝術感覺則是很糟糕的,當你見到這些人,或者 你看到他們的一些言行,你不會覺得他們具備好的審美能 力。但是小曼老師,我相信在她寫第一首詩之前,她就已 經培養成一套非常健全的審美能力。雖然她寫詩開始比較 晚,但是我們從《系統故障》這本詩集就可以看出來,她 出手就已經很成熟了。我覺得這和她寫作之前所培養的良 好的全方位的審美能力是有直接關係的。

我覺得小曼老師的詩歌最吸引我的一點,包括東東老 師的詩歌,雖然說他們詩歌風格完全不一樣,但是他們兩 個人的詩歌都有自己很獨到的對詩歌聲音的理解,這種詩 歌聲音的理解並不是韻律,也不是節奏,而是詩歌內部聲 音的感覺。從詩歌語系上可以說這兩個人都是典型的南方 系詩人。在這 裏 面,「南方」並不完全是指一種語義上的 「南方」,而更多的是一種語音上的「南方」。我想或許 只有對詩歌聽覺足夠敏銳的讀者才能察覺到這一點。

我想很多人不太接受新詩的重要原因是他們無法在聲 音的記憶當中去理解新詩,因為我們從小讀古詩長大的, 古詩的韻律培養了我們的文化記憶,而這種文化記憶的韻 律和節奏,促使一些人因為這種聲音的記憶而排斥新詩。

無論是陳東東老師的詩歌,還是梁小曼老師的詩歌,他們 的詩歌都為我們提供了一種屬於南方詩歌的聲音。而這種 屬於南方詩歌的聲音,對於我這樣的批評家來講,其實是 不太容易去闡釋的。

我曾經和小曼老師聊到過,我特別想寫篇談論詩歌語 調的文章,但是我目前的能力還達不到。因為詩歌的語調 是很難用一種所謂科學的或者是理論化的話語去解釋,但 是它確實是存在的。我們看陳東東老師的詩和梁小曼老師 的詩,一看就是非常典型的南方人寫出的詩,只有生長在 南方的詩人才能寫出這樣的詩。他們的詩歌聲音為我這樣 一個北方人提供了一種很強烈的異質性。

剛才一行兄談到小曼老師詩歌當中的時間,我們知道 古典詩歌當中的時間概念往往是指一種循環狀態的時間概 念,而現代詩歌的時間觀往往被認為是一種線性的時間觀。 我有一個很好的朋友,現在山東大學教書,他叫馬春光, 他的博士論文就是寫的中國新詩中的時間書寫,他的切入 點就是這種線性的時間觀。但是在小曼老師的詩歌 裏 面, 我們會發現她的時間觀念和很多現代詩的時間觀念有不一 樣的地方,就是她的時間觀念是疊加的,或者說是褶子型

的。這種時間觀念和古典詩歌的循環式的時間觀與現代詩 歌的線性時間觀都不太一樣。正如剛才一行兄講到〈豹〉 這首詩的時候所談到的,小曼老師的詩經常會將無數個時 間彙集在一起,並賦予一種空間感。

小曼老師的詩歌中的時間觀有非常強烈的異質性,所 以我非常理解宋明煒老師為 甚麼 會欣賞小曼老師的詩歌。 我們知道,宋明煒老師是研究科幻文學的專家,《三體》 這部小說能夠在國際上有這麼大的影響力,跟宋明煒老師 是有關係的。我想宋明煒老師之所以會欣賞小曼老師的詩 歌,因為這種疊加的時間觀或許和他所理解的小說 裏 的科 幻精神相近。科幻並不是指一個技術層面上的科幻,不能 完全從技術演變的角度去理解科幻。在我心目中,科幻是 一種科幻精神,它其實是時間的哲學,而且在有科幻精神 的作者或者批評家眼 裏,時間是可以折疊的。而小曼老師 折疊式的時間觀,在我們當代詩歌中其實是非常罕見的。

我和一行兄作為詩歌的研究者,我們花大量的精力去 讀現當代詩歌,但是像小曼老師這樣的充滿了空間感的時 間書寫,國外有一些,但是國內其實是非常罕見的。而最 可貴的是,小曼老師不僅擁有這種很特殊的時間觀念,她 還為此付諸了實踐,並提供出來了一系列可靠的作品。

擁有獨特的詩學觀念的詩人其實並不少見,但是很多 人的觀念和自己的寫作是脫節的。而小曼老師的作品,我 相信是可以經得起讀者考驗的。剛才小曼老師提到了這個 香樟木詩叢,我們看到這六個人 裏 面,很多詩人都是大名 鼎鼎的,像歐陽江河、臧棣這些詩人都是當代詩人裏頂流, 但是我認為小曼老師的作品品質在這個系列 裏 面依然是很 出類拔萃的。她的詩歌不僅有很強的辨識度,同時她為當 代詩歌寫作提供了新的時間觀念,我認為也很值得進一步 去討論。

劉奇: 謝謝杜鵬老師非常專業而精彩的解讀,我讀梁老師 的詩集之後,也感受到一種時間觀,我好像在現在看到過 去和未來,我在未來看到過去,在過去看到未來,這種時 間觀對於我創作詩歌也是一種啟發。駱家老師說,葭葦的 詩影,給讀者一種「夢」的真實感和「我與你一起交換我」 的空靈迴響。我讀過葭葦老師的詩歌非常喜歡,也非常想 聽聽葭葦老師談談梁小曼老師的詩歌。

葭葦: 我先來感慨一下,南京不愧為「世界文學之都」,

新起一行詩:梁小曼特輯

我這兩天看到這麼多詩歌活動的海報,我覺得非常驚訝。

我上一次來南京是十一年前,我是南通人,離這裏非常近, 但是我上一次以及上上次來南京都是來參加音樂會,這是 我第一次在南京跟詩歌產生聯繫,我覺得非常幸運。

在我的正式分享開始之前,我想先跟大家分享一個 趣事。因為我的教育背景和成長經歷在不同的時間和空間 都發生了非常複雜的變化。前段時間我還打算定居北京, 但是現在我又要定居江蘇了。在我寫詩的過程中,我也一 直做一些小調查。我的朋友和同學大部分不是中文系的, 跟文學、詩歌沒有 甚麼 關係。因為我是中文系畢業的,所 以每次聚會的時候,我都會問朋友一個問題,我說我給你 三十 秒,你能不能給我說出五個活著的還在寫詩的人?我 的朋友們背景很多元,大部分人的專業是電腦、金融和外 語,所有人給出的答案非常類似,基本不超過五個人,而 且其實有一些答案是錯的,基本上是會圍繞北島、顧城、 海子、舒婷和徐志摩,其實 余 秀華是被提及最多的。甚至 有一次,我問一位國外學藝術史的朋友,她給出唯一的回 答是李誕。我覺得如果用這個問題來問今天在座的或者南 京本地的朋友們,我相信可能有更豐富的回答,因為南京 的文學氛圍非常濃厚。

再說到小曼姐的這本詩集《紅的因式分解》以及香樟 木詩叢,我覺得是非常重要的,尤其是小曼姐的《紅的因 式分解》,可能對香樟木詩叢有非常重要的意義。在我看 來,我們人類歷史的記錄,包括文學史的書寫,詩歌史的 建構可能往往都是站在男性的視角上的人,女性的聲音, 尤其是女性寫作者、創作者的聲音往往是被壓抑的,我們 現在認知到的這些意識,往往是通過壓抑女性的聲音,讓 她們保持沉默,來得到我們現在認知的這套結構。所以在 這套香樟木詩叢裏面,我看到有女性寫作者,我非常驚喜。

這套詩叢 裏 面,我覺得是必須要有女性寫作者的。最近因 為再版受到非常多關注的《藍星詩庫》,我看了一下近 二十年大概二十本詩集 裏 面,中國當代詩歌史 裏 面只有兩 位女性詩人,翟永明和舒婷,我覺得非常遺憾,比例實在 是太低了,所以我覺得這套詩叢,因為有小曼姐的這本詩 集而變得非常珍貴,非常值得我們閱讀。

我也非常關注小曼姐,除了她的詩歌以外,比如說在 網上個人觀點的輸出,我都覺得非常精彩,像意見領袖一 樣在豆瓣上很卓越的一個人,所以不管是日常觀點的輸出, 還是她在其它藝術領域的實踐和探索,比如說攝影、繪畫,

其實都是非常引人注目的。她這樣綜合的藝術審美的展現, 其實跟她放在豆瓣的那張年輕時候的照片給我的形象的觀 感是非常不一樣的,她那張照片是如此清麗婉約,但是她 的詩歌語言、寫作風格可以說是完全相反,非常剛毅,甚 至有點冷峻,直接,具有一種雄健的氣魄。她的性格和她 的詩歌的性格,兩者之間有一種非常微妙的、引人入勝的 張力。

我也特別好奇,在小曼姐如此多的藝術門類的實踐 裏 面,詩意味著 甚麼?這個問題在《紅的因式分解》 裏 面的 札 記中都有提到。就我個人而言,我覺得其中一首詩做了 非常堅毅勇敢的回答,這首詩叫〈系統故障〉,也是小曼 姐 2020 年出版的那本詩集的書名。今天上午,我再次翻讀 這首詩的時候,男朋友剛好在我旁邊,我說你一定要聽一 下小曼姐這首詩。因為他是個理工男,我覺得 裏 面有很多 東西他可能是會感興趣的,我於是很認真地讀了一遍,儘 管這首詩我已經讀了很多遍,而且我曾經作為譯者把這首 詩翻譯成英語。我讀完這首詩後,我開始瘋狂流眼淚,我 不知道為 甚麼 會達到這樣一種狀態,我男朋友就趕緊給我 遞紙巾,他問我為 甚麼 哭了,我說我也不知道。我突然想 起美國大詩人吉爾伯特曾經說過的一句話,詩是 甚麼?他 的回答是詩是一種不可能,詩是一種賜福,詩是一種手藝, 是一種難度,詩是用一種很正確的、充分的、新鮮的方法 去製作。同時他也認為詩是一種魔法,是一種美妙。我今 天早上讀這首詩的時候,我瘋狂流淚,我當時就想我該怎 麼樣回答我男朋友的問題,我為 甚麼 開始流淚,我覺得因 為那一刻是美妙的,是一種魔法,這就是詩歌的魅力。很 多時候我們在詩歌場域 裏 面,會在場域之外被問及 甚麼 樣 的詩是好詩?這個問題可以有無數種回答,但是我今天哭 完了以後,就想甚麼樣的詩是好詩呢?

〈系統故障〉這樣一首詩,為 甚麼 是好詩?因為它那 裏 有生命在發生,它觸及到我們每個人的生命經驗。我讀 這些詩句的時候,我覺得寫的都是我自己,是神借助小曼 姐的筆,寫出了這樣一個類似於解釋我們的生命和生命的 終結,愛和愛的終結到底是 甚麼 的這樣一種嘗試。所以, 我覺得不管我們在南京,還是在其它地方正在發生多少專 業的詩歌研討,這些都不重要,或者說不是最重要的,最 重要的是你有一個真正的讀者。就像我今天讀這首〈系統 故障〉的時候,我再一次流眼淚,我覺得此時此刻,我是 小曼姐真正的讀者。所以我真的是特別推薦大家購買這本

新起一行詩:梁小曼特輯

詩集,以及小曼姐的前一部詩集《系統故障》。我們真正 的詩歌的讀者可能真的不是那些詩歌的批評家,因為很多 人可能把這個當做謀生,但是真正的讀者其實是非常珍貴 的。

我今天想分享一下 2021 年發表的朋友圈。在一個深 夜,我再次閱讀小曼姐的一首詩。讀完以後,我就把小曼 姐的那首詩截了屏,發了一條朋友圈,我來給大家讀一下: 2021 年 5 月 3 日凌晨 2:02,有時候越來越覺得人來到世上 都是帶著任務的,我已經明白,我的任務是傳遞,寫是傳 遞自己,意義是傳遞他人,好像有盡頭,又好像沒有,但 只要停下,我就到了盡頭,所有其他都是過眼雲煙,唯有 傳遞不能停,不可停,不當停。

當時我截圖小曼姐的那首詩叫〈金色泳池〉,這首詩 給我很大觸動的一個原因是我在 裏 面看到了自己,尤其是 小曼姐對於自己生命歷程的緩慢訴說,但是又不乏沉重的 敘述,尤其是在結尾,「少女幼細的雙腿在半空輕微搖晃 / 她在默默數著黃昏 / 數著時間 / 她不知道,後來 / 她又 活了二十九年」。很微妙的是,我當時讀到這首詩的時候, 我差不多也快達到這個年紀了,我當時的狀態也不是特別 好,學業等各種壓力,我當時讀的時候就很釋然。

我覺得小曼姐的書寫,有點類似美國一位女詩人,她 說自己寫詩,每一次寫詩都是剝去一個死去的自己,寫詩 對於她來說是一種抽離,離開昔日的死去的自己的一種方 式。詩人身份的成形,在很大程度上讓她真正接納了自己, 讓她接近了自己,喜歡了自己。我覺得這首詩,小曼姐非 常誠實地告訴我們,她當時其實是比較壓抑的生命狀態, 但是她獲得了新生,因為詩歌這種方式。小曼姐剛才在自 己的敘述中也講到,她說好像每寫一兩首詩,都感覺好像 在寫新的東西,跟過去不同的嘗試,我覺得這是非常珍貴 的地方。

小曼姐剛才也說,她是從 三十五 歲開始寫詩,其實並 沒有像東東老師一樣,或者說像當下很多年輕的詩人一樣, 是在學院 裏 面,在一個固定的詩歌場域上成長起來的,互 相受到影響的寫作狀態。我覺得這真的是一個非常好的狀 態,就像一行老師剛才也說,尤其是現在年輕人的詩歌非 常同質,我們可以一眼辨認出光華體和未名體,這其實是 非常悲哀的。因為詩歌是一種偶然,它不應該成為一種固 定的寫作範式,而現實是,我們看到太多同質的詩歌。這 對於文學史,或者說個體的書寫,都是非常遺憾的事情。

但是小曼姐在 三十五

歲之前已經有了文學藝術方面非常深 厚的積澱,然後再開始寫詩,我覺得這是進入詩歌非常好 的方式。因此我覺得小曼姐的詩,不管是香樟木詩叢,還 是女性詩歌,還是當下整個詩歌場域,都是非常好的範例。 剛才我們也提到女性詩歌可能在很多人印象中,是苦吟, 哀怨,沒有節制的寫作。但小曼姐給我們提供了一個完全 相反的、新鮮的、帶有非常強的示範作用的寫作狀態。

小曼姐的攝影造詣也非常高,她攝影已經持續二十一 年,寫詩十五年。我前段時間讀約翰 · 伯格的《理解一張 照片》,我讀完這本書以後,我發現這本書其實也可以理 解成如何閱讀一首詩,它的很多理論完全可以挪移到進入 詩歌的方法,如果把這本書的名字改成《理解一首詩》也 是可以的。比如說它 裏 面提供了這樣一個說法,相機和眼 睛有 甚麼 不同呢?相機是可以記錄一個事件的外觀的,但 是眼睛做不到,眼睛可能只有一瞬間的記憶。我覺得挪移 到詩歌和圖像的關係的時候,詩歌是用來記錄事件的內觀, 而圖像是記錄外觀,其實小曼姐在做的嘗試就是既用圖像 記錄她所經歷的生命經驗的外觀,又用詩歌記錄內觀。

小曼姐在各個藝術領域的實踐互相影響,所以她的詩 往往給我們提供一種通感。比如說〈金色泳池〉這首詩, 我當時讀完我就覺得這已經是一個很有畫面感的電影場景 了,她用詩的方式拍照,也是用影像的方式寫詩。小曼姐 的音域是更廣的,像〈系統故障〉、〈金色泳池〉、〈豹〉、 〈紅的因式分解〉這些詩的音域都非常廣,她有時候是女 高音,甚至有時候是男低音。所以這樣一個音域跨度非常 廣的寫作者,是真正值得我們去閱讀和感受,甚至去模仿 學習的。

劉奇:感謝葭葦老師的分享,也非常感謝各位老師的分享。 我記得梁小曼老師在一個訪談當中提到,「談自己的詩歌 是不明智的,也是不可能的。正是因其不可談論,詩人才 將其以一首詩的形式寫出來」。然而我們今天就深入談論 了梁小曼老師的詩歌,這看似是一種悖論,但對於我們讀 者來講,為她們提供了一個進入梁小曼老師詩歌的切入口, 這是很好的一種方式。非常感謝各位嘉賓,也感謝各位讀 者。 V

新起一行詩:梁小曼特輯

新起一行詩 讀梁小曼詩歌札記

國現代詩自胡適以來發展到今天已經有一百多年歷 史。在這一百多年來,曾經有無數個關於這樣一種詩 學現象的命名,其中比較重要的一個命名就是奚密、王光 明等學者所堅持的「現代漢詩」。在諸多的命名當中,我 個人卻始終偏愛「新詩」這樣的命名,儘管這個命名在學 理上或許並不那麼的嚴謹。從某種程度上來講,從「新詩」 本身的角度或許給今天的詩歌寫作者一個更高的要求,就 是不僅要是「詩」,還要「新」於「詩」。當然,「新詩」 這樣的命名也有它的弊端,因為它過於強調「新」,同時 也意味著對「舊」的回避或者揚棄,包含了一種近似於二 元對立的思維,而這種思維顯然是值得警惕的。

我之所以在這篇文章的開頭扯到「新詩」這一命名, 是因為我更願意從「新詩」這樣的一個角度來進入梁小曼 的詩歌。在我個人的閱讀經驗 裏 ,並不是所有漢語現代詩 的寫作都可以被稱為「新詩」的,但是當我面對梁小曼的 作品的時候,我首先想到的就是「新詩」這樣的一個命名。 原因很簡單,就是我幾乎很難看到梁小曼的詩歌繼承了某 種詩學傳統。記得歐陽江河曾經如此評價梁小曼的詩,他 說梁小曼是一個「另起一行詩」的詩人。在此,我很贊同 歐陽江河的這個觀點,因為「另起一行」既包含了梁小曼 的一種寫作姿態,同時也包含了她文本的獨異性。

在同代詩人 裏 面,梁小曼的詩歌創作算是較晚的,她 到現在也才寫了不到十五年詩。但是她起點很高,當我們 回過頭去讀她第一本詩集《系統故障》 裏 面寫於 2010 年 前後的作品的時候,會發現她那個階段的寫作已經具有相 當高的完成度了,像〈體面生活〉這樣的作品可視為她早 期的代表作。在這 裏 ,我用「起點很高」來形容梁小曼的 詩歌,並不僅僅是從詩歌的技藝的角度做出的評價,而是 她的作品有一種「高貴」的氣質在 裏 面。這種「高貴」甚 至是沒有緣由的,更多的是一種自然呈現。雖然我在梁小 曼的詩歌當中幾乎找不出某些前輩詩人的影子,但是從文 本的氣質上,梁小曼的一些短詩讓我想起了上世紀八十年 代的陸憶敏。這種氣質上的相近並非來自「習得」,而是 一種近似於不同空間層面上的知音關係。我甚至可以為此

下一個斷言,如果僅從文本透露出來的氣質來講,任何一 名〈美國婦女雜誌〉的讀者一定也會成為〈體面生活〉的 讀者。

據和梁小曼的聊天得知,和寫詩相比,她畫畫、寫 散文、攝影等等都要更早一些。也就是說,在寫下第一行 詩之前,梁小曼已經為成為一名詩人做了二十多年的準備 了。我通常把詩人進入詩歌的方式分為兩種,一種是從所 謂文學的方式進入詩歌,這種在國內應該是大多數;除此 之外,還有另外一種,就是從審美表達的方式進入詩歌, 而這種在國內是較為罕見的,顯然梁小曼在我看來屬於後 一種。和其他詩人所不同的是,梁小曼在寫詩之前已經具 有了相當良好的藝術感覺以及相對全面的審美能力,在這 種審美能力已經相當成熟的時候,她才去進入詩歌。很多 詩人雖然單從作品的角度來看,可能寫得還不錯,但是如 果結合他們整個的審美來看,會發現他們無論藝術感覺還 是審美能力都是極為糟糕的,甚至糟糕到足以讓讀者去懷 疑這些人的作品。而梁小曼則不會如此,如果讀者有心的 話,會發現她無論是生活中對文藝的言論和判斷,以及她 的繪畫和攝影,其實都和她的作品有一種「互文」和「互 滲」的關係。我甚至相信,如果梁小曼將更多的心思放在 其他藝術種類,如繪畫、攝影及批評等,都能做得非常好。

從詩歌的聲音感覺上,梁小曼是典型的「南方」詩 人。嚴格來講,梁小曼的母語是粵語,而不是普通話,所 以她的詩歌語言天然帶有「南方基因」。我曾經多次聽過 梁小曼用粵語朗讀自己的詩,我雖然不懂粵語,但是明顯 感覺她的詩歌放在粵語中朗讀要比放在普通話 裏 朗讀要更 好聽。和北方語系的詩人相比,南方語系的詩人的聲音要 相對更加纖細,同時也擁有一種近於手術刀似的質地,而 這些特徵在梁小曼的詩歌 裏 都有體現。雖然總體上講,梁 小曼的詩歌聲音可以歸為「南方系」,但是她在詩歌內部 對聲音的探索不僅沒有受到地域的限制,而是發展了自己 的地域,並將其帶入更廣闊的天地。

作為一名「對話詩學」的推崇者,在短暫的學徒期過 後,梁小曼的詩歌聲音也逐漸豐富了起來,近年來的長詩

新起一行詩:梁小曼特輯

《紅的因式分解》便是一首在詩歌的聲音上有所突破的作 品。在這首詩 裏 ,詩人為「紅」這樣一種顏色發明了一個 詩學的「耳朵」,並用這只「耳朵」去對各種資訊進行分 解和賦形。在這首詩 裏 ,每一節詩都有一句與母語「對話」 的「外語」,這種多語種之間並置的方式使得這首詩在聲 音上呈現出了一種「 複 調」的效果。值得一提的是,在 我對詩中所使用的英語的理解,梁小曼所選用的英文詩句 在口吻和語調上和漢語詩句有非常相似的地方,這使得這 首詩的聽覺效果並沒有因為其他語種的加入而變得尷尬, 反而使得這首詩的整體性有了一定的加強。比如這一句, “It’s black metal, not dark metal / You try to understand it in a red way” (譯注:「它是黑金屬,而不是暗金屬/你試 圖以紅的方式去理解」),這句英文作為詩歌的一種材料, 在自身具備某種悖論式的張力的同時,還使得這節詩擁有 了一種金屬似的質感。嚴格來講,如果用傳統「解詩」的 方式去閱讀這首詩,恐怕會很難進入,因為這首詩的一個 很重要的特徵,就是它似乎和傳統意義上的「感興」式的 詩歌無關,而更接近一種語言裝置。正如我在上文中所談 到,正因為梁小曼本人較好的藝術修養,無論是對中西藝 術,還是對古典音樂都有一定的研習,使得她的詩歌 裏 最 寶貴的特徵,恰恰是那些「非文學」性的部分。作為一首 具有「裝置」特點的長詩,它就像任何裝置一樣,具有很 強的延展性和立體感。這首詩雖然在篇幅上是一首長詩, 但是它和那些具有「史詩」特徵的長詩有一個本質性的不 同,就是它不是以線性的方式去「敘述」的,而是以碎片 化的方式「彌散」的。正是因為這樣的立體感和延展性, 所以這首詩無論是從哪一節開始讀都是成立的。「紅」作 為一種顏色,在梁小曼的這首詩 裏 賦予了一種更像是「節 奏」一樣的特徵。而這種「節奏」也賦予了這首詩一種戲 劇化的聲音。作為一首沒有「史詩」作為基底的長詩,在 整體上,需要有一種近似 於 樂章式的效果才能夠成立,那 麼「紅」就是這部樂章的主旋律。大部分具有「史詩」特 徵的長詩背後往往存在一個「線性」的時間觀。在中國新 詩的發展中,這種「線性」式的時間觀因為有別於中國古 代的「循環」式的時間觀,所以曾被一些學者認為是中國 新詩現代性的重要標誌之一。然而,在梁小曼的這首長詩 裏 ,她的時間觀是「非線性」的,也就是說我們很難從「敘

述」的角度去理解這首詩,因為它的時間觀更多的是「彌 散」的或者說是「折疊」的。據我所知,梁小曼本人是科 幻文學的愛好者。科幻文學作為一種類型文學,其特徵並 不完全是對於科學技術的預判,而是對時間的一種特殊的 想像。在一些今天被視為經典科幻文學的作品中,時間往 往會以一種空間化的形式存在,如威爾斯的《時間機器》 便是其中的典型。梁小曼的這首《紅的因式分解》以及一 些她的其他作品,在題材上或許都可以歸為「科幻詩」, 因為 裏 面除了有對未來的想像之外,同時還有一種將時空 打碎並重新組裝的能力,像「元宇宙的密林之象,在神聖 的夜 裏 從一地往另一地/遷移,雪花電視映射閃爍,被某 個人的臉卡住」這樣的句子,體現出了作者努力在詩歌創 作中體現出一種「科幻意識」,而這種「科幻意識」在國 內當代詩的寫作中是罕見的。

以我的理解,詩歌更多的是一種空間的產物,故而 我一向反對以一種所謂「物競天擇」的進化論思想去看待 詩歌。因此,我所認同的「新詩」之「新」,更多是意味 著一種新的詩學空間。作為一名不喜歡給作者貼標籤的評 論者,我之所以願意從「新詩」的角度去談我對梁小曼詩 歌的閱讀也是因為在她的詩歌以及其他藝術行為 裏 ,我看 到了一種表達之「新」。這種表達之「新」有別 於 我們當 代文學語境下所常見的「二元對立」式的「對抗詩學」, 而更多的源於一種對「新」的肯定。當然,梁小曼的詩歌 裏 也不乏「對抗性」的因素,面對嚴峻的現實處境,作為 一名詩人,任何真實的發聲都可以視為某種意義上的「對 抗」。然後,梁小曼的「對抗」並不是為了去否定,而是 為了一種能夠在更廣闊的空間內進行肯定。正是因為這種 肯定,使得梁小曼的詩歌在具備高度智性的同時,也擁有 一種心靈的溫度。 V

新起一行詩:梁小曼特輯

紀念詩人梁小曼:詩歌與系統突圍

文 陳陳相因

多人問我為甚麼前幾年一直在做女性詩歌評論,這兩 年不做了,無非像西蘇之前的遭遇,她曾經呼籲女性 創作,但後來她發現,內部的不團結令人苦惱,而她的選 擇是,如果沒有集體和沒有領隊,那她索性就只做自己和 自我創造就好了,《美杜莎的笑聲》就這樣誕生了。

我確實不願意只是如此,況且,我所有的發聲就沒指 望過使所有人滿意和喜歡,只是(也只能)提供一種見解 和觀察,很多人覺得我的話有 分 量,是他們自己的投射, 當許許多多人有能力但沒勇氣,我敢於說話,無論說得好 還是壞,都是突兀的。中國有許多參差,我可能是不瞭解 和接觸不到的,這不止是共情能力的問題,更是經驗和年 齡的問題。但即使我遭遇過許多這樣充滿懷疑的時刻,我 依然對未來存有幻想。去年寫評論,讀到孫冬老師的《開 心果》,包括今年又拿到《翼》這本雜誌,我還是覺得, 未來一定會有越來越多優秀的女性詩人。

我和梁老師從未見過面,但她讀過我的詩,最喜歡 〈 L’amoure :東施與西施〉,一直以各種方式鼓勵我、關 心我。去年出國之前,她想約我見一面,但那時候我的學 業繁重到變態的程度,最後沒有見上。她去世的前一周, 我們還在聊天。她和我說的最後一句話是,「我得了不治 之症」,很難描述這件事在我心靈上的衝擊。今年,我的 奶奶和大姨也離開了我。我還是太年輕了,沒意識到和很 多人見面的時候可能就是最後一面。現在,我們再也不會 相見了。為 甚麼 我們要去恨呢?其實愛更難得吧!我清 楚,如果詩人沒有閱讀她的人來愛,是多麼寂寥。

很抱歉以這樣的方式將之前的匿名評論實名,這也 是一份她未曾打開的禮物。我被她一些很有趣的詩歌認識 吸引,找來讀過她的《紅的因式分解》,女性詩人的各類 實驗一直都很吸引我,遺憾的是,梁老師的作品還是太少 了,或許她將自我的生活完全釋放,詩歌又會是另一番景 象。但想到有此病痛,詩歌對她的生活來說,有很艱難的 部分。

很多人說,你的評論只用來讚美女性詩人了,事實就 是,我的主業從未是文學批評,我也不以此自居。沒有對

詩歌的整體認識以及完成許多有說服力的詩作,在我看來 是搞不好詩歌批評的,我目前尚達不到我自己的標準。

我只能發現那些給予自身詩藝啟迪的部分,我的詩歌 批評更像我的讀詩 札 記,源於我對詩歌的熱情,閱讀的熱 愛,因為我確實是從「可學性」的角度去分析這些詩歌的, 我不完全是讀者。但任何作品在我面前都是不完美的, 我也是不滿足的。我沉默不言的部分,可能比許多人想像 中刻薄,但我並不願意表露那一面,一個人一旦對自身嚴 格,其實她對別人的許多認識也不會多客氣。

詩歌與系統突圍 《紅的因式分解》讀札

小曼這本《紅的因式分解》,光是名字就吸引了 我,頗具政治意味的「紅」,其分解與聚合,形構 了當下文化空間之中的個體。這本詩集是極為有問題意識 的 發現系統,對系統做出詩性闡釋,指出系統突圍 的道路。

如何理解所謂系統?「系統」本身具有豐富的闡釋空 間,不僅局限於一種簡單的社會結構對人的分層與分類。 更重要的是要問,此時此刻的人作為節點,如何在系統之 中形成?

在梁小曼這 裏 ,描寫瞬息之中個體的詩歌,本身處在 一個時間系統,即過去與未來的呼應之中,人是被過去塑 造的,也是如〈敲鐘人〉一詩,被遙遠的、未知的未來所 遙控的,既有宿命論式的貫穿,也有無常衝擊下的斷裂。 這一問題其實是 T. S. 艾略特〈四個四重奏〉的迴響(插 一句,她善於處理經典中的遺留問題,如〈豹〉一首,可 與里爾克的〈豹〉對讀,里爾克寫豹的擬詩人化,但是梁 小曼寫圍觀豹時,詩人與豹通過「詩」連接,最後的關注 點落在圍觀的詩人本身,不再是豹與詩人的合一,中間介 入了艾略特「非個人化」策略),一如她在 札 記中所說, 詩人感受到的既是此刻,也是過去與未來,窗外的鳥發出 了初生的死亡與鳴叫,或長詩〈紅的因式分解〉中所引的 最後一句 “I think of the past and the future as well / as the

新起一行詩:梁小曼特輯

present to determine where I am” 。詩〈金色泳池〉中寫少 女,令人驚詫 「她不知道,後來/她又活了二十九 年」,這句既是回觀過去,又是對於彼時的預言。

但梁小曼並不局限於處理過去的傳統,「系統」這一 構想本身就是從未來出發產生的說法,科技未來與當下的 人是相互決定的,如果以這樣的未來定義當下,人及其話 語,極易為簡化為資料庫中的資料檔案。但是之所以說相 互決定,因為個體永遠處在對未來的想像、發現之中,這 種想像發現,可能就是從歷史、記憶中來,因而語言是系 統裝載,暴露內心的聲音,決定檔的位置,詩則是系統故 障,一種瘋癲,一種清醒,反思存儲語言對自身的塑造, 創造屬於自己的語言。

存儲語言的裝載,如「晦暗之國 已佔有 全境」(〈我 血中的暮色也是你的〉),「黑雲壓城,墓園寥落/暴雨 在下,一切是水/像死人壓抑在胸中的話」(〈暴雨〉), 已存在的語言與其精確所指的物質世界,可能是一種威 壓,但詩卻是改造、開闢,是從系統突圍。這脫胎 於對阿 甘本所言「例外狀態」,生活的無常本身就帶來例外瞬間, 詩人的語言則也是具有反抗姿態的例外。

創造,不僅是符碼借用心性與智性的重排,更是對複 製、粘貼的邀請。

複製,認同情感、處境的惺惺相惜,「撫摸一隻兔子 也是撫摸所有兔子」(〈兔子〉)、「這只鳥兒,是所有 鳥兒的其中一隻」(〈旅行〉),複製並不恐懼相似,而 是「我血中的暮色也是你的」,是所謂「同感」的不斷承 認,承認人與人、人與物、個體與集合之間溝通的可能性。

粘貼,則是在長詩〈紅的因式分解〉中所嘗試的,其 他語言以原貌的方式,如波拉尼奧、波德萊爾、艾米莉 勃朗特的詩句對於漢語詩歌的介入,以及對其他媒介世界 語言的提取,如對詩歌編輯兼樂隊人王文潔截句、安藤忠 雄電視採訪的轉引,詩歌成了一個聚合聲音的空間,聲音 的層疊也是梁小曼所關注的,奧維德的不斷翻譯與流通、 自己詩歌的譯出與譯回。個體檔的雲開放,使所有的話語 超越本身的檔位置流通,是趨向未來,詰問空間系統的。

因而,雖說詩是系統故障,這故障本身就是機會,發 出聲音,聚攏聲音,不斷從系統中創造突圍的機會。這一 突圍又可以作為「因式分解」理解,化繁為簡,化複雜為 真容,明確地表現出差異的和諧。如:〈紅的因式分解〉 中的 VII ,乍一看是「漢語詩行+英語詩行」,一重分解, 得出「梁小曼詩+英譯奧維德《變形記》摘」,二重分 解,得出「梁小曼詩+奧維德《變形記》」,原本的整合 壓縮了文本旅行經過的時空,而分解後裸露的差異,也非 對立,本身可恬然地以其本身的樣貌並置展示,成為詩。 未來與過去,男性與女性,漢語與他者,生活與閱讀,亦 可如此展示。 V

新起一行詩:梁小曼特輯

致梁小曼:我們被放逐者均有記憶

語言深處

(寫給小曼)

陳東東

語言深處是深處的語言 洋蔥的空心催促淚湧 迷宮迷困住迷逽逃落思

當線團重又收攏,恢復 圓滿,當眼睛又返回 清明,黑帆依然報導著

死亡。而死亡並無人的 意義,並無人的感覺 這純粹的存在,純粹地

不存在。那麼會有誰知 道,未經過錦繩般若 蛇的誘引,如何能悟出

迷逽逃落思迷困 於樂園 一次在香港你曾翻譯 她(我可否演繹)假使

起初,夏娃吃的是洋蔥 深處語言的無詞空鏡 迷宮的謎底就不一樣嗎 (2024)

[3–7 行 ] 迷逽逃落思( Μῑνώταυρος ),通譯為彌諾陶洛斯, 牛頭怪;參古希臘神話忒修斯和米諾斯故事。

[7–9 行 ] ……並無人的意義,並無人的感覺……純粹的存在 ……引陳東飆譯華萊士 史蒂文斯( Wallace Stevens )〈純 粹的存在〉。

[15–18 行 ] 參梁小曼譯洛爾娜 克羅齊( Lorna Crozier )〈洋 蔥〉。

嚶鳴

(寫給小曼)

陳東東

兩間臥室朝相反方向敞開窗戶 朝同一枚指標,奇異的刻度 朝三五格留給 凌晨 的區隔

雀鳥從夢卵育醒來 鐘錶受精剩餘的空無 我們都聽到了啁啾啼囀

嘰嘰喳喳咕咕嚦嚦的 輪唱、和絃、變奏、升降調

我們知道,人世開始於 我們將它們聽懂的那一秒

刺痛混入咖啡,沉默的早餐 偶爾交換的表情,眼神 不夠悅耳的喉舌發出些 稍許的信號,假消息 經由輸液管點滴進血液

嚶鳴正是我們的語言 我們知道,心的起搏器 振翅,掀湧外面的宇宙真理

它們 甚麼 也不是 我們就 甚麼 也不是 兩間臥室朝相反方向敞開窗戶 並未見手術刀虛構地破曉 沒有夢,沒有醒來,時間不存在 (2024)

新起一行詩:梁小曼特輯

南宋詩人在坪洲

致梁小曼、陳東東 廖偉棠

「要寫更重要的詩,」 那遒勁的幽靈在我們上下山 均步步緊隨,

「比如說,寫一座 比香港、大陸更重要的坪洲島, 我是北囚之後才知道這 裏 面的秘密。」 忘掉犬吠與桑麻,忘掉 地產中介、艨艟與戰機交織的火網, 忘掉元好問、錢謙益和海子, 我就是伶仃洋了嗎?

我們喝酒的時候他在喝海, 我們畫船他在畫風, 我們撈手機信號一夜 他撈起了一場場鎖鏈雨, 我承認:我流亡是為了辨認他的骨灰。

「要寫生死一線的詩。

多用句號。」他認識 那些梅妻鶴子、或鐵馬冰河的我們, 他認為他們就是南宋遺忘的列嶼, 此刻應該為下一個千年長滿了青苔。

(2015.1.30.)

烏有詩人在烏有鄉

致梁小曼

廖偉棠

彼處光明 依然有無數誘餌 或罕見之雲 從天空不停墜落平靜海面 提醒:水有記憶

勞爾 · 朱利塔有記憶 我們被放逐者均有記憶

唯獨孤島善忘

比如說:上海、深圳

崖山之夜,苞蕾轟鳴 戰船的深腹有人懷抱一束玉蘭 赴死。尚有幾個膠卷 未曾沖洗?比如說: 香港、智利 磨蝕的藥膜強迫南方降雪 「黑漆版萊卡邊緣露銅 如嚴冬暮光流連在死海之上」 當我這樣寫的時候

你正在拍攝你一生最重要的一張照片 比如說:彼處光明 名字不再重要 (2024.12.22.)

新起一行詩:梁小曼特輯 畫中人

為梁小曼

葭葦

更多時候,沒有肉眼對準我們 剛發育的玫瑰正無私地展現美 翻檢底色時陽光如刀光 追討它賣給紅皮囊的力氣 我們的身體每晚用入睡 模仿油畫變 乾 的過程 朱砂和茜草紅 乾 得很慢 一艘火船的紅 溶 進水 裏 那般 誓要為明天的兒童圖畫展覽會 飛馳出一束愛的光芒

酣睡的丈夫們正在破曉 他們的眼皮濕膩膩揭開時 這幅畫也將被續筆 那是在我們赤裸 於 白色寢具時 唯一辨認出更深一層的顏色的人 而醒來,就是再次將一具形狀 艱難地送出黑夜 送到雨水深處的圖案中 更多時候我們需要一把雨具透明 對視天空拔向肉眼的釘子 (2023.4.30. 南京 )

悼摯友梁小曼

葭葦

後來

她越來越像 一株細瘦的樹

很用力

才能把根 鬚 的養分 運往肩頭指定的葉子

又過了一個春天 它將僅剩的財富

命名為綠

凡能看到綠的眼睛 就能看到你

葉子:她的響器

金屬和冰

在身體 裏 收拾行裝

忽然之間

土地完成了驅趕

風,呼號一聲

把無葉的寧靜

譯作久久的歌吟……

(2024)

新起一行詩:梁小曼特輯

詩人的聚會

懷念梁小曼

舒羽

詩人的聚會有神秘的節奏,有如寒枝 邀請烏鵲,彙聚在時間的某個間隙 裏 。 赴約之際,我們剔除了日常與病痛, 把生活折疊成最小的紙張,為彼此朗讀。

每一隻烏鵲都有自己的方言, 每一種方言都是破題的密碼。

我們無數次掀翻公式,從各自的路徑, 摹寫同一個主題,步入最大的公約數。

「這一片湖水掃綠碼可入。」不曾想, 當小曼寫下「圓形之眼無處不在, 夜宿舒羽家。北人曾說遠山如黛」之際, 她便已得到了指令。從西湖到良渚,

到那一個細雨霏霏的春夜,在芭蕉窗前 她率先「從自身的方向返回, 從自在的時間回溯。」她已經擁有答案, 當我們手捧碎片,掩面哭泣,刺痛臉龐。

2024.11.14

詩人梁小曼逝世次日

聽杜鵑啼鳴十四行

悼念詩人梁小曼 劉曉萍

香灰莉木,外露根 鬚 滿身皸裂。

我記得那馥 郁 之氣,它淡黃色花團挽起 迴 廊 默片中只有光與影在說話。

它已從我們衰變形體中逃逸。

光與影雕刻所有外殼,讓靈魂去分辨 四聲杜鵑的單弦再次演奏群山複調。

它抱起這個濃蔭中人,為她拭淚 有人曾可對飲,而杯盞難續推送。

我已很久沒有更新焦點 取景框中,生命仍是古老的煙火。

我為流逝付出全部熱忱,並已歸還那些濾鏡。

「它的一生被白鷺鴕走。」*

這墓誌銘來自粵語,被杜鵑混成曲譜。

在這個時空,徒勞的 輓 歌是最嚴格的賦格。

2024-11-22 於清邁竹子村

*援引梁小曼詩歌〈無禁漿果〉 粵語是小曼的鄉音,她用粵語讀詩的聲音一直在我耳畔迴旋。

新起一行詩:梁小曼特輯 「海雪正在落下……」

悼梁小曼

駱家

還不到海雪落下的季節 神秘使者卻接到「神秘的資訊」* 「系統故障*,急返母星」

告別的儀式來不及 醞 釀 似不像你喜歡貝九的慢板,B小調 甚至腐爛的大地仍長出新葉

新、舊落葉必相互成就 黃昏蓋住被踩爛的老葉,種子 從城市晨曦的泥 裏 拱起新芽

昔日果肉情人,滿懷著愛 「紅的因式分解」*成愛。落葉新 海雪新。落葉舊,海雪舊

2024 年 11 月 17 日北京

* 出自梁小曼的詩 〈 十一月 〉。

* 北島認為「梁小曼是負有神秘的 信息 的使者……」

* 《系統故障》、《紅的因式分解》,梁小曼的兩部詩集。

給梁小曼

王徹之

二月,雪就像腦細胞 在對你遙遠的懷念中腐爛。

通向那些詩的道路完全堵塞了。

心的交通規則變得紊亂, 沒法懲治黑如癌症的車輛。

愛曾像紅燈,喝令它們停止, 對眼前的事物進行倒計時, 但是沒有用。如今逝去的河水 像學術會議冗長又沉默, 雲層似隨意棄置的文件。

只有地平線的眼皮在跳, 預示暴風雨即將來臨。

縱橫的山巒 彷彿 這些年臉的皺紋 沒有因為白雪的面霜減少。

但從上帝視角看,的確遮住了 我們由好變壞的大部分證據。

至少變得難看。但頭髮梳得很整齊, 彷彿 向別人證明自己 從來沒有被魔鬼蹂躪過。

而根據把手放在膝蓋上這一特徵, 我知道,你和那些擅長揮手的詩人們不同。 雖然後者手 裏 ,和你一樣, 甚麼 也沒有。

只有那天早晨是例外。在街上, 你緩慢的招手不像道別, 而像等待鑽進一輛計程車, 去一個你從沒想過會去的地方; 儘管事實上,也永遠不會到達。

2025.2.24.

50 | 聲 韻 | Voice & Verse

新起一行詩:梁小曼特輯

Winter Sleep

—in memory of Liang Xiaoman

For three days straight, through tunnels through dreams, waking up to bare trees under my balcony, barely anything to eat, I had glimpses of my past life, that I was a carpenter, a recluse living in a mountain cabin, in which all furniture was made of black walnut, and cloud skeletons lay mostly quiet, except for when the air was damp and smelled of sour milk, and my sense of reality tenuous: though lights poured in, it felt like working through a long night to the sound of drizzle on tin. All my life I never felt at ease, not even in the Oxford winters, when dusk proceeded right after noon, bike racing through Queen’s Lane, browsing on Broad Street, fake snow in shop windows, something personal about the cold, the whisky burning in my stomach. I went to get wine from the Waitrose at Paddington Station once. I booked my flight a day late and went to see my girlfriend off at Heathrow and took the train back. The woman at the counter checked my identification and said, “You’re just my son’s age. He’s in Spain. He goes out too much.” She flicked her hair over her shoulder and looked at the platforms, where each train departs from someone’s need to be alone. It was the most intoxicating wine I ever had, and I felt it afterward on my intercontinental flight, the humming, the delirium, the childhood fantasy of running away, and an idea kept cropping up in my mind, that a spaceship represents two things: the feeling of being protected, and the possibility of escape. I read my friend’s obit yesterday, and I knew in a few hours people would begin to say all the words people say in these moments, but everything we do now we do for the living. The darting river seemed calmer from the distance, and the bare trees swung gently despite strong winds, and between branches, I could see cars rushing through a white bridge.

冬眠

三天三夜,穿越隧道穿越夢境, 醒來時幾乎光禿的樹在我陽 台 下面,幾乎沒有東西可以 下嚥,

我瞥見了我往世的生活,當我還是一個木匠, 住在山中小屋的隱士,那 裏 所有傢俱 都是黑胡桃木做的,大多數時候, 雲的骨架靜靜臥著,除非空氣濕潤

並 瀰漫 著酸牛奶的氣味,我對現實的把握也變得脆弱: 儘管光芒傾瀉而入,卻 彷彿 長夜勞作 聽細雨敲打鐵皮的聲音。我一生中從未有過 真正的平靜,即使在牛津的冬天,黃昏緊隨 正午而至,我騎車飛馳在女王巷, 漫步於寬街,人造雪花陳列在櫥窗 裏 , 有些私事關乎寒冷,威士卡燃燒 在我的胃袋。有一次,我去帕丁頓火車站的 維狄超市買酒。我機票訂晚了一天, 只得先去希思羅機場送女友離開 然後乘火車回程。收銀台的女人檢查了 我的證件,說:「你和我兒子一個年紀。 他在西班牙。喜歡到處亂跑。」她把頭髮 甩到肩後望向月 台 ,那兒每一列火車 都從某人想要獨處的需要中離站。這是我喝過 最帶勁的酒,之後我仍能

在洲際航班上感到醉意,嗡嗡的聲響,暈眩的感覺, 兒時離家出走的幻想,以及一個念頭 反覆 在我腦海浮現:太空船意味著 兩件事情:被保護的感覺,逃離的 可能。昨天,我讀到一位朋友的訃告,我知道 幾小時後,人們會開始

說這種時刻常說的話,但我們現在所做的一切 都是為了活著的人。遠處,湍急的河流 平靜了許多,光禿的樹在強風中 也只是輕柔搖擺,透過樹枝,我得以看見 汽車馳過一座白色的橋面。

譯者:黃舜, 1996 年生於邛崍,現居成都,文學博士生,喜 歡繪畫、攝影。

新起一行詩:梁小曼特輯

油畫、攝影 梁小曼 愚社:彩虹火車

梁小曼紀念展作品選

2025年 5 月 16-25 日,彩虹火車 梁小曼紀 念展在愚社(上海市淮海中路 1273 弄新康 花園 14 號二樓)舉辦

「 彩虹火車 」 取自梁小曼的一首同題詩,它構成生命 歷程的一種隱喻。展覽由詩人、策展人朱朱擔任策劃,在 開幕式和閉幕式分別舉辦梁小曼詩歌朗誦會和「 生與死 」 主題朗誦會。展覽展示了梁小曼的詩歌文獻、攝影、繪畫 及遺存的視頻資料。

梁小曼是一位跨越詩歌、翻譯、繪畫與攝影等多重藝 術領域的創作者,其藝術生命始終流淌著敏銳的感知與深 沉的思索。她以詩人之眼觀看世界,又以畫筆和鏡頭捕捉 瞬間的靈魂,試圖在語言與視覺之間搭建橋樑。在梁小曼 去世半年後,我們以一場展覽,重新召喚她回到我們中間。 作為詩人、譯者、攝影者與繪畫者,梁小曼的藝術生涯始 終跨越語言與圖像的邊界。她的作品細膩、誠實,常在樸 素中透出奇異之光。無論是一首詩、一張照片,或是一幅 未署名的畫作,她都在持續追問存在的真實,並以她特有 的節制和熱情回應世界的不確定。

這次的展覽不僅展出了她的詩稿、影像與繪畫,也試 圖搭建一個精神的空間,供她的讀者、朋友與未曾謀面的 觀眾重新認識她。這列「 彩虹火車 」,象徵著她筆下對生 命旅程的幻想與注解,它承載著詩意的閃光,也駛向內在 的幽暗。在展覽現場,我們看到的不只是一個創作者的回 顧,而是一種持續發酵的氣息:她未完成的句子,她仍在 凝視的風景。

摘自愚社公號

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

Guest Editor’s Preface: As Though She Had Never Left Our Side

It is now nearly a year since the passing of the poet and artist Liang Xiaoman. On 13 November 2024, at the brief farewell ceremony held on the day of her departure, Chen Dongdong spoke with restraint yet with clarity of her remarkable gifts and achievements: in poetry and prose, in photography and painting, in translation and her mastery of languages. These had already found expression in her published collections of poems and photographs, in her translations and exhibitions, where they drew both attention and affection. Over the past year, her manuscripts and unfinished works in these fields have been carefully gathered and edited, their full countenance awaiting a more fitting occasion to be revealed. In this same year, certain memorial events have taken place, such as “Rainbow Train—The Liang Xiaoman Memorial Exhibition” at Shanghai’s Yu Society. Once, in response to the Proustian question “In what form would you like to return to the world?”, Liang Xiaoman replied: “As a folder in a database…” She also once observed: “I have never left, but I have always been returning.” Indeed, what she wrote, photographed, painted, translated and uttered has preserved those messages most worth keeping, distilled through the span of her life’s passage in this world. To read them, to look upon them, is to find her once more among us.

On the first anniversary of Liang Xiaoman’s passing, we are preparing another commemorative gathering: The Liang Xiaoman Poetry Reading, to be held in Shenzhen, the city of her birth and childhood, at the United Bookstore in UpperHills, a place she cherised. To coincide with this occasion, “A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature” of Voice & Verse Poetry Magazine and will have its first launch at the reading. Earlier, in Issue 72

of Voice & Verse, Liang Xiaoman’s essay “I Was Born into Cantonese” appeared (this present issue carries its English translation). At the close of that piece, she affirmed her place not as a poet who had come to settle in Shenzhen, but as the city’s first poet born and raised there. For this reason, to launch this issue of Voice & Verse in Shenzhen itself, and to hold such a memorial event there, carries a special significance.

The phrase “A New Line of Poetry” is taken from the title of Mr Du Peng’s essay in this issue. As he writes, it “embodies both Liang Xiaoman’s stance in writing and the singularity of her texts.” His words were themselves inspired by Mr Ouyang Jianghe, who once remarked at a conference that Liang Xiaoman’s writing was to “begin on a new line” (see this issue’s “A Linguistic Landscape of the Present and the Future—Abridged Record of the Symposium on Liang Xiaoman’s Poetry”). To use “A New Line of Poetry” as the title of this special feature devoted to her is to signal the new images and new qualities that her writing has given to poetry.

This special feature presents twenty-two of Liang Xiaoman’s poems. Among them, “A Petal of Spring” is an early work which she herself attempted to render into English; that version was once borrowed for the farewell of a young British woman who had died before her time. The rest are translated by Benjamin Orion Landauer, Tammy Lai-Ming Ho, and Chris Song. Also included in this special feature are Liang Xiaoman’s essays “Disjointed Thoughts” and “Notes On Poetry”, both centred on her poetic practice. Their English translations are published here as well, together with the translation of “I Was Born into Cantonese”.

Photography and painting were also vital parts of Li-

ang Xiaoman’s creative life. From “Rainbow Train—The Liang Xiaoman Memorial Exhibition”, held this May, we have selected a number of her works together with accompanying texts for inclusion in this special feature.

This special feature also includes excerpts from the “City Headlines · Southern Poetry” column, originally published on 13 January 2024, namely “Camphorwood Poetics: A Complete Dialogue Record of ‘Contemporary Chinese Poetry’s Call for the Absolute Text’”. These form what we present here as “A Linguistic Landscape of the Present and the Future—Abridged Record of the Symposium on Liang Xiaoman’s Poetry”. In addition, we reprint material published on 13 June 2023 on the WeChat public Account “Qitan Taik”1 entitled “Poetry Is Chance: A Sharing Session on Liang Xiaoman’s Red’s Factorisation”. Together with the essays by Mr Du Peng and Ms Chen Chenxiang on the same collection, these pieces offer considerable reference value for understanding and studying Liang Xiaoman’s poetry.

The final piece in this collection, “We Exiles All Carry Memory—To Liang Xiaoman”, brings together eight poems written for her. Their authors are Liang Xiaoman’s dearest friends and companions in poetry; some of the works are gifts, others elegies. Gathered here, they form a collective act of remembrance.

In the course of editing this special feature and translating Liang Xiaoman’s writings, I came to feel with greater depth the truth of a sentence she set down at the close of “Notes On Poetry”: “ ‘To become a poet’ means not only the ‘other world’ I must build in this life, but also the calibration of all relationships—between myself and reali-

1 Translator’s note: Qitan 奇譚 means “strange tales” in Chinese.

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

ty, between myself and others, and between myself and my own being.” In this sense, our reading and our translating are each in their way a dialogue with her, as though she had never left our side.

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

I Was Born into Cantonese

Atthe turn of the Renyin year,1 my mother caught a chill, and her old stomach ailment returned, more severe than ever. Two months of conservative treatment brought no relief; at last, surgery was decided upon, and she entered the Municipal People’s Hospital—what in childhood we called simply the Inpatient Department. (Her recovery after the operation was excellent.) During that time, I went often in and out of the hospital’s surgical wing, and when my errands were done, I would linger before the eighth-floor window, to take in the view that stretched around me.

In the direction of Muk Tau Lung, towers rise, their glass façades reflecting the sunset glow. The retreating light is spellbinding; even the sky takes on a subtle, shifting expression. A thought keeps circling back, insistent as a refrain: this is the place of my birth. Forty-nine years ago, in the maternity ward of the same hospital, my mother bestowed life upon me and carried me into the world.

Outside the hospital stands the city I have never left since the day of my birth. Half a century I have lived with it, half a century watching it shift with bewildering speed, which still startles me. Human will, tireless, compels time forward. According to Calvino’s perception of time, I was born in the city’s “negative time.” Back then it was called Bao’an County, my mother says. Pregnant with me, she followed my father, reassigned here for work. “It was no bigger than a palm,” she remembers. The county’s offices were gathered close around what is now Nanhu Street. East of Dongmen Road was desolation, west of Caiwuwei2 the same. That is how it imprinted itself on my childhood. Not long after I began primary school, one afternoon I waited to be collected, but no one from my family came. One by one my classmates drifted away until the yard was empty. Fear rose in me, and I set out alone.

1 Translator’s note: This is the year 2022 in Chinese cyclical calendar.

But I took the wrong gate. At once I was on Dongmen Middle Road. To my young eyes, nothing looked familiar. The roadway was bare, the surroundings vacant. Terrified, I walked on weeping.

My father was posted by the provincial personnel office to Bao’an County. At first, with no dwelling yet assigned, we lived in the county guesthouse. He reported first to the county government (its old seat stood roughly behind the Diwang Tower,3 where the city’s Public Security Bureau now rises), and only afterward to his own unit. My mother was very young then, coming from an island—her birthplace—into another stretch of coast. “In those days, Shenzhen was only a fishing village” (as the saying goes). Small as it was, it held the whole of my life, save for one breaking out that cast light across my childhood—“this dark house” (from my poem “Childhood”).

The sea—so dazzling. I may have been three or four, one summer afternoon, when I woke from sleep and my mother hurried me onto the bus. The journey was very long; we rode for what seemed forever before arriving. As soon as we stepped down, we were in a place wholly unknown: the pier, the fishermen, the sunlight so fierece it left me dazed, unable to keep my eyes open, the market in a clutter of din and disorder… And then—the sea: a memory awashed in light. All else has seeped and faded, but the scent endures, sharp and unforgotten—the briny, swelling sea, her dense breath enfolding me, never to depart.

My mother, young then, sincere and ardent with people, was well liked by all. If someone from her unit drove to Nantou to buy sea fish, they would call to her, and she would not forget to bring her daughter along. So it was that I came to my first impression of the sea. Yet I am troubled by doubt: where was my younger brother, two

2 Translator’s note: Caiwuwei 蔡屋圍 was the largest village in the area of Bao’an County. It has become the centre of Shenzhen city since the 1980s.

3 Translator’s note: Another name for this building is Dynasty Building. It was the tallest building in Asia when it was completed in March 1996.

years my junior? Why does this scene not hold him? The uncertainty of memory gives rise to poetry. Childhood is the part I love to recall, mingled always with invention—yet it stands most remote from the present, remote as though it were something on another planet.

I remember, and imagine, my childhood—my mother, young and honest-hearted, bearing a countrywoman’s curiosity, arriving in this far-flung place where only after layer upon layer of scrutiny could one put down roots. Except for her husband, she had no kin. Yet she did not count it hardship: she plunged headlong into life, though at the beginning, nothing ran smooth. They were young, newly arrived, knowing nothing of local affairs; but my father, proud of himself, solitary in temper, offended the clerks, and my mother’s household registration lay suspended for years… In the end it was people from our native place who intervened, and in a meeting of The Provincial Public Security Department the matter was resolved—a thing, to think of now, beyond belief.

In those years, migration was no common matter; wherever one went, an introduction letter was required. All the more so in Bao’an County—small in size, yet poised in a place of delicate balance: across the river is Hong Kong, the stronghold of capitalism. At night, when the villagers of the New Territories cooked their rice, the smoke drifted to the fishermen’s homes on this side. From old photographs I half-glimpsed the Luohu checkpoint of the 1970s: low, squat office buildings, armed police at their posts, the slow-crawling train. By chance I once saw a timetable of the Canton–Kowloon railway from 1912: from Shenzhen to Kowloon, the journey took thirteen hours. I think of my grandmother, born in Yaumatei, and how, in the 1920s, she must have ridden that slow, heavy train back inland. The year before last, doctors declared her, nearly ninety, was clsoe to her end. But I, bound by the epidemic, could not hasten to her side. In sorrow I

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

wrote a poem for her, “Samanea, Salamander and Mrs. Wu.” Yet she lived. Not only lived—she leapt back into life. Before the poem for my grandmother, I had written another—“Island.” It too was about her, and my mother as well.

In the past, the river that divided Hong Kong from Shenzhen curried furtive talk—whispers that stirred dark imaginings. At recess I would hear classmates say: again a body had been seen, drifting on the water… and such tales spread. My mother told me that in 1979 someone urged her to cross the river, but she could not bear to leave us. For many years, that river stood for misfortune. To think of it is to summon those young lives.

Though no one could cross to the far shore, all could see it, every detail. Around 1979, in Bao’an County—already renamed Shenzhen—many households began to own their first television sets, most in black and white, bought with foreign-exchange coupons. In the seventies and eighties, a household with a television became at once the centre of the community, where neighbours gathered daily, as if to clock in, to take their place before the screen.

I still remember childhood evenings after supper, when adults and children carried their stools, assembling as if for an open-air cinema. At the appointed hour the theme songs would rise—music by Joseph Koo, lyrics by James Wong. With ceremony we watched these dramas; they were the spine of our cultural life. Not long ago, Joseph Koo, far away in Canada, passed on. The simplified Chinese web—above all the Cantonese world—was filled with remembrance of him. After all, he was inseparable from our childhood memory.

From childhood on, all I watched, all I listened to, came from across the river: the television, the radio. Unlike the central media in its standard Mandarin, unlike the northern images it carried, what coursed in my blood was Cantonese—at first unnoticed, only later realised as essential.

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

As sound, as image, it became the source of my poetry, my “original text” (Ouyang Jianghe).4 In my earliest memory I find one chapter: I was about four, perhaps five. Each day I was made to stand before my father and recite Du Fu’s poems in Cantonese. I did not grasp the meaning of the lines. Yet my father, by the old family rule—my grandfather had taught in a private school—held that poetry need only be learnt by heart, its meaning left aside. When the occasion arrived, the meaning would reveal itself.

Cantonese has its own intricacy and capaciousness. It radiates through the Pearl River Delta, yet it also draws in the golden age of Hong Kong and Taiwan television, and through that age, the Western values, elements, culture. As it absorbs what lies around it, it is borne outward still further, the force of the language extending beyond national borders. It has indeed the aspect of “the frog” (Lin Zhao),5 swallowing, exhaling, all things. In the 1980s, for instance, waves of Vietnamese refugees began to pour into Hong Kong. Each day on the news we saw them displaced, living before the camera—washing clothes, cooking, playing football, at games, at idleness… On the radio Vietnamese was broadcast daily. I still recall a few syllables, though never their meaning. After more than ten years of this close encounter between Vietnamese and Hong Kong Cantonese, I believe the two have long seeped into one another. As for Cantonese, I keep one habit still. I like to tell apart, in daily life, whether the speech I hear is Guangfu (with Guangzhou as its exemplar), or Hong Kong, or local. I am no linguist, cannot parse the distinctions in technical terms, but broadly I can tell—and I believe that each timbre is tied to a different local temperament.

From Bao’an County to today’s Greater Bay Area, forty-nine years have passed in a sweep. Unlike those poets who came to this city from elsewhere, it is not I who write Shenzhen, but Shenzhen that writes me. The city, with its singular geography, its mission, made me feel, from childhood, the ache of separation—yet also the lure of a different civilization, the summons of the other. There is a saying: when God closes one window, He opens another. The river that divided us was the shuttered window. Yet my mother tongue, Cantonese, once taking the whole world as its charge, was the window God opened to me. It is precisely this southernmost language that to the first poet born and raised here (in these forty-nine years she has looked around and has not seen another native poet of this “small fishing village/Shenzhen”) hinted at and pointed out her life’s destiny—to write poetry.

4 Translator’s note: The “original text” ( 原文 ) is a key notion of the poetics of the Chinese poet Ouyang Jianghe.

5 Translator’s note: The frog is the leading character and narrator in Lin Zhao’s novel Map of Tides 潮汐圖 (2022) that features Cantonese cultural history in the 20th century.

Disjointed Thoughts

Each word carries with it a strange lineage. Each dream bears the destiny of a wanderer. Each body is no more than the birthplace of dreams.

*

The balance of ecologies—both natural and social— must begin with a re-examination of science’s root notions: even the very definition of the food chain. After watching the documentary The Cove, I found myself thinking that the dolphin is one of those beings with whom we humans ought to sit, as companions, at the same table.

Paz once said that poetry is another voice, pitched between religion and revolution. He took 1989 as a turning point of the age, a return for humankind. But I believe reality has already undone that hope. Before 1989, the world still stood in two camps of “good and evil”; the very presence of the evil camp gave idealism its ground, its logic. When the wall fell, the imagined enemy was lost, and from then on the world lay without distinction, blurred into sameness…

*

A master, too, is only human. The pain felt within each individual life ought never be drowned out beneath words like posterity’s glory or the pride of an age. One who bears intellect but no sensibility is no companion to keep.

*

All works of art that ask the viewer to summon intellect alone are to be boycotted.

*

Brodsky once said: “Aesthetics is the mother of ethics.” This is true. Only when a person knows what beauty is can there be genuine goodness. And conversely, true goodness

is itself a great beauty.

*

If time, like life, has a beginning and an end, then human society is no more than a summer insect. To move forward without cease—does it not also mean moving toward decline, toward disappearing, toward extinction? There is always a point in time that is most beautiful, worthy dwelling in. Of course, it is not the present.

*

To read is to plunder. Since it is theft in any case, let it be from the great houses. If we are to steal, then let it be the mightiest head in the world—let the strongest among us become our spiritual father.

*

In life there is no such thing as a “solid block of time”, there is only “time in fragments”. And the shape of time determines our shape of existence.

*

Lorca, it turns out, once fell in love with Salvador Dalí… Though I admire Dalí’s paintings, I cannot help but feel regret for Lorca’s taste.

*

There is an elegance called ignorance; there is an awkwardness called erudition.

*

At midnight I was startled awake by a dream. The “I” had become a phantom, ceaselessly overturned, undone. “I” met many people, spoke many words, did many things—and yet, in the end, there was always another “superego”, like a God above, presiding in judgement.

Liang Xiaoman Translated by Heidi Huang and Tammy Lai-Ming Ho

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

*

A person always carries two identities: one is himself, the other is his onlooker.

*

The relationship of film to music is much like that of a women to her clothes. Music, within film, creates another layer of narration beyond the story itself. And the works of the great composers of film scores most often bear a forceful personal style. The most recognisable are Philippe and Calandero. The latter’s music for the Greek director Angelopoulos carries the very quality of poetry.

*

When the weather is fine, all the joys of life arrive together. Today, the sky is as pale as a bed sheet. I am its patient.

*

The merchant has no nationality.

*

Beneath our feet lies a ruin. And civilisation and virtue, are wrought by those who can brush the dust from their garments and rise untroubled, composed, upon the ruins.

*

A child’s inner world is a labyrinth, dwelling in a realm without form. As the days stretch on, labyrinth is built upon labyrinth, tier over tier, until it becomes an ancient, trembling makeshift edifice—an unauthorised structure.

*

At morning, the heart is glad; by evening, the heart is sorrowful. Between sorrow and gladness, a day slips swiftly away.

*

Even strangers do not trade in words of malice—how much less should friends? Those who walk the same path are friends; those who do not, simply part ways. At most mat is cut in two, but never should harsh words be spoken.

*

The freedom, the looseness, the openness of B-type people is built upon the foundation of a single wall. One wall is enough. It is the needle that steadies the sea, not the towering wall of a prison.

*

My maternal grandfather and my uncle both practised the martial arts; in their youth, each could stand alone against ten.

*

A poet is a messenger out of the forest.

*

Truth does not exist; only bearing is visible to all. A calm demeanour, a careful mind, a turn of phrase touched with humour—these are the basic elements that compose the charm of the modern man.

*

This is not a film, nor an episode of NYPD. This is real life, a real event. What price the unlucky car thief had to pay, I do not care to know. After the endless reenactments of life’s possibilities in film and other visual media, no one is interested in the “scene” itself. Or rather, it now takes a greater shock to make us realise that this is not a soap opera, not a photograph, but life itself—real people with real joys, angers, sorrows, and delights.

*

Some beautiful things are better kept in remembrance than brought into the fabric of daily life—love, for instance, and dreams.

*

The cold has come—best to go home early. When will the weather at last abandon its role as painter? The Londoners of Dickens’s time truly deserve our pity; no wonder so many serial killers arose from their midst.

*

Yes, music can set one free, even in the depths of a prison.

*

Most events that shape history show little sign of themselves at first. Their force strengthens only as they move and unfold, and it is later generations, in tracing back to the source, who make the discovery. Influence, socalled, is always belated. The so-called wisdom of a Zhuge Liang1 is, more often than not, a wisdom after the fact.

*

Life—each day is the raising of a white flag. Surrender, complete. To the masters, to the classics.

*

Someone once said to the French writer Sagan: you are the only woman in Paris who never buys clothes. It brings to my mind my own oddity of much the same degree, and for the same reason as Sagan’s: it is, in truth, a tedious and trifling affair.

*

It is said that Balzac feared photography. Those who still share such dread, of course, are the peoples of less developed places. For us, grown within a postmodern society built on images and the internet, photography is the most ordinary of things, like language, like the automobile, like the painter’s brush. Only by returning ourselves to the nineteenth century can we feel more deeply what photography truly meant: possession, estrangement, and the surreal.

*

Poetry reveals the writer’s thoughts; the novel, the writer’s imagination. But prose discloses the writer’s temperament—and prose without temperament is like meat fried without salt.

*

When a woman grows willful, and no way is left for

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

her to retreat, she must carry it on; otherwise her pride is imperiled.

*

The world is changing so swiftly. May it be that when I reach sixty, the young will not regard me as some prehistoric creature.

* All injustice has its root in dishonesty.

*

To disregard public opinion and shape it instead with one’s own knowledge and intellect may indeed be taken as a mark of the intellectual’s independence. Yet caution is needed: can you be certain that what you say is truly correct? And such correctness cannot be confined to the present moment; it must be weighed against the future— against what we now call, in the fashionable phrase, humanity’s sustainable development.

*

Only in discovering within natural things their unseen, inner form of art can one glimpse the photographer’s eye. Photography should be the author’s gaze drawing the viewer toward the work.

*

A poet must first possess a free soul. For the poet—and for every other artist—there is the measure of good or bad, never the measure of morality.

*

Literature exists because there is so much forgetfulness in age. Without writing, how could we withstand oblivion?

*

When a person dies, it is even a headache for the dead—how the memorial should be held, whom to invite,

1 Translators’ note: Zhuge Liang was the famed counsellor to Liu Bei, the founder of the Shu-Han dynasty. In Romance of the Three Kingdoms, he is portrayed as a master of war and wisdom, endowed with powers beyond the mortal realm, serving as both civil and military adviser to Liu Bei. He appears ever a few steps ahead of his foes, his foresight weaving the course of battle. The novel gives to him the gift of the supernatural, showing him as one who can summon the wind and discern the shape of the days to come.

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

whether to announce every detail of the final days, whether to open all of one’s information to the public, including the chief social ties. At the thought of such things, I would rather not die at all.

* When my thoughts take shape in the form and language of poetry, I feel they have found their dwelling in this world. As when a woman wears a dress that fits her, as when a man lies in the arms of his lover.

* Without knowing death, how can one know life?

*

Form is essence. The face of a poet is the interpretation of his verse.

* I would to be one of the Na’vi, living on the planet Pandora.

* Love is exhausting. Without training, one lacks the constitution for it: the pulses too slow, the muscles weak, the emotions altogether too steady.

2nd January 2010 V

Notes about Poetry

1

Formany years, I have returned, again and again, to a certain scene—a river in the city, a broad pavement at its side where southern trees are planted in rows, their heavy shade a canopy beneath the ashen sky; birds rise from within, and on the roadway people and vehicles scatter thinly. Where is this place, and why am I there? My heart is blank, I press my thoughts in vain, and no answer comes—like a nightmare where reality and vision refuse to part.

This memory, through many years, resurfaces unbidden, leaving me confused, unable to determine whether it is real or fictional. It is as though, at dawn, the violet sea shifts with a faint trembling, rushing repeatedly against the naked feet. Should you gaze on it too long, all around you begins to waver, to crack apart. Here, I speak of a quality of poetry, yet also of a quality of image—the poet writes for the age he inhabits, for the plight of humankind, and at the same time longs to set within the act of reading that temporal sense of déjà vu.

This trance holds you fast, yet casts you at once into the sea, water on every side. If one were to ask what poetry is, each dusk might yield a different reply, as varied as the forms of twilight, as profuse as the voices of birds. Poetry, at times, makes us question reality.

2

I only began writing poetry at thirty-five, which feels a little late, but I have never been one of precocity. I move at my own slow, often absent-minded rhythm. In fact, Dickinson was already thirty-two when she first submitted her poems, so in the ranks of late-blooming poets, I am not alone.

Each person is a span of time and space within the universe, and at the source of that span lies childhood. Our

earliest experiences shape the ways we relate to ourselves, the world, and the cosmos. My parents often loved to recall one particular incident from my infancy, which also happens to be my very first visual memory. From the time I was born until I was two, my younger aunt lived with us to help my mother care for me, and we became deeply attached. On the day she left, I wept and would not be consoled, clinging to the hem of her dress in the street, refusing to let her go—until my mother pointed out a yellow wildflower by the roadside. At once my attention shifted; I ceased crying, and stood quietly, the blossom held tight in my hand as I watched my beloved aunt leave…

The source of my poetry is a “cosmos” that is multi-layered, intricate, and complex. The word cosmos comes from the ancient Greek Kosmos, whose original meaning is “harmony, order”, set in contrast to its counterpart Chaos, disorder. I once believed that the wellspring of my own experiences contained nothing but doubt and pain, loss of control and defeat. Within them were mingled the cadences of Du Fu and Li Bai; the self-abasement of lacking any gift for mathematics; the loneliness of never owning a single doll; the shame, unease, and shrinking of a little girl in a vast and alien adult world, like a pangolin cowering; the violence and hatred that accumulated and dissolved in secret, along with desire and delusion; and, most enduring of all, the imagined world that sheltered my childhood like a castle—a world that was primal and intense, infinitely close to reality and happiness, yet utterly fictitious, forever pierced by reality with its fear, loss, anger, and sorrow…

I thought it could only be Chaos—it gave birth to three deities—yet a yellow wildflower by the roadside also belongs to that source. It soothed the pain and stilled the cries. More than thirty years later, it gave rise to the late-blooming poetry of a late-blooming poet.

It is violence and the flower together that form the order of a complete life, that constitute the Kosmos—the universe in which we dwell, fashioned both of ourselves

Liang Xiaoman Translated by Tammy Lai-Ming Ho and Heidi Huang

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

and of our desires. It condenses into the poetics of genesis and of apocalypse, and every poet is its “innocent desire, like the serpent’s fruit”, an Odyssey drifting towards the supreme fiction.

3

Agamben said, “We therefore need to consider the incomprehensible as an exclusive acquisition of Homo sapiens, and the unsayable as a category that the ineffable belongs solely to human language.”1 In the real world, where for me understanding is inseparable from sensing, poetry—whether through the unconscious or through consciousness—was once renewed by Agamben.

Poetry may be understood as “a drifting toward the boundaries of language”. To draw infinitely near to the boundary is to draw infinitely near to a presence, a thing, that is “unsayable”, “incomprehensible”. The poet lingers on the way towards silence; the highest poetry is that which comes closest to the “unsayable”, the “incomprehensible”.

How can we distinguish “existence” from “thing”? Under what conditions does the “thing” slip away from “existence” and become a pure “thing”? And can “existence,” ultimately, ever detach itself from its relation to the “thing,” and be grasped and expressed by humankind?

The poet seeks to extract from herself a single “I”—the steady I, the perceiving I—composed of countless shattered selves, forever in the making. The poem, too, emerges from countless broken words, and it, too, is forever in the making.

It strives to release the deepest, most extreme voice within the human heart, a voice that thunders in the silence. For every word it must reach, each sound forces the poet’s heart to relive, again and again, the ordeal of Sisyphus.

So too with the future of human nature. The relation of technology to human nature is as the relation of word to poem.

Technology is bound to alter human nature. When people live eternally like the gods, will they still possess

the divinity sung by Homer or Virgil? Wantonness, pettiness, envy, caprice, frailty… these belong to human nature, not to divinity. But is human nature truly, as myth and science fiction suggest, something that can never perish?

It depends on what kind of technological future we shall possess, and the reverse is also true. The future of technology depends as well on the reality of human nature. A poem depends on the words that compose it and the manner of their composition, and the reverse is also true. The functional relation between human nature and technology sends our future forth from the past, then draws it back from the future, like a subway train coursing through a Möbius strip. Schrödinger’s cat is also a kind of destiny of poetry.

In a future where human nature has vanished, how shall we write poetry? Will emotion perish with the passing of human nature? It is said that “one of the functions of poetry is the revival of emotion”—how, then, shall the poet of the future write a post-human poem?

Will the poet of the future also receive a message—uncertain whether it issues from his future or his past—and be drawn once more into the ranks of revolution, determined to bring the “revival of humanity”?

Will that too be a kind of awakening? When after awakening there is no further path to awakening, will humanity return to the poetry of pre-sapient humankind? Perhaps that is the ultimate truth yet to be revealed—for after all, we have never truly known what “human” is.

4

Time is non-linear.

The time we now perceive is a time lagging behind in technology. Before technology transforms the future of human nature, it must first transform our perception of time. If the poet’s eye could see with clarity the frequency of a hummingbird’s wing-beat within the span of a single second, then we should behold the rainbow of gravity and time’s omnipresence.

The boundaries and directions of time have vanished. All sounds released at the same time cancel one another,

1 Translators’ note: This quote is from Giorgio Agamben. What is Philosophy? Trans. Lorenzo Chiesa. Stanford University Press 2017. Page 43.

and the poet falls into a great silence. Time has disappeared. What the poet feels is at once this moment, the past and the future, as the bird beyond the window gives forth its cry of birth and death.

5

I recall two lines of Hölderlin translated into Chinese by Liu Haoming—2

And purpose of poets in an age of darkness?

Yet you say they are like the priests of the wine god, Moving from place to place in the sacred night.

–- translated by David Lehman

After the outbreak of the epidemic in January 2020, some said we had entered a new epoch. I do not know whether we can return to the past—I mean ten years ago, twenty years ago. The plague hastened the turning of the age—the resounding crash of the gates clanging shut was weighty beyond measure. Out of despair some gave a cry and climbed the tall buildings; others, hair dishevelled, chased after ambulances in tears... A great calamity can strip something from the human heart. Sustained by reading Virgil and Hölderlin, I endured the darkest days at the beginning of the epidemic and renewed my understanding of poetry.

If I agree with Rimbaud’s claim—he wrote in a letter, “I think the poet must a seer, make himself a seer”3—then what else may the poet be, apart from a seer, one who, as Hölderlin declared, communes directly with the gods? I imagine that most would not, in our present context, endorse placing such emphasis on the poet as “seer”. Here, the central tensions are most often cast as “recluse” versus “engaged”, “everyday” versus “lyric”. A Gnostic current of mysticism, once detached from the Western poetic tradition steeped in religion, seems incapable of transplanting itself into another culture where poets have long borne the task of moral instruction.

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

Prophecy is a truth that is ceaselessly fulfilled. The oracle of Apollo’s temple—“Man, know thyself”—holds true in every age. The poet can only be one who turns towards essence: she must first knows herself, then others, and then the world. Prophecy is brought to realisation through knowledge.

The poet is also one bound to language, which is at once the only thing she can redeem and the very means by which she herself is redeemed. The prophetic power of poetry resides first of all in its language. Every poem that is written is a speech turned towards essence, a divided speech, which through the form of poetry may be gathered once more into a whole—an abstract, essential language. This cyclical, double nature of poetry is itself is a prophecy of the world, ceaselessly fulfilled.

Rivers always return to the sea, and poetry itself is prophecy.

6

My impulse to write springs chiefly from personal experience, and from the social realities that press about me. The reality of politics, the reality of the human condition. The reality of history and the reality of what lies before us. And the shifting climate, the natural world and its alternation of man’s condition stir alike my vigilance and unease, which too I have woven into poems.

I find it hard to discern who has had the greatest influence upon my writing of poetry. I agree with T.S. Eliot’s ideas on poetics, while Neruda and Wallace Stevens were among the first poets I read, yet it is undoubtedly Chen Dongdong with whom I am most familiar, both in person and his writing. Moreover, I firmly believe that the years of translating poetry will, in time, imperceptibly shape a poet’s own writing.

It is neither wise nor possible to speak of one’s own poetry. It is precisely because it cannot be spoken of that the poet has set it down in the form of a poem. For example,

2 Translators’ note: These Chinese lines are from the original text from Liang Xiaoman’s essay. The English translation is located by us.

3 Translators’ note: This line is taken from Rimbaud’s letter to Paul Demeny, dated 15 May 1871. Originally written in French, it is rendered here in English as: “I say that one must be a seer, make oneself a seer. The poet becomes a seer through a long, immense, and reasoned derangement of all the senses.”

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

if someone were to ask about the meaning of the “ear” in my poem “Ear”, what I can say is this: the meaning of the “ear” as I conceived it in this poem is contained within the poem itself.

Leaving aside the poem, it is possible to speak of the ear. First, it is a noun, pointing with great clarity to an organ of the human body. This organ is an instrument of hearing, receiving the passage of sound waves, endowed with the function of discerning vibration. All living beings that possess ears—humans among them—depend upon this organ for their communication. It makes language possible. Not long ago I went to the cinema to rewatch the film Avatar. The intelligent species on that distant planet have a pair of huge ears; their communion with the gods takes place through sound, sounds whose meaning humans cannot discern.

My hearing has always been poor, especially when it comes to distinguishing human speech. Once, I found myself caught amidst two women chatting casually. I made no effort to follow what they were saying, but they kept talking, and my wandering mind began to wonder: what language was theirs? English? Spanish? Then, in a sudden flash, I realised—they were speaking my own mother tongue, Cantonese.

Yet many of my poems spring from sound—sound that arises within the chambers of my own consciousness. If my ear is dull in receiving the voices of the outer world, it may be all the keener in catching those within. It is a silent sound. The sound of poetry.

7

From Zen Buddhism to painting, there has since ancient times the saying of Northern and Southern schools. Dong Qichang designated as Southern the literati paintings of ink and wash, thinned and dissolved, where spirit was prized above skill. To draw such a clear boundary was indeed to invent a way of seeing, and it cannot be denied that it also embodied the worldly structures of discursive

power. Yet the South is truly a spiritual dimension distinct from the North. Not long ago I visited Quanzhou, where I listened to a performance of Nanyin, 4 songlike and weeping, resentful and imploring, of immense artistic allure. Might contemporary poetry of the South also be discerned in this way? It carries a feminine quality and a delicate, intricate craft, a voice that is personal, a voice that is sensuous.

In recent years, as I have spent more time living in Jiangnan, 5 a sense of “China”—and an understanding of it—has been rebuilt within me, reconnecting with the imagination of history. Amid today’s tide of globalisation, I can still glimpse, in the daily lives of many Jiangnan people, traces of an older China. From daily food and dwelling to the arrangement of the household, ornaments within rooms, paintings and calligraphy upon the walls, the weekend custom of burning incense at temples, drinking tea and conversing at leisure, as well as the music and theatre of the guqin and pingtan, with their many devoted audiences—people here live within Jiangnan culture. In this place, there is also a deeper understanding of modern poetry and of poets. For over a century, the word “West”, together with the derivative ideas it carries, has seeped into our consciousness without cease, shaping how we understand the world, even becoming a standard of measure. its counterpart, the word “East”, has over the same century taken on richer meanings. The relationship between East and West has become the ground from which we narrate history and comprehend ourselves. Jiangnan, and more broadly the culture of the Yangtze, forms a vital part of Eastern culture. It belongs not only to us, but from earliest times has radiated outward to neighbouring lands. It has created for human civilization some of its loftiest arts—classical Chinese poetry, landscape painting, and calligraphy. After the Ming and Qing dynasties, Jiangnan became the new heartland of China’s poetry, painting, and calligraphy.

8

4 Translators’ note: Nanyin, which literally means “Music of the South”, is one of the most ancient musical art forms in China.

5 Translators’ note: Jiangnan literally meaning “south to the Yangzi River”. It is a geographic area in China referring to lands immediately to the south of the lower reaches of the Yangtze River, including the southern part of the its delta.

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

We live in an age of severe ecological destruction. Sea and land alike are grievously polluted, glaciers are melting, cities lie shrouded in smog, and refuse heaps have no place to rest. Faced with such stark reality, my poetry, like that of other poets, can scarcely avoid expressing anxieties about the ecological crisis. I have written poems such as “Nanjing”, “November”, “Homesickness”, “The Twilight in My Blood is Yours, Too”, all of which are, in truth, poetic responses to ecological issues: “… in this kind of place, polluted scenery billows towards us/ and you must read it out” (“Nanjing”);6 “now plastic prevails, plastic feeding bottles, plastic dolls / homo plasticus - molecules of plastic invade our veins and brains” (“November”).7 Ecopoetry has emerged as ecology has become a component of people’s ideology; the ecological crisis is a bitter fruit of modern industrial society. Ecopoetry does not necessarily turn to mountains and waters: in “Nanjing” I write of a city under smog. This marks the difference in subject between ecopoetry and poems about landscape; the scope of the former is an extension of the latter. As for poems of mountains and waters, from Tao Yuanming to Frost they broadly belong to a romantic lyrical tradition, using scenery to voice emotion, borrowing mountains and rivers to express feeling. The landscape serves as an object of depiction, yet it also carries the poet’s self: when “gazing, the two never tire of each other”, both self and landscape are forgotten, entering the realm of the Way. Therefore, most landscape nature poems bear an aesthetic or religious function of delight and enlightenment, whereas ecopoetry bears more awareness of peril.

9

My poetry comes directly from sound, to borrow the words of a certain bard from the ancient times: “The gods pour song into my heart…”. In my writing, there is little of the so-called spur of the moment inspiration, stirred by scenery or circumstance. It is not the improvisation of daily life, but the voice of past and present experience return-

ing to consciousness after passing through the depths of the subconscious. It is what Eliot called “a concentration of experience”, and what Tranströmer described as “the dream awake”. In other words, behind what is called spontaneity lie memories and experiences still awaiting their awakening. My writing in the past (and in the present) still comes from the “messenger of mysterious messages” (Bei Dao). But what moves me is not only a consciousness of my own personal history, but also an awareness of the future.

There is no poetry detached from thought; once a poem comes into being, it carries its own thought. Perhaps what we are speaking of is the question of poetry’s engagement, but that belongs to the realm of “stance” rather than of “thought”. The relation between thought and poetry cannot be understood as that between content and form, for they are of a single body, sharing their origin in the poet’s self-consciousness. When that self-consciousness grows strong enough, his (or her) thought is poetry, and poetry is thought. I do not set thought apart from poetry in order to ponder its meaning. As a poet, I am always concerned with how to write both my body of poems and each single poem well—what the significance of writing a poem may be, whether it is necessary to the whole of my work, whether it can serve as a “developed negative” with myself, with the world.

Line breaks, stanza divisions, and punctuation are crucial in the writing of poetry, for they shape its rhythm, mark the distinction between stresses and lighter tones, and so on. From the outset my writing has been devoted to exploring these aspects. I have written many poems purely as experiments in rhythm and form, such as my early poem “Tuberculosis”, which attempted a structural invention: at the end of the first stanza it points the reader towards a labyrinth: (“turn to the third stanza”)—an effort to disrupt, and at the same time to reconstruct, the poem’s natural lineation and stanza divisions, forcibly introducing a Borgesian circular maze. It breaks into the poem’s inner time like a bull in a china shop, but veers outward into space like a derailed train. This is one example of my ear-

6 Translators’ note: This line is from the English translation by Benjamin Orion Landauer.

7 Translators’ note: This line is from the English translation by Cui Yixiong.

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

ly writing. Seen from today’s perspective, I consider the poem unsuccessful, and for this reason I did not include it in the collection System Error.

On the use of line breaks, stanza divisions, and punctuation, different poems have different considerations; these are shaped by intuition, and they are also adjustments made to suit circumstances so as to meet the poem’s own needs. For example, in the poem “System Error”, the repetition of the final three lines and the ellipsis both have clear expressive purpose and intent. Yet once, someone was reading this poem, they came to the ending “Poetry is a system error”, read it only once and stopped; thus the poem’s expression suffered.

I have indeed formed some habits in exploring my own tone and voice, but in the poems to come, they may alter still.

“To become a poet” means not only the “other world” I must build in this life, but also the calibration of all relationships—between myself and reality, between myself and others, and between myself and my own being.

Written in 2021 at Jianshan8 Study V

8 Translators’ note: Jianshan literally means “seeing mountain”. This study of Liang Xiaoman and Chen Dongdong is in the flat they lived together in Shenzhen. It got its name because of the window view of the mountains. It also refers the famous Zen saying: "First there is a mountain, then there is no mountain, then there is." This saying, attributed to Zen Master Qingyuan Weixin and Dōgen, describes the three stages of spiritual insight in Zen Buddhism.

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

Twenty-Two Poems by Liang Xiaoman

by Benjamin

Homesickness

a heavy mist falls my father’s hand reaches out to me from 1933, and in the transfigured wind slowly disappears— village magic ceases to evolve soil, the river’s flow, wild creatures slowly disappear—

gods above ancestors below the living, in vain, go on living

May 2010

Translated by Benjamin Orion Landauer

a slender figure walks by his arm unusually long supporting an even longer lens that reaches into the starry sky night lies bare nameless insects moan the abstract desire of the desert makes the concreteness of travel unbearably weary

slipping towards sleep, a silent caravan waits for the signal to depart the city in the shadows, an astrolabe reorders the order of things

2011

Translated by Benjamin Orion Landauer

Aswan

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

Jiaochangwei, Shenzhen

setting out by car from Dameisha to the left of the highway, barren mountains to the right, a pale, glittering sea we pass through E’gongling Tunnel hardly a car along the road hardly a person at Jiaochangwei, either we walk between the sea and half-shuttered inns their walls painted blue, white, pink dogs doze on stoops no cats. nobody greets us nobody bothers us, either we wander aimlessly into a native village bars, inns, seafood stalls pass a wooden sign marked “Romance Hotspot” we arrive before the sea Winter—dismal, gloomy the sea, too, dull and listless we raise our index and middle fingers pose for cute pictures, as if to prove that winter and sea, and we ourselves undeniably exist

16 January 2017

Translated by Benjamin Orion Landauer

Ring one pale dawn i came upon poems written seven years ago “seize those silvery fish, fashion them into a ring for a young girl” this very moment, upon my finger rests a ring bestowed by a man— a mineral drawn from the earth’s deep strata a crystal glinting with the light of snowflakes it encircles my ring finger, which with age grows thinner, the ring often slips, and needs my other hand to adjust its position this ring symbolises love, the merchant said, it represents a firm bond attests to a partnership, even to fidelity, to beauty, to eternity and yet, too many have died for it miners, emaciated beneath the gun black-market traders with bloodied hands men and women who, having possessed it find themselves sleepless bizarre murders, tabloid headlines smugglers who believe concealment (including the meanings they ascribe to it) ensures safety. Adulterers, novices imitating the adept slip off their rings beforehand, hide them— just as travellers long ago learnt the loopholes in the rules for checked luggage between my fingers a light like snowflakes glimmers and it recalls to me the self of seven years past who once, among silvery fish saw a ring, and a young girl

15 November 2017

Translated by Benjamin Orion Landauer

Tokyo

a train cuts the sky between Tokyo’s towers the sky, too, is mirrored in the train that threads through towers by my ear, film-sounds resound my listening posture like a bird falling from the clouds, awaiting the storm’s signal

between the viaduct tracks, faces remain impassive gestures solemn, avoiding the meeting of eyes as one avoids the nearing rain, avoids the vivid blaze of lightning, clinging instead to sashimi without salt and a marriage without savour they dwell beneath the trains, above the towers rouge and perfume exact, everything just right

i think of Yōko, head bowed, listening, waiting for a child to arrive; with the silence of a low bird, its wings broken, she measures the decibels of train after train cutting through the towers measures his heart and his desire… yet how improper it is for husband and wife to speak of love

the sky darkens, the trains and towers secure their proper resonance. from that resonance, thunder brings a shockwave fierce enough to shatter this emptiness

November 2017

Translated by Benjamin Orion Landauer

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

Nanjing

a compressed volume of time spits you out from its vast belly a new dynasty dawns on the horizon beneath steel-framed eaves a grey-white landscape spreads

the appointed vehicle is slow to arrive the one to receive you is trapped on the floor of parting we need a love that is dangerous…

to illuminate this moment, to rouse song—the singer’s lyric heart brings us back into that cave of the Holy Cross a lick of flame, tattered pages opened time intoned in silence; a winter night covering silver hair not yet fallen

all this is love calling to love song giving birth to song frost feeling frost years bid adieu to years. the trace of a new dawn is being sketched by the grey scenery how many memories slumber at the lake’s floor?

this moment, you recall a Red-whiskered Bulbul and dangerous love… that desolation, that solitude faraway things bestow on your poetry in a time like this in this kind of place the landscape of smog surges towards us and you must speak it out

31 December 2017

Translated by Benjamin Orion Landauer

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

Pain for F—

a little bird buried alive in gravel the shrill laughter of boys circling overhead like the roar of heavy machinery drawing near you look at the younger you— our genes belong to the same family somber silence, the earliest pain many years later, a blazing fire is extinguished; on his tranquil face you cannot see the slightest trace of regret we all once longed like this for radiant stars to rise from a pallid, gloomy room

2018

Translated by Benjamin Orion Landauer

The Twilight in My Blood is Yours, Too

Gloom Country has fully occupied the territory iron hooves, carts, panicked neighs resound across the wilderness, dense drums reverberating my organs yearn to leap from that cliff Gloom Country has fully occupied the territory

corpses litter the desert the setting sun has already encircled us the smoke of gunpowder in my blood is yours, too these bones, flesh, lymph nodes, retinas, failing organs—

so that tree roots may grow so that springs may flow so that birds may carve the sky so that the soil will be blackened no more—

the twilight in my blood is yours, too

2018

Translated by Benjamin Orion Landauer

System Error

before speaking of this, could you be released from yourself just like lifting a saddle from a horse the self is a relatively primitive processor, occasionally hindering you from taking on more complex tasks with it, we can resolve life’s basic problems when the body suffers malaise we can go to the hospital on our own conduct simple exchanges purchase daily necessities stimulate consumption, and from this acquire a measure of dopamine, which helps us to carry a cheerful heart to approach the opposite sex, arrange dates and under the moderate influence of alcohol to copy for god its serial number before we begin to speak, let us first upgrade this processor facing the bathroom mirror the double image is the code running you embrace yourself as though embracing a stranger, you cannot feel love, you cannot feel desire at this moment, let us begin the discussion, what is love?

love is the path one must take towards the end what is the end?

the end is the code god has written for you how does one love the another? By helping him reach the end then, what is death?

death is the repair of the system what is poetry?

poetry is a system error what is poetry?

poetry is a system error what is poetry?

poetry is a system error…

2018

Translated by Benjamin Orion Landauer

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

Virtual World

coming out of the dim room, for a moment you sought the cry of a mysterious black bird, one that often alights on the small path you take a southern tree among the plantings emits a hoarse call, and your heart trembles for it

it comes from the virtual world…

dreams are like giant rocks pressing on your body you are roused by a sense of searching, but cannot hear the black bird’s call it almost exists, you’ve essentially grasped it draw back the curtains, the playground is empty, there are a few high-rises a column to the left, and for three days now, the sky has not brightened, like the quilt padding the bottom of a storage box

queries abound …

in the fogged mirror is a face and body you cannot recognise where has the body hair gone, those long ears, red eyes, the bulging belly an oval torso—that inner vision was realised countless times by a voice issuing from the chest, after all

you are a master of deception …

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

in the sacred night from one place to another they migrate

In the sacred night from one place to another they migrate —Hölderlin

the elephants breaking from thicket are her rage no hand of hers can wrest the mysterious pearl

Purposeless mounts the ruined tower, rides a white cloud falls into the sea of thirty-two years ago

maize crushed underfoot, the television flickers black and white

in the hush of the mysterious pearl, elephants and herds gather, migrate, roam in the night in the dense forest of night the straw-elephant stands setting the elephants’ departure in heedlessness

the great sea is lost to the pearl, summer’s herd moves north. Along the splendour of the road love and grief pull the watchers springs no longer murmur by the ear after the last flare of dusk is gone amid the elephants’ waiting there sounds not the promised birdsong the heart wrapped in fat limbs sapped, powerless the eyes clouded, blurred her elephant grown old, forgetting falls into the nether-void never having seen the northern sea— though her anger long since reached it

June 2021

dunes

dragging our suitcases and our bodies grown weighty after the winter’s first damp dispersed we stepped out from Jiashan Road Station

ten thousand years withdrawn from the dim cinema yet dunes remain, spices, people an emperor reigning over a boundless empire—

the heart stays so small, marriage arranged to match inheritance and politics— people never slips free of the order

walking along Zhaojiabang Road, the knights trapped on all sides within the system— they eat standing, helmets on

we in single file, speaking of yesterday the same place, the woman boards the bus the same call, the same words spoken

Borges offered her a dune in the round charlatans, thieves, actors, or the idle, perhaps a malady

still the same impasse: no stepping beyond the system each day wheels back into a day already spent that Asahi Shimbun call must occur in the self-same place, carriage packed with duplicate faces bus arriving to the second, unerring—a dune’s dream, enclosing you and me the future, dreaming within the dune, has already dreamt the past. The past: the dune’s shadow. At times it brings cinnamon, at times the distant scent of blood

one behind the other, bodies heavy with rain we spoke keenly of the Bastille—never of plague, nor that building cordoned by the white suits

July 2017

Translated by Tammy Lai-Ming Ho

cicada meditation

—a playful poem for Dongdong

if you ask me, Zhang Zao just rambles away trivia to a master as crab’s shell scraps to the galaxy—our ideals are architects of earth, on the skin of the soil where vast creations rise: that far-off, sublime rain tree, its roots in Africa— kin to the migrating matrix of flamingos once meeting colossal beings of ancient times— tyrannosaur, leviathan—enough to forge for you and me phantom foe—even as it turns away its shadow lingers, cast in dream-machinery an age of total-remodelling augmented reality, enough to net the moon from the desert, to water our steads in the Milky Way Kublai Khan rides his eagles through the cult of home improvement

within the cicada’s husk, a dry landscape garden dying each season, and rising again

December 2021

Translated by Tammy Lai-Ming Ho

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

riding night, cradling a cloud’s brief history

—for Zang Di

In eternal silence, stirrings begin —Zang Di

was it we who roused the night, or the reverse? fate binding her in twin universes—perhaps more thunder of imagining in imagined time past rider of night, cradling a cloud—where are you placed?

human being is, after all, a relation when you seek her place, she collapses into Lethe the never-to-be-reached future— yet pain is its antonym it surges on toward us, an unceasing flood

the rain-breath of the dead seeps through us as though the forecast were forecasting—

tides of cold and warm commanded by El Niño might we still fashion a wooden boat? A sacred bird to a sacred tree?

night is so weary, coming and going rider of night, cloud-cradler, unremembering after thunder—shall we depart to hear the cry that never rang through earth? may the unbegun future return once again?

12 September 2023 Among clouds.

Translated by Tammy Lai-Ming Ho

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature beetle

a nocturnal beetle’s graceful poise does not mean the armoured legions dormant in the dungeon will not return— to demand a bride, a girl in gestation her unreadable fate shifting in the star-chart

we have long since lost that paradise of bliss, and in the night-march with delicate rhetoric, tempered tones, a black-armoured legion pushes through borderlands and mist, reaches the dreamland of dispersal and, in the guise of a noble envoy, demands a bride

so none can refuse; from the cocoon they choose the daughter destined for banishment if this be a crime, it is the empire of beetles decreeing it—

tens of millions of eggs must hatch

if this be a marriage, then the daughter yet to wake will be cast to shadowed plains or towering mountains—and if need be, from this day forth her neck will carry another chain to continue the royal bloodline

17 February 2022

Translated by Chris Song

poet

—for C

if I could I would push aside time and return to you Mozart’s laurel I want to know what it tastes like— to love you more than I do now I may never know you again though I know the deer in the woods the stream among stones, the vast silence of winter— all of them, another you

2024

Translated by Chris Song

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

ball lightning

A strange figure falls—like a rare harvest, a rare fruit.

—Raúl Zurita

from the permafrost the Reaper sets out, masked the twin bears’ faces are swollen, pale, their gaze dark on a southern set, a few actors appear, slung with AK-47s, singing along the way. Night’s meteors rehearse

another special operation, saluting the Olympics, Heil Führer, Vita Activa—the auspicious beast clenches in its jaws yet another ball of lightning, its spinning kernel turning nucleic acids positive. Genesis forced into another seven-day round

Mariupol’s bells toll: what night is this, what night? before the television, the twin bears’ world-hating eyes look afar

hands plump with collagen caress a red thunderball copying its ancestor: alone upon a mountain peak

is it solitude, or thin air? the geomancer of the permafrost points toward a city fallen on the horizon, another

blazing night-pearl, now imprisoned, suspended in the heart of Hades, the underworld’s mirage

Orpheus, pluck again your seven-stringed lyre; you will lose your loved one, the figure in the mirror swells, while the continent is far too small—only seven days are needed; let us make a new world, look here, in my hand

the brightest pearl: lightning, thunder, the hunger for a single nuclear blaze, submitting to nothingness, all it takes is to press its spinning kernel

far away, its brother beats its chest— darling, don’t weep, all will be well

April 2022

Translated by Chris Song

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

untitled

—for Dongdong, remembering a journey to Qingdao

tile upon tile, shoals of surgeonfish, sharp-tailed, chase the tide plunge into the sea. One hand holds another—thinner, more withered a body descending, climbing the slope of Zhengyang Pass on the island stand pines, phoenix trees, broadleaf woods hollyhocks bloom, spilling into the Naval Garden

since the year of Jiawu, no victory— yet we are gods of garden-making

the garden may host all things: from scholar’s rocks, streams run downward dusk light, fish and water, shift minds to a song of clouds

cloud-song without end, crater without end endless the wandering, endless the gardens—

what ends are our hands as I draw away, breath quickens, dusk falls into birds vanishing through my alliteration—

15 July 2024

Translated by Chris Song

black berries

the lost boatman sits forgetting—stars fall, mountain ridges drift with cloud consumption coughs its brittle music, the gathering crows sing their parting song

feathers whiten with snow, black berries crowd the hillsides once I too had climed to pluck the children of myrtle

in a quantum storm the girl’s song leaps in transition on the crater of simulation, the android flickers

summer winds pierce the walls, unfeeling pear blossoms fall upon a single robe the breath of humankind wavers, the android grows dazed

the system is rebooting— and again it is a heavy, oppressive Sunday

innocent fledglings cry, the cloud capsizes in the boundless wilderness only the stars reply

silent digits fill the eye of the universe the android is lost among the signs of love and death

she presses return, again and again, listening intently in slumber she longs to cast off skyward song

the lost boatman, nowhere to go, sings from his heart poisonous black berries grow rampant upon her, yet across the ages the android hears her— her final poem, her song of love

March 2024

Translated by Chris Song

unbound berries

dusk’s hand clutches a fist of purple berries offers them as you sleepwalk, where the songbird vanishes

A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature

basalt face molten, river beyond river, the cloud rows back by boat unbound cloud, you take it—unbound berries

electromagnetic waves circle the crater, chant of unbound verse the mysterious cosmos pulses, leaps on photons back and forth empty chamber mirrors itself—where are you?— the sky-arc slides to the other side tattooed phantoms surge, unbound cloud seeks to shed bytes gnaw the waist; you take them—berries of death hands in metamorphosis—at one time birdcall of the wild at one time fig of the peach-stream—turn them slow

crimson-violet bells, a bewildered song again rises calling the wanderer back from clouded shallows homeward

from another cosmos’ hand berries spill to the ground future folk are trapped in the song of the past

unbound cloud rows back by boat, again and again, the timeless cosmos the empty synapse is your hand reaching for mine

its whole life carried off by egrets

10 January 2022

Translated by Tammy Lai-Ming Ho

Inscribed: Notes Toward a Reparative Imagination

In 2024, I arrived in Saarbrücken as an invited research fellow at the Käte Hamburger Research Centre for Cultural Practices of Reparation. Ours was the inaugural cohort, composed of scholars and artists. One studied reparations claims and memory work in Namibia; another traced silences in fragile private archives of resistance from Guinea; and a third examined the restitution of books and cultural objects displaced across Europe by centuries of war and appropriation. One artist, from the Democratic Republic of Congo, worked with black smoke as a medium of healing, charcoal breath tracing the silhouettes of ancestors. My own research explored reparation through cultural memory, visual media, and poetry, with a focus on Hong Kong. It situated the city within Chinese and Asian contexts while also charting its paradoxical role in global cultural practices—at once highly visible and persistently misrecognised. Immersed in this gathering, I began to understand reparation not only as a legal demand but as a cultural practice: alive in archives, rituals, art, and the smallest acts of everyday life.

Globally, reparation remains a pluriform practice. International law still defines its quintet: restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction, and guarantees of non-repetition. This legal structure is durable, but its impact depends on how it is enacted—through community practice, municipal policy, or intergovernmental campaigns. Across regions, this work is finding traction. CARICOM’s campaign, in dialogue with the African Union, continues to press European governments toward measures tied to education, health, and technology. Municipal programmes such as Evanston, Illinois’s housing and cash-aid initiatives have already disbursed over a million dollars, even as litigation tests their scope. Cultural reparation, too, is taking new shape: the Netherlands’ large-scale returns to Indonesia and Nigeria signal a shift toward provenance-led ethics, even as the British Museum remains bound by the British Museum Act of 1963, which blocks restitution. In Nigeria, debates over the Be-

nin Bronzes’ future—between the Oba of Benin, traditional custodian in Edo State, and national museums— underscore that restitution is a beginning, not an end.

Where law and policy measure restitution in statutes and treaties, the poems gathered here imagine repair across archives, streets, languages, bodies, and ecologies. These voices come from across geographies and backgrounds, spanning Asia, Africa, Europe, and the Americas. Some write from diasporic positions, having moved between continents; others are deeply rooted in particular communities, whether in Hong Kong, South Africa, rural China, or North America. Their work is shaped not only by where they live but by what they practise: poets who are also translators, scholars, publishers, photographers, cultural organisers, and activists. Some bring the perspective of long careers with multiple books and awards; others are still students or emerging writers, composing from the vantage of youth. Together they embody a spectrum of experience, and their poems include both original works and translations from Urdu, Chinese, and French, carrying the textures of place, language, memory, and repair.

Jelo de Guzman-Altea’s “Catalogue #1898” reimagines the museum as a place of ongoing exchange, not only as a repository. Returning us to the aforementioned British Museum, the poet sets a vitrine against a living body, reading the taxonomy that shelves Philippine engravings beside poisoned arrows, and asking what kind of archive might admit a current strong enough to carry certainties away. Matt Reeck’s “Elegy Kansas Chronicle” entwines a father’s memorial with Kansas’s layered histories—Indigenous nations, settler violence, ecological strata, development, and shifting demographics. Refusing separation of grief from place, it imagines overlap rather than exclusion and suggests a reparative space where mourning, memory, and change coexist. Marc Nair’s “After Sunset on Canada Day” weighs the daily walk of freedom and fear, a street where celebration is read as threat, and where language falters in naming the lost common sense of living.

Tammy Lai-Ming Ho

Some poems turn to shade as a provisional form of reparation. elin o’Hara slavick’s “Witness” kneels before hibakujumoku, the A-bombed persimmon tree—bearing fruit, or refusing to fruit, across decades. The tree’s endurance, rooted in “tree-time” that outlasts human life, offering both shade and testimony. Gloria Au Yeung’s “Fragments of Pocket Watches” listens to Dalí’s melting timepieces, where watches fragment and are picked up again, gestures of soft and uncertain restoration. Willow Sommer’s “History Does Not Repeat by Itself,” written in the aftermath of the US refusal of a humanitarian ceasefire vote, takes its title from a protest sign in Berlin and moves through silence, family histories, and echoes of Gaza, insisting that repair begins in the act of taking responsibility for the present tense.

Language itself becomes a workshop of repair. Tanveer Anjum’s “The Charms of Your Language,” in Carol Blaizy D’Souza’s translation, insists that words are tools shaping what can be thought and done; measured diction becomes a method of repair. Anna Yin’s translations of Yen Ai Lin extend this insight by carrying disaster and its aftermath into memory. In “You Die Yet Outlive,” the graves at Fort McKinley are imagined as “cement shrubs,” each cross marking a youth cut short, individuality both fixed and dissolved. To read them requires bowing down, making remembrance bodily. Names fade, yet through recitation the dead persist: “You vanish, and yet you’re recited.” In “Puzzle,” an unfinished jigsaw becomes the emblem of a family fractured by earthquake, father and son displaced beyond the frame of “home.” Translation here is both bridge and brace, holding fragments against erasure and affirming survival when wholeness is no longer possible. Repair also inhabits bodies and communal frameworks. JM Zorrilla’s “Antioch” tracks the pejorative turned name and the slur turned banner, searching for a liturgy capacious enough to hold queerness and Catholicism together without erasing the wound. In “Trans formational”, the poet begins with the Papacy then snaps to the bureaucrat-

ic violence of misnaming the dead, insisting on transformation as a sacred practice. Su Yun’s “The Cyclist” follows a rural collector of scraps as he rebuilds both a tricycle and a self, a wormwood-scented routine that steadies a precarious life lived outside official textbooks. Zalman S. Davis’s “when the wind forgets your name” speaks quietly of loss and its residue, the unsentimental register that many harms require. Papa Osmubal’s paired pieces, “alone 1” and “alone 2,” stage solitude differently: in one, a migrant worker’s midnight dog walk reveals her yearning for home beneath a shared moon, her tears mirrored by the animal’s gaze; in the other, a lone tree stands between protesters and armed forces in Yangon, embodying neutrality, endurance, and the estrangement of nature caught within human conflict.

Other works interrogate the narratives of recovery itself. Ellen Harrold’s “Fumigation” renders environments marked by decay, chemical residue, and staged restoration—paint sealing over rot, scenic vistas captured for the camera while the air thickens with the remnants of past generations. Repair here is cosmetic, a temporary fumigation that hides damage in order to market it, especially to tourism. In “Ludonarrative Dissonance,” Harrold turns to the mediated landscapes of virtual warzones, where glitches, pixels, and loading screens replay cycles of conflict and “peace talks haunt the news.” Restoration is corroded by the logic of the military story, where even stasis is scripted as preparation for another assault. Jin Shalei’s “Just before waking up” imagines the self pieced back together: wounds rinsed with well water, fragments reassembled by care, and a new journey beginning across the riverside. Here repair is not disguise or repetition but fragile renewal—people too can be reassembled, not identical yet alive again.

In these poems, I see repair of the archive and museum, where the logics of cataloguing are questioned and objects seen otherwise. I see repair of the polis, where ceasefires and streets and neighbourhoods are weighed for

their truth. I see repair of language, through translation, through measured speech, through the refusal to call a person by the wrong name. I see repair of ecologies and infrastructures, a tricycle running true, a tree that outlives the blast, a current that washes everything away, mud and wreckage cleared, yet never without loss, signalling both destruction and the chance of renewal. I see repair of the self and kin. When poets speak of watches, trees, streets, or stones, the figure does not block material claims. The danger is only when metaphor replaces obligation. The gain is when metaphor tutors feeling toward action, making the legal feasible because it has become speakable. Looking ahead, reparation should enter vernacular cultural expression more deeply. Not only in policy or courtrooms but in the intimate scales where memory and survival are practised: in ordinary gestures, in the recovery of languages nearly lost, in the care given to fragile objects that resist silence. In such places, community museums can loan the future back to the neighbourhood, school anthologies can teach returns and refusals, local languages can return to signage and song, editorial practices can value origins over reputations, and festivals can budget for translation and access. Culture is the scene of the repair. To those who care and ask what reparation will look like in the future, I would answer with this issue’s manifold: trees carried in the body like a memory, a bike made roadworthy from cast-offs, a word placed where the wound once was, a watch that cannot be fixed and so becomes another time. V

Elegy Kansas Chronicle by

for Jerry Reeck (Dec. 28, 1945–July 1, 2021)

1

turkey vultures fulcruming on updrafts that climb the hills rising above the fields summer corn and irrigation

Flint Hills strata over strata of chalk remainder of the ancient sea once here (skeletons ground to dust) where does the human fit into this scene?

Kansa Pawnee Osage Wichita

then “settlers” bringing new sorts of human crazy are we supposed to forgive them (so poor) (the woebegone) for what massacres they unleashed? a question mark suspended over the corpses in the history books

the setting as political as ecological

2 a kid

I hunted ringnecks lifting rocks in the cowpastures now the west end of town where retired doctors and university uppers live in tawny McMansions looking over the highway to the airport and the fort

the cow pond still hidden in the junipers that was once used for skinny dipping fishing

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

teenage pursuits

kids

don’t know the tricks of development how the promise of progress means more cars bigger roads more concrete laid over prairieland & someone somewhere getting richer (though not here)

first it was the wheatfields at the foot of our hill

Wal-Mart wanted it Farmer John was retiring and wanted his million but the neighbors banded together led by my dad went to the City Commission argued (I have the recordings to prove it)

& the “people” won a partial victory as the people’s victory can only ever be

Target moved in Panera a bank fastfood another platform parking lot with its raintime runoff of heavy chemicals and petroleum products

you want a modern prairie town?

prairieland turned into parkinglot

3 who has written this history?

Irby Lowe Holden Stafford Least-Heat Moon’s Chase Co. ethnography Lerner’s novel

no reason to trust mine more than theirs each history partial & full of its own conceit / deceit

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

I lived in Lawrence in the poor end of town (the eastern edge) walked the brick streets the railroad tracks next to the horses would go over to Lee Chapman’s house to talk about First Intensity

(RIP Lee, dead by Covid, 2020)

I lived at the Zen Center blocks from William S. Burroughs’ old house his lover still trying to uphold his legacy a local celebrity though I forget his name these details too lost

if I don’t write them down

4

it’s hard to feel too high on yourself in Kansas too many lonely dirt roads the sky swallowing you up in town main street more like a prairie highroad

each season the weather more entertaining than the TV’s fare sun wind hail tornadoes snow lightning I still have tornado nightmares waking up with a shattered heart in Kansas still your time is spent beating back nature a house wrings the hubris out try keeping a lawn against

heat crabgrass chokeweed this summer at my dad’s carpenter bees in the recovered barnwood façade drilling 3 / 8th in. holes precision

crafting instruments big black bees so beautiful we killed them to sell the house though everyone has them (can’t sell a house with the obvious kept obvious) (a type of prudish settler decorum)

*

each day a chronicle worth telling big ideas die ugly deaths in Kansas they need constant caretaking stewardship dad’s ecohouse on the prairie one big idea that didn’t fail

had he read Ginsberg’s “Wichita Vortex Sutra”? he had Buddhas all over his house trying to keep the peace crafted into the side of the hill clad with a metal roof strawbale

walls plaster concrete stucco cherry cabinets and doors made by an old recluse carpenter in Onaga (northeast of Wamego) hard to find looking up

from Eureka Dr. next to the Job Corps where the barbed wire fences hold in the juvenile delinquents first find Saddle Rock (the hill that looks like a saddle) then the black county water tower just to the east of the firebreak on the fort’s land the prairiegrass mown flat

Zack Klentz said one fall hunting morel mushrooms on dad’s land an Apache rode silent up the hill army ambush to flash its blades and they “ran for their lives”

5

dad

dead days before our reunion our end of covid reunion

dad

dad

dad

dead too soon to say goodbye

the autopsy proves only that death is physical and inscrutable

one silly mistake proves lethal death not an idea to keep at bay

dad not born there but Kansas hopeful (a reserved hope)

all people people / s united by death

6 now / in Kansas

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

the flood of people to the Kaw River Valley outmigration (sociologists call it) people fleeing the highplains it’s not wrong to talk of ghosttowns in rural KS but Emporia reborn Hispanics come in for meatpacking jobs we eat at El Lorito across from the Tyson chicken plant (930 Google reviews 4.3 stars We look forward to serving you at El Lorito in beautiful Emporia! Thank you to all of our customers!)

now / in Kansas

my mom’s friend in Liberal on the Okie border a school music teacher for kids makes sure half the songs are in Spanish so everyone feels included Kansas isn’t dying it’s changing the people of Kansas are changing

7

after the shock of the news

after seeing him on the gurney all the help offered mom didn’t cook for a month things done for free a gift economy the “freely given” Glissant calls it

things done off-book things done at cost no one had been in his house in a decade 6 weeks to clean it sold in a week we took his ashes up at sunset

I chanted mantras holding Bo my three-year-old Ohm shanti ohm ohm mani padme hum ashes blew in our faces I cried an elegy for my dad

for that ecohouse on the prairie that my dad an ideas guy built against all recommendation now a cenotaph beneath the clear blue Kansan sky

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

The Charms of Your Language by

translated from the Urdu by Carol

As many names there are for colours in your language, the world will appear as colourful to you— Memorise all the names of trees in your language— so that you may sit each time under the shade of a different name. How many types of snow do you know by name? If you were an Eskimo, you could identify twenty types of snow. Hope there aren’t too many types of human emotions in your language— lest there be nothing but emotions on your mind.

If the people around you have become few, then give each person many, many names— And search with me the many names for love— so that we may make, each time, love of a new name.

The Cyclist by Su Yun

What treasures he might unearth amidst the weeds’ retreat. His hands fumble through the shadows while I observe with clasped hands. Winds carry whispers from turbulent days, drawing me closer to witness his discoveries displayed upon his mud-spattered tricycle: faded firecracker remnants and weathered chains. Perhaps better to gather weeds and kindle flame— perhaps better to collect stones and build refuge. Soon he rises, proudly holding his newfound weapon, rusty in appearance, yet sharp enough to sever bonds— to cut free from the entangling ropes of existence. He turns, revealing another prize: a broken phonograph, still breathing melodies into the air. I hope its song continues eternally. When one voice rises, forests echo in harmony. When one heart finds joy, birds join in celebration. Discarded firecracker papers and chains release bitterness, silencing the chorus of critical voices. The open path before us reveals this truth: a heart already aflame needs no spark, a free-spirited tricycle needs no shelter.

Seeds in Salt Ground

i. Wound

Dear girl who learned to live outside her skin— They planted winter in your summer bones, taught you that your body was a house you could no longer call home. You became vapor, mist and memory, learning to breathe in the spaces between heartbeats.

ii. Repair

Now I come back for what was stolen: the right to say yes, the right to say no, the knowledge that your body belongs to you alone. I cut the albatross from around your neck, watch it sink into deep water. I wash their hands from your memory, return your skin to innocence, teach you that healing is not forgetting— it's remembering you were never broken, only bent.

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

iii. Rebirth

What they meant to destroy became my foundation. I built myself stronger at every fracture line. My body is no longer a battlefield— it's a temple I tend with reverence. I am the girl who survived and the woman who thrives, graceful as a swan breaking surface tension, proof that some things are too wild to be conquered. I keep what serves me. I burn the rest.

1

2

Enter right-handed. As you have been taught. This room will accommodate.

Name the entireties: partial spectres—column without roof, stairs leading to—where ruins have been swept, routes from us to us waterwashed by the tattered continent.

3

4

5

6

This is the anatomy of memory (Repeat, slant).

This is the anatomy of memory (Think of another permutation).

Name the minutiae: a biography the breadth of a whisper beneath whose tongue a dogeared decade dogpiled, a confiscated god who for want of an ornate altar “betrays” [the white note goes] “its godliness.”

How caught between the two-and-five we are meso- as the flatlands gathering rain, basins aware of their own approximal death.

We are un-distance belying that, from first point to elsewise, we are unrelenting unrealities we cannot name truthful as an|archive is not.

History does not repeat by itself by Willow Sommer

My grandfather naps each afternoon he’s holding the news reviewing the world from safe in his sunroom

You might call his statements elderly, confused; today all he could articulate when mentioning the news:

Have you seen the photos? of Gaza, he said, it looks just like Ulm.

encased in glass where light bursts shimmering through but doesn’t break; he’s defied his own fate

In Ulm 1945, I was six years of age, he tells me again, as his eyes turn away:

sifting through rubble as children we played hunting cigarette butts to trade with Ami soldiers who’d come to save our city; their ruins— and only the church tower remained like an offering to the sky

don’t flatten me with your planes.

Sparse tourists and their selfies roaming on crushed snow fallen over nameless soldiers and their frozen bones below.

We were so sure we’d learned, we’d even carved it into stone.

Deep under the ground, at least they certainly know the ones whose bones aren’t buried alone.

Unnamed soldier, up on your throne accompanied only by a forgotten red rose,

And somewhere as blood spreads blooming, that rose stains the snow,

red rage for the first time pricks under my skin, like a thorn, raw and bold: I will learn from my kin.

Open their veins shout from our throats Invisible; screaming We’re all just ghosts.

The pain comes through the letters curve Calligraphic around their words The beat, the drum; The spoons and sticks The power comes from the Arabic Vibrating warm, lips pull filter smoke Green eyes sharp and damp fluffy coats

Rolling r and rasping g Gaza, gaza will be free

They chant, we repeat The relentless refrain: Just another wall, bombs yet again—

If we listen, we’d learn, That curse of history:

As blood still flows from river to sea,

No one, no one will be free.

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

repair by

It is not enough to simply, publicly announce that the lands you occupy were once ours. The skies have also watched previous justifications and denials.

It is not enough to sing ancestral names of lands and peoples colonised. The winds have long known our heaves and sighs.

Destiny, however manifest, is another disingenuous lie: rape, removal, replacement under a fleecy disguise.

There is no Great Replacement, unless you feel the need to be great again as in an in-glorious past where might rendered stones and creeks and rushes bright crimson, morning spills from warm bodies still smoking peacefully from fusillades.

You cannot replace their bodies, fallen on plains and savannahs, flung into oceans or laid prone on cane fields, factory floors or thorny desert sands.

You cannot replace souls held in bondage, their stories blended in flits of pain and laughter amidst the mournful cacophony.

Even showers of your fabricated paper, your current currency, cannot obliterate our present state. We require repair, repeat repair for reparation. We require wholeness, not devastation.

We must return to nations. We are aware there was no edenic past before you. We are human too.

There is no part, as in parting, aparting, apartness, apartheid in reparation. Hear dialogue, hear reconciliation, hear repair, hear renouncement of violence, hear decolonisation.

Hear us. Listen to what we mean by reparation.

After Sunset on Canada Day by

and what if the fireworks that reverberate railway tracks, adorn long streets warm with boomboxes and dancing bodies, were really junctions of small arms fire, tracers blooming against a consternation of sirens

and instead of street lights, there are mourning sites for the dead, instead of party buses, shells of exploded aid trucks, instead of pretty names: palm, peony, chrysanthemums, prayers keen like hungry ghosts

on a night wind that blows through both these cities, both these ideas: one where freedom is celebrated, the other where death is orchestrated, cities overlaid in the darkroom of the same roll of film, shot over and over again

and what if tonight is really about failure— the poem as a failure to capture loss, the city as a failure to hold us safe, to call others to account, to see these lights in the sky and think of home, and hellscape

A-Bombed persimmon trees stand in a vulnerable row of five. There once were twenty but the heat and blast of Fat Man— a bulging bomb of plutonium— incinerated them into nothingness. These five are the exceptional survivors. Only one no longer bears fruit— its trunk split and pockmarked with dark fragile ravines of criminal history. The trees owner has planted daisies around the fruitless tree.

One tree houses an iron support inside its trunk, the wound filled in with a pale pink hardness. The trunk grows over this fleshy filled crevice 1mm a year. For now, the pink scar runs up the tree, a suspended infection.

Looking up into the immeasurable heat and light of the August Nagasaki sky, you can see the hard round green fruits of the Japanese persimmon— clusters of generations carrying on, waiting for everlasting peace.

The trees are not marked, untended by the city. They stand mercifully on the side of a narrow neighborhood street. I trace the bark with my guilty American hand, powerless to heal the rupture, to unburn the still black charred surface 80 years later.

With each click of the shutter my camera apologizes and recognizes the trees as witnesses.

Two hibakusha (A-Bomb survivors) stand with me— as witnesses. They introduce me to the trees and to the woman who owns and takes care of them.

We sweat. We look. We remember. We look up. We walk back and forth. We move in close and then pull back— pushing ourselves up against the neighbor’s gate to breathe in this living reliquary.

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

Fumigation

Light-struck and bruised from the oxides. Flaying the make-up to some more primordial state, ooze landscape, along the amicable—soaking through the cultural references to stain the first impression. A lick of paint— salivates the remains, spittle dripping to the newspaper clumped with the mottled carapaces. Molecular remnants together, still twitching on the atomic scale. In corners and meeting points, they clot and secede the space.

Still behind, the air hovers—silent and laden. Decay matters, evaporating to the path of least resistance. Paint cracks—oxygen flurry—the expanding space between our lungs, open and waiting, the window is shut. Keeping out more: air and spiders in abundance. Hideous against white, they oxidise and clash, rending the perfection in two, then three. Blooming the floor with subtle distortions and the remnants of previous generations. It only has to last a few weeks, until the view has been captured on camera. Good thing you can’t smell a scenic vista.

Ludonarrative Dissonance by

—After Suzanne Treister’s Would You Recognise A Virtual Paradise?

Flighty chromatics coalesce into a semi-solid shape— irreconcilable with verbs in the background.

It spins every time I blink. New face rotation, you only see it for the colours. The rest is all noise, flickering stills. A repulsive iris blooms in the electrostatic buildup. Bullets spin to the aether, until they stop, then maybe they’ll appear again; when the pixels bleed, and the walls come crumbling down.

The numbers all bleed out, ideas and storyboards translated— three dimensions of binary. Still, the options splinter

and the stories come into their own. Ink runs on paper while glitches dance across the screen. Peace talks haunt the news.

All comes alive again, conventions reset at the touch of a button.

Loading screens drone on as the next screen is set.

Call of Duty, TIP: Use your weapon butt when behind an enemy for a one-hit lethal attack.

Super Glue

The pharmacy just stocked up And a new treatment appeared, “Super Glue, now for hearts— Guaranteed good feelings and dried-up tears.”

One can only imagine the rush To wrap their fingers around this product, Because all the cash is worth it If it meant closing up their tear ducts.

I see a man, double my age, Stricken by a bitter divorce. He would empty out his paycheque If it meant healing his heart by force.

I see a young woman, naïve at heart But who’s seen enough to shatter the spirit of men. Could this glue fix her broken body And spirit worn down and trapped from within?

What about the high school student With infinite dreams, but little choice? Maybe the glue can assemble his future, And he can treat expectations as noise.

The line stretches out the store, And people queue around the block, All with hearts broken and needing repair, And their patience racing against the clock.

I see the man grab his bottle, And he smears his heart with the concoction. The girl drinks it like bottled water, And the student applies it like lotion.

They sit on benches, waiting for results. Quiet hours passed, and nothing happened. Even after waiting, their hearts still ached, And soon piles of glue filled up the trash can.

It’s been three years, and how things changed— The divorced man found someone new, it seems. The girl confronting the hurt she felt in the past, And the student’s rebellion to follow his dreams.

Maybe the glue took three years to activate, And the whole time it was just curing. Enough time has passed for the customers to forget About the pain they thought was ever-enduring.

Was it time, or was it the glue That healed their broken hearts? Perhaps it was just their unbroken will That did the difficult part.

Whatever the fact is, no matter the truth, Or however the healing happened that each asserts— With just the right angles, it becomes clear: The super glue for hearts definitely works.

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

Just before waking up by Jin

I’ll collect my limbs pick piece by piece my tough fragility put myself back together reframe my room window wash the curtains

Then I can step forward into a new beginning and slide out slowly from the deaf end

I’ll rebuild my shadows trim them with sun I’ll clean my open wounds by water from the little well in the bamboo garden in my front yard those dry leaves floating on the well’s water surface will absorb all the pain

I’ll secretly leave it there in silence climb the fence facing the riverside get in the boat by that huge linden tree and row on in another direction

You Die Yet Outlive by Yen Ai Lin translated from the Chinese by Anna Yin

Fort McKinley World War II Military Cemetery.

On the green lawn, death irrigates fields of white crosses. These pristine cement shrubs bear rings that halt at 16, 17, 19, 21, 23... We must bend down to meet their plain leaves, fading— fading—a name fades, so much that only with a bowing stance can we read the letters engraved:

Albert, the protector, Baron, the nobleman, Chad, the soldier, Darren, the potential, Edison, the caretaker, Frank, the free, Gordon, the steadfast, Hardy, the brave, Ivan, the fierce, Jason, the healer, Kennedy, the leader, Leonard, the lion, Mark, the aggressive, Nat, the gifted, Oliver, the dearest, Patrick, the well-born, Quentin, the wealthy, Raymond, the guardian, Spark, the energetic, Tony, the revered, Ulysses the monarch, Victor, the conqueror, William, the warrior, Xavier, the radiant, York, the farmer, Zebulon the homebound…

Who are you? You are not just these names. Born in California, Florida, Connecticut, Iowa, Hawaii… but here you have become a collective you. In the end, the Philippines gathers you all into its soil. You become trees, you become air. You vanish, and yet you're recited. You die, and monuments are born. On the gentle hills, rows of white cross shrubs— it is not leaves that wither but your names.

from the Chinese by

In memory of the victims of the September 21 Earthquake

That night, in the living room, I was piecing together a puzzle. The hours stretched on and on—the board still incomplete. I thought—when Mid-Autumn Festival comes, my sister would return, and together, we’d finish it.

Who’s rocking me?

I've already grown, and fast asleep— Who is rocking me into an even deeper slumber?

I slept for so long— the sky never brightened.

Yet I heard my sister calling from outside the door, "Little brother, where are you?"

Then I dreamed—

Dad and I, two puzzle pieces, lay outside a twisted, deformed frame. No one came to place us back into the missing space of “home.”

when the wind forgets your name by Zalman S. Davis

i asked the sky what it means to endure— it opened its mouth & a bird fell through.

a woman said, a quiet man is closer to god because he doesn't interrupt what's already leaving. every morning i walk the line between what i want & what wants me back.

life isn't the flame but the bruise left by light.

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

by

i. New Testament

They had called the people of Antioch Crazy, little, uncritical, unbecoming, sheep Of the false lord. All these had become Preaching word to kill, to be thrown as a stone, As a slur, they called them Christians,[1]

Followers of the Way of Christ

They stood as rocks slurred their faces, Believed in the salvation of their belief, And survived to live as they became Christians, Living proofs of Christ’s faith In their community of love.

ii. Now Testament

They had called me and my people Crazy, little, uncritical, unbecoming, sheep Of the false lord. All these had become Preaching word to kill, to be thrown as a stone, As a slur, they called us Queers,[2] Followers of the Way of Cocks ‘n Clits

We stood as rocks slurred our faces, Believed in the salvation of our belief, And survived to live as we became Queers, Living proofs of Christ’s faith In our community of love.

And so, in slurs and stones, we rejoiced Our names—Queer, Christian, unbroken, the same.

[1] Acts 11:26

[2] Acts of the Apostles’ Apostles’ Apostles’ Apostles’ Apostles’ Apostles’ Apostles’ Apostles’ Apostles’ Apostles’

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

Trans formational by

After the Conclave, After the Autopsy, After the Revision

From Joseph Ratzinger to Pope Benedict XVI

From Jorge Mario Bergoglio to Pope Francis

From Robert Francis Prevost to Pope Leo XIV

From █████████ to Ms. Angie Mead King

From ██████████ to Mr. Jake Zyrus

From ██████ to Ms. Geraldine Roman

It is normal to transform a name. To transform a name is to affirm the new life. A transfiguration.

From ██████ to Ms. Mary Jo Añonuevo to “Deceased 55-year-old male”

From ███████ to Mr. Ebeng Mayor to “Deceased 21-year-old female”

From ████████ to Ms. Jessa Remiendo to “Deceased 29-year-old male”

It is normal to transform a name. To transform a name is to affirm the new life. A transfiguration. But it is abnormal to transform their new life into a dead name.

From God to Jesus to Jesus Christ to Savior of the World (∞)

From Saul the Killer to Paul the Apostle to “Deceased 65-year-old male” to Saint Paul – The Pauline Epistles (AD 48–AD 67)

From ████████ to Ms. Jennifer Laude to “Deceased 26-year-old male” to #JunkVFA – Call Her Ganda (2018)

From ███████ to Ms. Heart Chavez to “Deceased 26-year-old male” to #StopTheKillings – Some People Need Killing (2023)

From ████████ to Ms. Dee Supelanas to “Deceased 26-year-old male” to #LongLiveKabankalan7 – [ ] ( )

It is normal to transform a name. To transform a name is to affirm the new life. A transfiguration. But it is abnormal to transform their new life into a dead name. So, the only way forward is for us to trans. From birth, names, bodies, laws, religions, existence, up until death, we must trans. Transgress. Transfigure. Transcend. We trans mourning into memory, memory into media, media into moments, and moments into a movement. A movement of breaths that breathe resurrection and fights that fight for living, which ultimately trans forms lives

From trans to trans to trans to you.

Teks: An Attempt to Remember

The summer of 2002 was very much forgettable. I was no older than the tree in front of my dead grandmother’s house with roots that’ll, one day, force cracks on concrete. We spent afternoons and weekends, holding small cardboard pieces of repeatable, mass-printed art. The biggest talk we could afford was: whose crush was whose. We did not care for funerals, we did not attend to who caught whose husband cheating with whom. Could you imagine the skill of fake news production before the internet? We did not care for that–Yet. We were cartoon watchers, computer shop dwellers, we would easily forget the origins of the collected skin scars. It was one of seventy two other falls. (e.g. when I kissed gravel and skinned my name into asphalt: An unreliable memory.)

Today, when do you start worrying about the scar?

1. As the wound opens 2. Before running 3. When you were asked to run 4. Tuesday

In 2002, stairs were where people sit, and pass and fall. They were not knee problems and back pain. We were injury-destined sidewalk gap jumpers, marble traders, earthworm cutters, dry leaf crunchers. We did not worry about breath and demise. We were worried about the survival / revival of Son Goku. Death was all around us on a daily basis but oldness was just another fruit on just another table. Some of us are not born to have / be grandparents. Rain was an opportunity to go out and hope it gets just a little more stronger–just a little longer and sickness was worth risking.

2003 we survived firecrackers to live the next year–exactly the same.

Note: Teks (or text cards) were small, mass-printed collectible cardboard cards popular among Filipino children from the 1970s to early 2000s. Often featuring cartoon characters, anime scenes, or action heroes, these cards were traded, played with, and stored in shoeboxes or plastic containers. The game involved flicking or flipping teks in battles of chance (no skill). More than just a pastime, teks were a form of community bonding and everyday childhood.

and what if This is the order of the river, read as blood, bloodshed, bloodbound. as children we are taught that as a child we are first a renewal of blood. We are earmarks of the bells that ring, alarm the arrival of guests, the tower clangs the same round of rises and rests, when the wedding starts the same clangs of curses and spells when as the dead depart. Yesteryear, the ice cream Vendor died and yesterday his son, made the village rounds, swinging the same bell the clings and dings and dings and dings: still meant mango, melon, macapuno. Milk and roots and family fruits don’t perish after they die. They wilt when the forgetting persists.

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

Fragments of Pocket Watches

Our memories of those pocket watches, finding their way— the symbol of space unfolding our last trace.

We restore the wacky tree, building our woody winter. We pick up the melting days and the frozen ways.

The rocks have gathered their shapes, connecting to our fragments of moments. We revamp the drunken shadows silently and softly.

The table reinstalls its floating light. Someone finds a glittering stone, carrying the shining shadows.

Some pocket watches begin to fly— built-in winders embark on their journey, walking across the wasteland, like tin soldiers jumping into our opening.

Note: This poem is inspired by Salvador Dalí’s surrealist painting “The Persistence of Memory”.

Longing by Zixia

This was before the age of cars. Mom used to carry me on her bike, in a rear seat made of metal wires. She carried me through tree-lined streets as I

recited the words carved into stone—the one that stood in front of the literature museum. At every turn in the road, I waited for Mom’s signal. Then together we swung

our bodies in unison as the bike made its turn.

Mom always knew where we were going. Back then, the world was smaller than it is now. How to reckon with the past

when the present feels more like a foreign land?

To know the weight of remembrance, tree by tree, snowflake by snowflake. They

dissolve into smoke and mist. In the forest, plastic bags grow, aching quietly. Not far from a gutter, the wind gathers tiny pieces of plastic foam into

a small snowstorm. I remember nothing of the stone of my childhood. As we rushed into the age of cars, then the age of electric scooters and delivery services,

the world spun faster until it lost focus. Are our bloodstreams so filled with plastic that our hearts forget how to be kind? So this aching—for a past where seconds and minutes still mattered, where hard work paid off, and people, knowing better, cared. This quiet ache for the tree-lined streets before the age of cars.

summer stands by Sara Maria Hasbún

we spend all our time on rooftops, and our feet don’t touch the ground.

we're eye-level with the pigeons, they're strung up with whistles, but we Beijing humans have even less that is asked of us, right now, just to hand over the wine-opener, to close the lid on the cooler, to be kind to each other, and sometimes we can manage two of the three.

my favorite barista is drunk, and asks if I believe in reincarnation, but before I can answer, he says that he reincarnates every day, that its freeing, but also sad.

because he can take nothing with him, from each day to the next, not even this hutong rooftop, not even the tinkle of ice in a bucket, a catkin resting sweetly on an eyelash.

At night I dream an arrogant dream, that I am only the most recent in a line of drunken poets traversing China, wearing men's robes which do not flatter, and drinking wine that is too sweet, but a farmer cuts the brush away to show me a view he hasn't seen himself since childhood, a river sleeping softly against a bed of hackberry forest, and we drink together and look at the river, and he writes a much better poem than mine, so I give the farmer my pen and I take his scythe, but I'm useless among the wheat.

the next day I wake up and I'm no longer a badly-dressed poet, I'm only badly-dressed. my scythe is gone, and I think, is this what the barista meant by reincarnation? I go to Wangjing to see a friend, and I tell him I cross half of Beijing to drink with you, I cross

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

a hail of catkins to drink with you, to drink and be drunk.

There is a sore in my mouth that I tongue every day, It is the sore that asks: is this real life? is this real? is this life? and if not, when does that start? If you have to ask, says the drunk barista, then don't worry, because tomorrow you'll wake up, and ask the question again.

The Ring

In Plato's "Ring of Gyges", a shepherd named Gyges discovers a ring that grants him invisibility, allowing him to act without fear of consequences.

If there is such a thing as truth, I think it only comes out at night, like at Queenie's Sandwiches, where it macerates in the smoke and disco lights, sometime before the Kazakh gangsters grab their shopping bags and just before Beijing’s milky dawn threatens us through shrouded windows, and just before the pop hits yield to sad Uyghur ballads, the DJ’s way of telling us to get the fuck out.

because truth is a flower that blooms only briefly and under the harshest conditions,

bumped around by glittered bodies and watered by Worker’s Pale Ale and what is it about the unblinking red eye that subverts our caution? the eye sees all, all see the eye, the eye sees none, we forget the eye, the truth sleeps nestled among terabytes of data, and until you play the tape, the pixels both lie and do not lie. somewhere in there is a jacket both taken and left behind a beer bottle dropped and not dropped, a kiss, and no kiss.

What a blessing that in the hungover memories we plumb over jianbing breakfast, and over weeks to come we find only the rough outlines of recognizable local fauna: joy, sex, and friendship. the only beasts here that are more reliable, and more welcome, than truth.

But there in the darkness of the dance floor, would the shepherd kill the king? would the shepherd kiss the queen?

twist the ring, twist the ring

Flesh Mechanics by

“Reparation”—Late Middle English: from Old French, from late Latin reparatio (n-), from reparare “make ready again” (See repair)

“A man barely alive. Gentlemen, we can rebuild him. We have the technology. We have the capability to make the world’s first bionic man. Steve Austin will be that man. Better than he was before. Better, stronger, faster.” (Opening narration of The Six Million Dollar Man, a popular 1970’s TV show)

Reality caught up to TV scriptwriters, and now we can say, the bio has been truly hacked by the machine.

Since the frail human condition can now be altered Why not let technology create a superior being?

Once only the realm of scientists and physicians, now the liberating potential of do-it-yourself. (Body enhancements on YouTube!)

Flesh becomes merely a plug for electronic circuitry, existence, becoming, and reality have no meaning. Ontological boundaries blur the definition of life And the existing artificial dichotomies between human and the machine will disappear.

Ultimately it will not matter as long as we are Citius—Altius—Fortius.*

However, technical extension, beyond simple repair is really an amputation of our necessary frailty. “Perfection” is “imperfection”.

* Latin for “Faster-Higher-Stronger”

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

Beached by Jennifer Anne Eagleton

Bonds so strong, a healthy whale, if pushed back into the ocean—“refloated”, will re-beach themselves, on hearing the call from a stranded pod member on the shore.

If humans hear a relative has made it to a promised land, Their pod members will band together on a perilous journey. Setting off to sea in rickety, unseaworthy boats.

Other humans see them enter abundant waters. See trouble if they manage to reach the beach. Not enough resources for new arrivals, they say. So, they are pushed out to sea again, In their rickety, unseaworthy boats.

Some drown, others are washed up on beaches. Human pods, their own mass stranding. They can’t be “refloated” to the land of the living.

Lying face down on a Turkish beach, is a little boy, red shirt, dark shorts, it is like he’s sleeping, but he’s not. The tide washes over him, like a blanket.

His photo becomes an iconic image. There’s outrage. Something must be done! Then people forget.

People prefer to save whales.

CODA

Our forgetfulness means that we do not know if one day we may also need to embark on a perilous journey and set off to sea in rickety, unseaworthy boats. Then who will remember us.

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

The Last of the Letter Carriers

“A fire broke out in the basement of a five-story building just before midnight, continuing for seven hours before being officially declared under control on the morning of May 22. According to firefighters, two nearby mailmen attempted to contain the fire early on, using buckets of water before emergency responders arrived.”

—Massive fire destroys nearly 100-year-old post office overnight, The Calcettan Chronicle (23 May 2023)

The messages end with fire. Rooms are emptied of stories, along the hallways endearments coded in ash. No one will ever know your secret now—except the punctured packages, gifts forever in transit, forever singed. Outside, stairs rise to columns like blackened teeth, a sick sneer stamped right at the city centre. One of those postcards should’ve been mine, and it has travelled so slowly—as one would wish for a night unbound by longing. What good is a future without its promise? What is passion against a consuming force?

The last of the carriers look to the carboned skies for answers, their faces tired like letters stashed for too long in cabinets. The smoke envelops everything, and those in witness to great tragedies— everything envelops love. This loss is a language no page can contain.

Darning a sock by

You learned every sewing technique in school except this. You knew how to cross-stitch and create French knots and crochet, but it was your grandmother who taught you to make things whole again. First, slip the frayed sock over an egg to add tension in the fabric. Next, choose carefully your needle and thread. She told you her days in the garment factory, how the hours were counted by stitches, and how radio dramas spun their yarn every day. You thought of Zhinü alone among the clouds. I dreamt of leaving, she said, I just didn't know how. Continue, she said, pressing the needle into the cotton. The thread exits and enters until the hole is encircled. Then it reaches across, so dense it becomes a screen, enveloping the past— years spent binding seams, preparing meals, untying her husband's temper after the horse races, each memory crossing into another, each scrap weaving a life. She never graduated from primary school, but she could fix everybody’s uniforms. Nothing was beyond repair. She used to say you can't take knowledge into the coffin. Interlacing the threads, you felt the fabric strengthening. Little squares replace what has been lost, hoping it won't unravel again.

Buried Tongue

Grandfather buried his tongue beneath the floorboards when soldiers arrived speaking conquest in uniforms, demanding silence from throats that once sang prayers in languages older than borders— so when I discovered his journals, written in script I couldn't decipher, hidden behind loose bricks where mice nested, his words became ghosts haunting my mouth, syllables I'd never learned dissolving like sugar in rain.

I was sixteen when I found them, brittle leaves stained brown with age, characters bleeding into memory of what vanished— tales of peaks where our bloodline slept, formulas for broths that cured fevers, lists of relatives cast across seas by conflicts that carved new nations. Unable to translate the grief, I carried those volumes to my professor, an exile who wept recognizing the dialect, who taught me each forgotten phrase was a small resurrection.

But translation couldn't resurrect the ceremonies, the midnight feasts where elders passed wisdom through bread broken by weathered palms— I started seeing absence everywhere, empty spaces at holiday tables, traditions severed like telephone wires, children who would never hear lullabies hummed in mother tongues, recipes that died with grandmothers who spoke only broken English to daughters ashamed of accents.

Years passed before I understood healing meant more than learning pronunciation guides, more than hanging ancestral photographs on walls painted white by assimilation. When my daughter emerged, screaming against clinic glare, I pressed those salvaged phrases to her scalp, marking her with sounds that had survived smuggling in my grandfather's careful script, swearing she would know the weight of words that nearly died.

These mornings I show her how to curl her tongue around consonants he hoarded in notebooks, her baby teeth catching syllables like fish hooks, her throat becoming the vessel where everything we almost lost learns to swim again— each mispronounced attempt a small victory over erasure, proof that what they tried to bury keeps clawing upward.

Voice & Verse Special Feature: “Reparation”

alone 1 by

Dead of night and the crickets sing their saddest songs

This Filipina domestic helper quietly walks her employer’s Beagle

She absent-mindedly pauses and gropes for her smartphone

She takes a few quick photos and videos of the full silver moon

She is going to send them to her loved ones

Her eyes show her deep longing for her moon back home

The dog empathically stares at the tears rolling down her face

alone 2 by Papa

‘Anti-coup protesters flash the three-finger salute, a symbol of resistance, as they are confronted by security forces in Thaketa township, Yangon, Myanmar, March 27, 2021.’— Voice of America (VOA)

the outfitted military on one side the great unwashed on the other on one side are burning eyes on the other faces asking why

in between opposite barricades in town dirt road stands a lone tree so privileged and so very proud of having mere leaves and roots of having no nationality and race of not belonging to any side

The Heron Rookery of My Grandfather’s Ghost by Patrick Beurard-Valdoye translated from the French by Matt Reeck

the heron rookery was already there from the first time the wading bird registered in my mind the live wire to the story of a grandfather escaped from a prisoner-of-war camp

I had already met this fisherman who used mercurochrome to revive a pike wounded by a yellow beak its scar was still visible seven years later

he told other truthtale fables assuring me that out of all animals fish grow the most after death

on his porch a carved wooden jewel box just like the one in my attic he declared that his father had been a prisoner in Germany held in a camp next to the Neckar River

exactly where my grandfather was held the one I had never known anything about

the fisherman knew endless details possessed 31 ways of looking at the overpopulated ex-factory and a wooden box with his fiancée’s initials carved in florid cursive like that mysterious object I had taken from my family’s bric-a-brac

his father had cut the hair of my grandfather a secret for my ears alone this story that he believed in the longer he spoke

they had eaten cod for three months cod for breakfast cod soup for dinner cod with rutabagas for lunch

on the verges of the Jaulnay Forest a hop skip and a jump from the Meuse I observed that evening under the sumptuous sycamores stained white from the heron colony’s guano the birds flying in circles above the nests in a perpetual FRAUK-JAUK-AK-AK

then I had all the crucial details to confirm the evasion of my ghost the bird called a heron

seven years would be necessary to pay my debt to the ardea cinerea and to traverse this exile as a peddler of languages

on the ruins of the prisoner factory a birthing hospital was built one day an ashen heron flew overhead playing the role of the stork perhaps

this was how a superstitious friend learned she was born on this hellish hectare where a thousand French grunts masturbated soundlessly till the end of the night

創作天地

詞彙

盧真瑜

他說:「你所擁有的只有你的詞彙」

想像一個不能到達的夏日 太陽在天上晃動,炎熱使世界都長出幻影 我們躲在室內 只能擁有五個詞語 是的,那五個詞語就是我的 一切情慾所在 設置時間的營養標籤 還有赤裸瘋狂的坦率和純粹 渴望句子載我出行,一如 鐵路,隨 著 重量而晃動,搖擺 許久不見的母親傳來語音 而我像風在子宮裏穿梭 古老的傳言,古老的靈感之神 又在我腦袋一閃而過 家裏的舊神枱,窗前的富貴竹 那是靈光 如是火油這片刻閃現 降臨衪的信徒體裏 血肉之上,口耳寄存 著 蒼白的火焰 據說母親最近生了蛇,渾身發麻 叮囑我最近不用回娘家 詩人把痛苦的呢 吶 都傳為歌謠 我知道,那就是文字的起源 召喚人的父親母親,還有恨和慾望 也許在死亡中 人將全部充當為不幸者 時間到了,門便張開自己 我將繼續行走 在地底下

竊聽裝置 渡音集

王兆基

1. 船體晃動 如在孕婦 裏 迷路的粒子 你如是晃動

如是街渡

要去邊座島

要去邊度嘅海跳水 跳進音波之中

沒有泳術但不會溺水

2.

有眼睛便有面孔 在鏡子的世界 裏 ,我希望失去面孔

佔有一切看清事物的 看清我的,去看清如水的現場 2024.12.7

第七屆齊人詩歌音樂節,我哋自動波寫作

暗面

姜生鶴(綿陽)

陽光,或一個煤球,所到之處 把人抹成黑色。你難以直視它 像多年前,不堪回想的惡夢 失去清白的世界。你要好好生活 必然交出同等的善良與勇敢 拿鼻尖的污點,給自己打扮成 弱小無辜的模樣 往後,看見別處移來的光熱 你本能地朝這些異類,踩上幾腳 以示對不合時宜者的懲戒

螞蟻路過時間

蔣沁汝(米蘭)

一滴水

掉落

攔住一隻螞蟻的路 螞蟻繞道 來到嬰兒腳趾旁 爬過腳背來到掌心 成為,少女手中的一枚黑痣 閃爍,跳躍,遊走 在生命的紋路裏 履行一隻小小螞蟻的使命 無人過問 無人追趕

分,秒,年,月 等它翻越 寸寸皮膚褶皺紋理 停在她瞳孔的黑色中央 一滴淚水 墜落 擋住

下一隻螞蟻的路

顛倒

袁曉華

倒過來 就能睡著了

亡靈這樣說

所有珊瑚都在冬眠 直到百合花的新夢在黑暗中響起 倒過來 就能看見了

火苗這樣說

所有的棱鏡都在下陷 直到地心吞下全人類的嚴肅審視

禁止澆花 禁止演奏

禁止言之有物 禁止隨波逐流

禁止慈悲 禁止慶幸

禁止陽光普照 禁止欲語淚流

鈎織於泥潭

解剖每一朵凝固的語言

舊日的廢土 一旦打濕

就在每一個冬日發酵 最早和最晚的人類 一個將其揉碎 還給地獄 一個將其吞下 種下地獄

風箏

蔓華(澳門)

雛鳥型風箏在溫馴波浪飄蕩 就那一口氣風 能夠扯離沉甸甸的田間嗎? 嘗試帶動青蛙的 鳴 叫

明日的來臨照射薄薄的旗幟 可惜未在風中威武 早起被搶奪並狠狠地剪碎 破爛的圖案卻向人民微笑

波斯菊承接著風箏的脊骨 拼湊的血液無法傳達蒼白的聲音 只剩任宰割的肌肉

孩童玩耍的風箏被告知 必須統一顏色統一尺寸統一形狀 否則被驅逐出場

來不來

靈歌(桃園)

如果月光不來

我們就 坐在河堤 丟下倒影 等水,漸漸淹來

淹上來的倒影

情緒高漲 只是還忍住了 溢出

從郊野回到市街

回到千千萬萬的擦身 而過一個人

穿過你的眼 滿溢了,淚珠

自高處滑落而

跌跌不休如你

沉默多年後開了口 那樣的深淵

那樣的黑夜有風 像月光巡弋的海 遠方的潮汐今晚 就要高漲過來

| 聲 韻 | Voice & Verse

證人

張曉菁(台南)

我需要 一雙

看得清的眼睛

存取 那屈膝於地面 血肉模糊的身影

我需要 一對

聽得明的耳朵

收錄 那痛入骨髓 刺耳尖銳的悲鳴

證人席上

層層遞進的審問 你深鑿幾米 將真相推入坑 裏

看得見 聽得到 你將一切捲進黑白膠捲 成灰階的回憶

倒掛於 最靠近心的牆 可終究是無法抵達 心的距離

我只要 一隻

捧得住淚的手

緊摀 冰涼的心

重拾活著的感受 我僅是要 一個

誠實的孩子

為我陳述 血流不止的真相 曾經

放風:從梵谷開始

峩更

四兀高牆

開得幾闕眼窗

頭頭頭顱抑蕩負魘 繞隨 一寂再頹的沉肩 歸無安處的雙手 石板上如輪鋸齒的足影 疲濾著那神的鼻息 步步悶雷

哼不出 塔磚頂外的暮光 他抬望眼

一菱一菱鐵網 ��

開三千六百 秒窄的天空 刨

不散

那侘寂的眉

落在

這格此刻 唯一的角鬥士 今日分得的風雨太陽 足夠她 揉開今夜的墨刀 在臂上紋回自己的氣脈 鎏不出 赤火柱? 她聞著錫起上一小時 吻下的步痕 那附在水泥地上的 一耳蝴翼 就留給下六十分鐘的他 作風籤

背叛

范宜翊(深圳)

我是人群中的猶大 是高牆下的陰影 人們唾罵著

討論著我的混蛋 用烈火將我化為灰燼 在棍棒中來到大陸的邊緣

我是深陷泥潭的怪物 被圍觀著

時不時將憤怒砸向我 靜靜的等待吞噬 成為一種歷史

成為欺詐的種子

我是叛徒

驅逐是身邊的竊竊私語 他們想要我的憤怒 收集我的罪惡

於是

我開始嘗試原諒他們 成為同流合污的榮光 聚光

林漢文

陽光的頭顱低垂 如同半匹破布懸掛 光明即救贖

白日飛鴿

牽引來白色陰影 消解崇高 在俗世 裏 自娛自樂

立於光束之下的人 急切尋找一片絹衣 因為凝視如商隊 買賣軀體、內臟與領地 減價的靈魂在被挑選的框 裏 胡亂交疊著 千篇一律的摺痕 是出售的基本禮節

花燭

李蕙蘭

蓋布被掀起了

我緩緩的睜開眼 朱唇輕啟 卻聲如老嫗

不辨這是今生 抑或前世 寺院的晚鐘 第一百零八次敲響了

日復日藉燈取影 依偎在誰的身邊 在下一個 瞬 間 四目交接時

讓我發現了

躲在窺視鏡後的你

昨晚羅素街在下雨

蓬蒿

我們過度的熱情迫使溫度失控上升 你說

高度暖化的空氣敲響喚魂鈴 招來雲團螺旋雨帶 於是環太平的雨比子彈重 一晝夜間都潑灑在雄據城頭的獅子 猛烈痛苦的咆哮無聲 安靜的濕冷瀰漫,你我剛走過的長街 路牌沒變、高樓沒變、哭笑沒變 而話題折斷在傘下

肌膚的距離、歷史的體溫、記憶的峭壁 再沒有霓虹的街更火更紅更熱 時代的大鐘被紅色高溫強制抽血 指針日漸低垂

雨順勢而下浸透了獅子 你說

牠是被陳列在街邊淋雨的史努比 而我們厭倦了沉默、也疲於說話

| 聲 韻 | Voice & Verse

定格的藝術

游樂

對焦,為了捕捉

捕捉,透視一切的角度 角度,為黑與白之間留有出路

時間沾濕了濾鏡 將記憶折射成各種模樣 矛盾的視角分不清真實 唯哭笑的痕跡曝了光

卻始終無法割捨

鏡頭裏的遊戲 執 著 ,色彩的拼湊 追趕,光影的變奏 到最後

留下 甚麼

留白 甚麼

就在閉眼的這瞬間 漫長的光陰 費神一生 恍神一刻

可否期待 下一次 捕捉?

相思竹

高永德(西雅圖)

在竹林裏尋你。

你的長髮 是否已變成 這片白茫的晨霧 纏繞我一身

找不到 源 頭?

記得 雨後的綠竹, 像出浴的妳 流著 晶亮娟淨的水珠。

我等你共飲。

而今

竹林已黃,杯可見底。

茶漫溢出壺, 卻注不滿你的一生

茶我已飲盡,

仍撫摸不出 你的唇留下的餘溫

茶沏了,壺不提。

竹不再籊。

初冬•今夜蕭瑟

疏影辭(新加坡)

北來的風像一陣淒厲的號角 掀開冬的面紗 幾片枯葉掛在老樹的細枝 像夢 裏 老屋簷下 那盞將熄的燈

我蜷縮在老舊的時鐘 裏 聽指針一寸寸結霜 一截枯枝 捲 落進掌心 像季節剔除的骨骼 它的紋理鑲嵌進掌紋

彷彿 時間低沉的脈搏 在夜色深處跳動 小草褪下最後的綠色 佝僂的身影刺痛

榆木結痂年輪的傷痛 一串淚珠

懸在草尖,滲滿長夜的空寂 請篝火為我跳一曲生命之舞

在這初冬的夜晚 吐出的火苗

照亮前路的旅人 拉出的身影,比冬季更長

針孔

趙展淳

每一眼都是作品 停留半刻或者 眨一下眼

蜿蜒的曲線或 半秒的消亡

睫毛沾上水墨 白描和塗鴉

虹彩是色盤

深淺宇宙的色調 眼皮藏下

眼垢同是淚水 手背輕拭滴下

只有自己

和沒有自己 的浮世繪

瞎子|啞巴

謝馥陽

我的體內有某種狂熱 一種狂熱的需求 如饑似渴

嘔吐

再多的嘔吐 都吐不出一句實話 在我張嘴的頃刻 辭藻化作鋒利的刀 刺穿我自己的喉嚨 煙霧繚繞

我再張不開嘴 在無邊的黑暗中 瞎子一般摸索著前方 好似在把握某種永恆

堂吉訶德,馬孔多 失落多年的語言 墳墓中積灰已久的鈍器 散落在西班牙人足跡遍佈的紅色大陸

勝家堂 黎明 曙光冉冉升起 我卻再也看不見 看不見光斑,看不見我的眼睛 恍惚間,我端坐在基督的聖像前 手中攥著的 只剩下 一把破舊的十字架,盡染鮮血

132 | 聲 韻 | Voice & Verse

非哺乳者,不可知物

王伊憬(芝加哥)

三時十五分,

響尾蛇敲響鐘聲。

我坐在庭院之間,反 覆 著早已厭倦的意象。

綠鬣蜥乘坐午夜的公交 在菠蘿田下車

用葉片下流出的血 寫下爬行動物的詩篇。

這是比我手中擁有的任何事物都更跳脫的文字 不屬於胎生哺乳者的

晦澀樂園。

蟋蟀與蟬鳴早已對夏天深惡痛絕 撕碎了青綠色夜晚的輓歌 在清晨到來之前排練冬日。

貓兒也無法理解的 在可可樹下乘涼的水母。

喝下汁液

簡訊傳來神諭: 「絞斷手腳,也無法進入 複 眼的世界。」

奶汁與香蜜早已耗盡 今夜金魚與蜻蜓將要共同享用 藏紅花的血液。

高粱酒撒向土地 豁免一切

從未感受過溫暖之物 蛋殼之中

是 鹹 澀的月光。

三文治

吳俊賢

我撤往走道的外緣,朝人流 逆行,偏愛燈光無法染指的角落 掏出一件冷硬乏味的三文治,悄悄 咀嚼成意象,舒緩胸腔 和腳踝疼痛的關節

網絡小說如流水輕易滑過 作者坐在高腳圓凳簽書 筆鋒輕盈如許諾,照相機 睫毛反覆開合,強光閃爍 瞳孔抹上霸道的殘影 陰影裏我不斷替換重心腿 忽然憂慮半小時後的詩集分享會 預先安放的青瓜會否忽然墜落 攤位屏風宛如兩片方包,夾著我 蛋碎般凌亂的獨白?

她向我徐徐走來,胸前職員證 晃蕩,她不可能知道我是誰 更不可能購買我的詩集,但她 用詩的語言叮囑我,外來的期待 不能帶進會場咀嚼

終末的漢堡

陳唸雲(澳門)

起點和終點無法確定 所以遊蕩銀河 戰區裏 以 為 找得到你

廣袤森林的星雨 怪奇幻象 人輕薄的皮膚 紫色一片的射

殘缺的 他在櫃子找漢堡 食用直尺的不幸 或寫下漢字

疲憊的 課桌錯覺 他期盼有終末的存在

夢不能圓

盡情的 喫下了

無所謂了

暗角中最後跳奇異的舞 繽紛中亂閃的動

規則的無窮

白色指甲

林翠羽(福州)

我們和生活之間的距離,是不是就像指腹和鍵盤 之間,永遠隔 著 那截短白指甲的距離。你總是能 在正午,聽見空氣中有人剪指甲的聲音,像很多 人在剪自己的心。那些白色的指甲片,紛紛落下, 落在黑色的塑料垃圾袋裏,沒有造成一點凹陷的 形狀,只是附 著 在紙袋上,像天空的星子掉落下 來,沒有了光色,只有白。

反射最後的衍波

投奔天空的輻射

發射天空

消化了 最後的懷抱

他寫下了逝言

隨之飄走的去了銀河 註銷最後的神采

漢堡裏

留一點沙拉醬味

遺留星際

網路遊歷 用力

唱 著 最後的演歌

以 為 找得到你

斷橋

施勁超

「雪崩時沒有一片雪花覺得自己有責任」

斯坦尼斯瓦夫( Stanisław Jerzy Lec )

翻越雪山以後

我們回望,再找不到來時的足跡 看不到盡處的地上通通鋪滿雪 沒有一片雪花是無辜的 通往下一個關卡的路必須踏上 唯一的吊橋

孩子們鬧著惡趣味的玩笑 無視大人的強烈勸喻與斥罵 在吊橋上,左搖右擺

我們灌下一杯勾兌過的水酒 遺忘各自的歸屬 朽木隨步伐微微晃蕩 每塊都是被抽長的時階 都有翻轉的可能

狂風怒極,向沉默的深淵咆哮 天穹放映幻變的顏色

橋面被撕成木屑,飄往空中 綻放如夜空中被點燃的花火

134 | 聲 韻 | Voice & Verse

在坪洲曬鹹魚

施勁超

偶然的一個早上來到坪洲

沿 著 海濱走一段路 好心人在石壆的膠容器 裏 注水 捕魚失手的海鳥也要消暑 混雜以各種方式抵達的塵灰、沙石與落葉

烈日之下,白屋前瘦弱的竹竿掛起 幾條屋主剛處理過的鹹魚 鱗片仿若仍帶水 分 ,閃擊陽光 作最後的頑抗

我們煞住腳步 替鹹魚們拍遺照 討論低層單位在風季時 會否被海浪撲擊甚或淹浸 討論我們在出生率下滑的時代 是否仍能守住教席

倘若我們在風暴潮中回歸海洋 或在退潮後被沖上碼頭 有一點不會改變: 我們都是一堆死翹翹的鹹魚*

* 註:台灣客語,意思是「死亡」

琴操

惟得

膝蓋抓緊

提防溜走,大提琴 共振音箱

流線型棕紅梨,或者 迭戈里維拉畫筆 曬得豐腴的背

臉上閃著靈感的光華 身體晃來晃去,秀髮飛揚 修長的手指在指板上滑翔 運弓的臂彎深藏技術 套上軟鞋在音符之間舞動芭蕾 弓在弦上不是拉鋸 演繹內心的陰霾與虹彩 活在這一刻的甜酸苦辣 速度三級跳

大多數指法都在低音譜號 音符範圍廣泛 也會上升到高音譜號 標點符號任意劃分樂句 清規戒律不是刻在三生石上 作曲家紙上彈音

方便自己即興 未夠雙十年華 已經有 肅 殺的秋天氣象 出道在韓德爾奏鳴曲 滑了一交,食指按在D弦 指揮家的脈搏 經艾爾加協奏曲的指點 又與樂團共同進退 召回痛苦的絕望 哀聲告別一個 永不回轉的世界 輪到舒伯特的協奏曲 沒有彈指沒有固定位置 調動音符,從心牽引 只為聽來悅耳 原作者可能額手稱慶 審美觀念已經逐漸消逝 罕有得近乎絕唱 早慧可能要隔一段漫長 才再綻放

晶瑩似音符的紫葡萄 躺在路邊攤檔等待 欲滴進她付款後的紙袋 回家可以像唱片般品嚐 對街斜靠在欄杆的單車 噼 啪一聲傾倒在地 跪吻她走過的跫音

用腳丈量過去

莊元生

晨運客碰面沒有招呼 低頭繼續看手機 追趕昨晚的古裝連續劇 跑步的人戴著耳機聽音樂 晨曦樹上眾鳥喧騰

靈山前的北帝廟旁 兩隻狗躺在廟門前 曬冬日短暫的陽光 蒼蠅飛過 眼皮吹皺 黃昏散步 從石湖新村走到馬屎埔 北都發展輾過再輾過

用腳丈量曾經熟悉的過去 用腳丈量面目全非的今日 用腳丈量鄉愁的距離 讓記憶拋錨 在風中殘照 裏

清拆村屋後的廢墟 觸動記憶無限載體 念及已成廢墟的新界老家 舊時一家人生活過的痕跡 此刻只餘一面破牆見證 堅硬如磐石的悸動

夏雨五首

任弘毅

一、水牢

雨水沿玻璃天幕而下 四方八面都有水柱 因為害怕感冒耽誤工作 我拉住年少的自己 不敢輕易越過夏天 二、色情人字拖

當衣著得體成為一種負累 我掙脫濕透的腳鐐 讓久未呼吸的皮膚 肆意沾染泥沙和雨水

三、夢醒

燈籠掛滿了水上棧道的兩旁 你仍然像以前一樣天真 我看見你在人群中 忘記了自己要尋找的事物

四、凌晨三點洗衣機漏水 無法聯絡任何人的時候 我多麼想找一綑膠布 止住所有能漏水 或流血的地方 五、自我暗示

在米紙上寫好打氣的字句 包裹飯糰,每天當早餐吃下 原理,與符水大致相同

136 | 聲 韻 | Voice & Verse

司徒靜

眼淚的價值是一加侖 換少許呼吸

某些日子甚至乾成鹽末 具體來說任何人

死在滿淚水的浴缸 裏 、唇紅齒白的任何人

都寧願賣笑而沉默 愛得似粉末般淺白、 白得似捲煙紙般片面 有得玩味

無便玩自己 我開始模糊

消溶的花綻放於透明 溶得似涅槃般猩紅 紅得似初次般沉重

我們只隔著一個想像的距離

水先

此刻,你透過新聞畫面

觀看聽聞我眼前這場雨 你未必看得到真正的雨 聽到雨聲

沒有雨可看可聽的日子

全憑過去遇見雨的經歷 使雨與你相互 抵達 不能見面的日子 我們借以往記憶

通過想像慢慢靠近

窗外淅瀝瀝的雨 數不盡雨滴佔滿思念的空間 沿著透明密集

雨深處打開的密道 慢慢走向你

此時的你

說不定正從雨門的另一邊

向我走來

認同的政治

Myit Bay Kan Nar (仰光) 在一片歷史取景框的內容 裏 著著一席上了漿的紅衣 操起難掩的身份大刀 秉著惹厭的性格與作為 在涼陰處擺弄地圖與厚書 訴話前世與今世的種種 參一腳的糊塗訪客 成了難以再表述的根由 如同根莖的糾結

他說: 沒有在出生的地方滯留印記 因為僅僅世事如此 但在孔雀誕生的地方認定了居所 儘管帶著絲毫的僥倖 也只作是念想的魂夢 對現實的肯認只是一場 無休止與時間的拉鋸戰

攥起一撮沙塵 盼想一場站點式的東風 向上揮灑對它最後的致意 最初的戰火只是一劑化學催化 形就傾頹與重塑的光譜兩端 針對想像的移植 只帶著丁點兒的愧疚 是作最現實的替換

成為一種表述的表達 是表層的輪廓與膚色 習慣的默認是模糊的耕耘 在沒有想像的長夜 裏 如同微弱的螻蟻 苦耕著肥美的過去 及時的想像是最後的稻草 但天火燎了原 餘留豐沛的黑土

民族神話的重植

最是不入流的潛在表述 混血的融匯與自植 期許陣陣的雷雨 即使失去葉片的枝椏 仍有軀幹為它提供養分 為著下一季的重生

遷徙的刻度

劉子萱

每一道的裂痕 裏 都有顆種子在偷換季節 就像祖先把南遷的苦,嚼成了 土樓窗櫺上,不肯謝的春

我們的族譜 裏 沒有貴族血統 但每一頁都分明寫著 「把石頭縫變成耕地」

所有未被標注的經緯線都在震顫 混凝土 裏 長出新的刻度 就像當年珠江口的 疍 舟搖碎月光 而我們的骨血 裏 永遠沉睡著 一粒懂得在浪尖上開花的稻種

所有遷徙都在重寫刻度 就像地鐵穿過海灣時 隧道壁滲出的不是水 是祖先們未說盡的言語 在鋼筋的脈絡 裏 靜靜流淌 終將漫過所有被定義的邊界 讀經君健《清代社會的賤民等級》後作

重生

陳子鍵

有時我會把失眠和失敗

連一條線

在朝氣勃勃的早上 省卻鬧鐘的嘮叨 去刷牙洗臉梳頭換衣服 吃一碗

午餐肉煎蛋公仔麵 零散的蔥花在味蕾結果

咖啡蒸餾時間

在陽光不怎麼 熾 熱的時分 髹一層化妝

在枯槁的臉上生氣

當我在車上

沿途欣賞世界的沉溺 是一盞不發光且搖搖欲墜的清燈 想起一首童謠

外婆在搖呀搖搖到孟婆橋 橋上到底是明月夜 外婆的臉子看不清 或者影子來不及剎車就撞散了

可能哪 裏 滲出血來 在難以描繪的狀態下 描繪浮生 不過是半開半合的意筆 最靈動的是眼睛

在超速的時間 總有無數的會議製造垃圾 特別在你眼皮已經沉重得難以掙開時 專注地讀一份報告 寫一排仿真度高的文字 就像是無數的 螞 蟻在眼球 裏 滿爬 沒有食物純粹四散的舞會 我在你們的臉孔讀到了 一組密碼 無法按下空白鍵進入 成功的過程

138 | 聲 韻 | Voice & Verse

那不過是囈語

貓兒都不去理解一個人自言自語自醉 卻握不住夢鄉的門匙 嘔了一地 時間的分 泌 物

溶了的異味又在時間中沉澱 等待發酵 在太陽底下昇華

最後我把失眠和失敗

連一條線

模模糊糊交疊

在玻璃碎片和掛了安全帶的吊飾下 聽著如街市賣菜的雜音 歡迎兩名白衣人士進行回收 蓋上一層聖潔加冕

用最平靜的心情 埋下了

這首

詩 墓地行

吳朗風

和合石已無昔日荒蕪 但上斜仍舊吃力 印象中

蓊鬱樹色下的肅穆墓碑

如今竟像展覽館

線紋一絲不茍

大家在討論各自有份的骨灰龕 我

靜靜雞掟石仔入人工湖 時間變慢

步聲來回

然而終歸過去了

天上一忽雲紗

再看已然吹散

滿坡白色的小點

是花

巴黎熱浪

奈藥藥

在塞納河畔一邊吃「卡樂 B 」

一邊唸〈前赤壁賦〉 敬重的蘇先生 不知已轉世幾多回 那位坐在咖啡店 閱讀的俊朗少年 會是你嗎?

當我用法語說 “Je t'aime” (我愛你) 巴黎鐵塔熱到歪斜

地球甚至整個宇宙都要緊急關閉 外星人都團結起來 凝神注視你的嘴角 是否也跋扈地向上揚起

不必太嚴肅,也別太輕浮 慢慢用餘生回答我 真誠是甚麼?

放一點 HOT & SPICY

熱浪是無法寫出的愛意

影集說著古老的預言或未來的故事

指環、魔杖或手銬

我們的故事

開頭很精彩

所以千萬千萬不要 後半就壞掉了

廣場的半空 張朴

1.

移動的半空,如同儀式 答案可能刻意,或者偶然 承諾也有青春期 手中一疊免費希望 但幸福需要同時付出 有的留住傘子,不願錯去 有的一見 鍾 情如雨點 出入口每完成一次交接 選擇方向,停靠站著 沿過去的轉軸俯瞰來去 不同角度的上升 總伴隨某種下來方式

2.

視線給懸到半空,誰拿著杆 正準備打出那枚白球 誰都想把迷宮拉直 或是位置,或是佈置 買一送一就能解釋這世界 但未來陌生的回眸 可以簡單如碰一聲 來到某彎角,正如剪接 當兩組數字互相確認 一同留在烏托邦 存根老去,無從證明 習慣了的天空也成為生活

3. 剛才烘滿的咖啡杯 大半已換上空調 有的希望變成了收據 但保養期各不相同 有些假設沒有真正 缺席 誤點的電話未響 可能是飛進靜音模式 睡了的嬰兒車開向天空 孩童好奇望著一對情侶 大堂波子畫在跑動 自由沿著既定的力學 半空兩邊如對望的鏡子 各自的秘密交換幾遍

豐饒之海其一:春雪

嚴瀚欽

假設一生中所有摯友

都會在二十歲死去 而你的作者偏愛在紙上 自圓一段古典的輪迴

那麼說古佛太過遙遠 講青燈太自私,既然口口聲聲 宣揚的自尊是唯美的 那麼愛也是 剖開的肚腹也是

像一個多病的少爺親手 削落她一輩子的長髮 你看見明治的飄雪 消融在伯爵府、古寺的石階 以及描畫著富士山之側影的 屏風下 青梅彷徨

竹馬永遠敏於拉扯 你知道他其實並不想賭氣 扔下一段唯識論的愛情 不想讓折斷的殘翼,自那本 與夢有關的記憶跌落

這樣的故事純粹源自於 他枯瘦的童年、操控慾 和對美的終生誤解

帶著古典鬱結的後裔

而當夢溢出的時候 就會漫淹現實

因此你必須用一生參透 月亮上的海向來無水 只是行星的暗斑

參透你畢生欽羨的美麗 只是她含怨的腹中 一陣渡入輪迴的 長久的孕吐

140 | 聲 韻 | Voice & Verse

豐饒之海其二:奔馬 嚴瀚欽

為了愛情而死的人 和為了歷史而死的人 都在同一簾瀑布下 給你製造過美的幻覺

霧,出賣了一齣復古戲 又一個人把血肉和理想 混為一談:相信理想 就是給獄卒寫信 相信生活必須點燃 無法熄滅的煙草

而你的青春早已自刎於 那個無穢的年代 櫻花,與摘下頭巾的日本 是個終極的悖論 能自成漩渦,攪動你的死水的人 仍有半截身體 埋在大正的雪地 裏 時代的方程式急速運算 在輪迴 裏 獲釋的少年 正在密謀一場把血液和鮮花 等同於金屬的刺殺 但作為答案,宿命般的痣 正在脇下悄悄佈陣 命運,撕下一匹赴死的紙馬 當紅日在眼瞼內鬆掉褲帶 露出白皙的肚皮 你看見一副半裸的身體 以二十歲的利刃 抵住柔軟的大帝國

局部躁動 寫給 P. Su

劉哲廷(彰化)

( )

總有那種蠢蠢欲動的時刻 一絲顫抖匍匐在陰影的縫隙 裏 沉默的角落 裏 ,計謀在 竊竊私語

這場美好的世界,無論如何 都會崩解。像沉淪,像墜落 一切都陷入無邊的渾沌 無解的絕望 無處可逃的思緒

那些計謀,背後藏著低語 故事中的開朗,被光照得冷清 專制的太陽,無情地 射擊,將一切曖昧 無光的病痛徹底揭示 生了一場不會再痊癒的大病?

初癒的憂傷不過是顫抖 像是被輕輕剝開的死皮 一層層

小小的,漸漸墜落 ⋯⋯

我們不過是被挑起的 不值得留存的 悔意

(二)

橫躺在內部的枝節 彼此潰爛 它們發出無聲的辯解 懸掛在未被命名的河流上方 看著溪流被迫入海 光從骨縫滲入,一毫米 一毫米地試探,剝離皮膚 像診斷一座倒塌的塔 它曾是密封的 如一隻隱匿於時間 裏 的眼 如今卻被一塊碎裂的玻璃刺穿

在某個未定的夜晚 血液開始學會擁抱異物 一顆鏽蝕的釘子 一隻被塵埃拖曳的昆蟲 甚至是來自遠方的想念

它們如溺水的詞 回流至體內。聽見自己的 臟器們正靜默地寫作 以骨骼為筆 以脈搏為紙 寫下一封終將自行吞噬的詩。

蝦球與亞娣之 站在道德高度

飲江

站在道德高地

講低 B 嘅說話

例如呢

前面嗰兩句

係咁咋(?)

後面嗰句都係

有這樣的人嗎

群玉山頭時時見

趙州大 蘿蔔

明 嘞

明唔曬

明明哋

裝咗麗的呼聲

果然唔同啲

駁艇都有 ?

乜你冇埋街嘅咩

為王好食辣椒醬 時不利兮騅不逝

經歷過八年抗戰

3 年零 8 個月

氣慨果然唔同啲

我的燦爛

認識了你

你的燦爛

是發生了的

嗰啲

邊啲呀

邊啲係即係

唔係

即係

嗰啲囉

午後觀鳥

左安軍(成都)

白腰文鳥,長尾山雀 慵懶地翻閱著林中的菜單

當它們從落葉裏讀出榛果 微風向河面靠近,樹枝微微顫慄

菜單翻到第二頁,金魚躍出水面 棕臉鶲鶯乘著斜梯沖上樹梢 當白蟻和帶殼小米 連續 被烏鶇讀到 它抬頭起飛, 剎 那站上灰瓦屋頂 它們咕噥著,用不同的語言建交 俯瞰這人世的巨變,同類的殘暴 它們就這樣叫著, 甚麼 也不表達 不必在意周遭的危險,空中的飛鷹 如果確有必要,就換一種音調 為了愛情,也為了那小小的王國

一天

葉英傑

洗手盤有掉下的牙膏

水龍頭的水不斷沖刷 都沖不走

身後接近牆壁的地上 往往有水跡,每天早上 總會注意到

它依舊佔據一小範圍 來自掛 著 的面巾 聽到廚房水沸了,然後 咖啡的味道傳出 要醒來了

想到每天早上趕巴士 往往坐窗邊位置 拉起衫袖,讓太陽能手 錶

接收光明。這是它 繼續轉動的方法

就像我在辦公室安坐轉椅一整天 不時轉動,透過轉動

產生一些 甚麼

有人感到滿意,或不滿意 反覆修改

距離完成還有多遠?

中午吃飯,在有限 的選擇中 選擇最能夠接受的 有時水機的水即將沒了 更換水樽前盡量使用 打印機的墨水即將沒了 裝作沒事,依舊打印 下班回家,總會 穿過天橋

有時看見淡黃的太陽 準備沒入大廈的縫隙 有時是月亮 注意的時候總有雲霞 或個別星星 隱隱約約 更多的時候 我注視地面 路邊樹上那些掉下的花朵 小心不要踩到。

無因

斥鷃

沒有原因,在冰櫃拿出一罐啤酒

配西蘭花炒蝦

配豬扒

配飯

我完成了一頓晚餐,並同時吞下 一些早已看過的片段 不打嗝,不跳轉

像一場祭祀,即使 沒有信仰,沒有觀眾,沒有啟示

我仍是從冰櫃取出一罐啤酒 它不可口,但我還是喝了大半 它扁坐一旁,特別像你 涼薄  虛無 彷彿隨時碎裂 撲殺所有認識以及不認識的人 刺破所有用於蔽目的盾牌 但它沒有

在被壓扁與再造的路上 反覆扮演一隻微笑的拉環 隨意選擇 斷掉的時間

水泥

姚慶萬

我曾問你,為何指頭有鱗

像常識書因乾旱而龜裂的土地 你沒有回答

看著鮮血自更深的裂痕溢出 像荒地一株艱難生存的花 只用手指相互摩擦 捻開鼓起的血滴 將花的汁液潤澤生活的裂痕

我打開藥箱,翻找,拿出平日用的藥 你一如那些沉凝的水泥靜默 我只能回想你初次的教誨 輕輕擠出藥膏

手指模仿鏝刀勻速推薄 將膏體填平裂開的皮肉,像你 在牆面塗抹水泥 靜待風乾,硬化成更堅實的牆壁 而我知道等皮膚乾了 地面只會再度裂為被遺棄的地 你沒有再理會 反覆 起鱗的傷口 自顧到一席沉默的飯桌 草草搛走昨夜的剩菜 留下我偏愛的餸菜,以及 筷子尖顫動暴露的痛楚 我將藥水膠布放在你的碗前 便繼續以咀嚼製造回音

飯後,打開從地盤帶回的半支綠茶 我們都清楚聽到茶在彼此喉嚨的迴響 卻沒有發現滾動的沉默 正如水泥一樣在喉壁硬化

半夜,門隙透出客廳的光 將影子彎腰在塗藥的姿勢拓印在地 打開門,沉默在眼神的交互中具象成影 你停下手上的動作,拉直捲在小腿的褲腳 試圖遮掩小腿那朵生鏽的紅花 喉嚨卻響起皮肉吸吮滲到深處的藥膏 剩餘在手指那抹膏體,就如你的工作 沿牆壁的裂縫生根 直到每道潮濕的裂痕都沒有霉斑

144 | 聲 韻 | Voice & Verse

當初指頭的鱗屑早已變成角化的山峰 紅花則在日子的滋養下枯萎 我們仍舊喜歡在飯後喝一瓶綠茶 你卻從未提及 如何抹平喉嚨 裏 凹凸的話語 任由水泥在喉頭結塊 所有未說出的詞彙,隨年月 滴成一座座豢養沉默的鐘乳

如今我需要刮開自己的生活 才意識到日子早已流著你調配的一切 像你每夜持續用剩餘的膏體 混和凝固在喉的說話 調製成隔音的砂漿,在剝落處栽種 一道永不硬化的影子 你

○○

青草是你的氣味 縈繞,如一種低語的佔領 我似幼犬辨認風的流向 在眾多氣息中顫動 當你顯現 岸柳突然搖晃成浪 眼睛是三重鏡子

折射,如一種光暈的囚禁 追逐彩光碎羽的軌跡 在扭轉柱體中迷途 當你模糊

天幕驟然傾瀉如玻璃

情緒是無聲潮汐 漲落,如一種暗湧的牽引 吞嚥所有光卻嘔出星火 在胸腔起伏中明滅 當你燃燒 我失語成一片顫抖的夜空

餘香

賴而南

四月。多雨又晦暗,有時陽光

向我走來,倒出一杯威士忌 他們說:不是每個人都能接受 雨水蒸發後雜草之間漫步

我們曾經嘗試

有時我扮作蘇格蘭 有時你扮作愛爾蘭

大雨打在車窗上,無礙 我們一起。躲在後座竊笑 似橘貓相抵額頭索求 溫暖,裸露

請別錯過任何一部分 不斷呼出,熱氣霧濕,前座的咖啡 倒進,你從褲袋中拿出的 威士忌加上喘氣顫抖煩躁 熬成的焦糖,竟順利融合 而水撥得像心跳 被揉亂,散落一地

我們散步。驟雨來臨 爛泥和苔蘚混雜,都在 無光又陰濕地滋長。滋長。 你執起,並貼上 一直極力遺忘的標籤 強調差異,你說 你總是拿著鎖匙在家門口,等我 卻無目的地於半空 飄 蕩 ,等你

承接。說好的露齒微笑也無法 縮短這款距離

帶走了一切,混雜後

在你身上綻放 如此甜膩

真想咬破扯爛

血管深藏於皮肉之下的 真相。明明伏在你頸窩 暴露於雨中 汗與淚水悄悄發酵

在封存之前,忍不住 檢視那些依據紋理 被撕成一絲絲的肌肉 始知血液無法過濾 不安的海鹽

四月。

多雨又晦暗,陽光疏落 留下沾滿泥煤的裸足 還有咖啡與貓。一室。

馬 林閒

我在紙上畫了一隻馬 巨大,強壯得充滿不知名的力量 美麗的棕色皮毛蕩漾著水的波光,尾巴 像一把黑色的霧,在風中增長、擺動 他溫和地看了我一眼,自由地跑了起來 在一片甚麼都沒有的地方跑了起來,我突然想起 馬的腳踝那麼幼,比我的手指骨還要細長 比我的筆桿還要瘦削 跑著跑著 馬的四隻腳就斷了 他踩著自己的斷骨,努力地站起來 我不忍心看,把紙

輕輕地對摺

再對摺 ⋯⋯

輕輕地放口袋 裏

拾級而上

李毓寒

為了愛情而死的人

她磨平石頭的一個面 搞這個四正八平的石塊幹 甚麼 這裏沒有房子或是山坡 那麼造一面牆或是一層台階幹 甚麼

幾個春秋她把時間花費在磨石上 她用了萬片磨砂紙和百缸水 新鮮的石泥弄污了她的牛仔褲 手上長出老繭,指節粗硬 她說其實磨石和造船一樣 木工不需要海的陪伴 浪滾動在腦洞裏,想像力也沒有邊際 從平行於水平線的位置出發 將石頭一個壘著另一個 像是翻開一本被雨水浸濕的賬簿 踩上去,拾級而上

此時,一株野蕨從縫隙中伸出捲曲的舌頭 那些被模糊的日子,今年新落葉的屍骸 都被碾碎在步步高升的腳底 你可以笑話她爬的緩慢,姿勢醜陋 卻無法否認她會摘到月亮

只要足夠專注,她的春秋可以凝為一個夜晚 她並非砌樓梯的工人,也沒有正式學過 如何鐵杵成針,如何雕梁畫棟 但一個女孩教會自己 把足夠多的寂寞化為歌聲 沸騰在這個原本靜謐的夜晚

鏡花

余永泉

我的耳 緊貼「我」的耳 倒轉的心跳 抽空為線條 消失於巴別塔尖

海濤捲起 腥濁泡沫的扇貝殼 冰雪洗濯 火神伴碟

餐桌上仍誕生不了維納斯

乾淨明亮的地方 白噪音,混疊七色光 催眠了骯髒

但當

盲點醒來 地獄便親吻 天堂

當所羅門的目光西沉 黑夜銜著合理來到森林 邏輯吃著自己的尾巴

松露犬嗅著真相

最後沉溺吸啜

水月

北角寫真

徐竟勛

寂寞,宛如疾病

深入我過曝的身軀 臨行前在土地公拜過 渺渺的線香 港口,又如同那喪失的界石 圍攏在記憶的邊沿 準時地消失

這裏已經變得太多 是甚麼神諭 把新光戲院變成教堂? 我還記得小時候 那間涼茶店依然存在 但靈魂顯然已被帶走 我記得以前榨汁的手臂 並不像現在的鬆弛 但北角已經習慣鬆弛 正如我以前

習慣在北角邨對出的茶餐廳吃早餐 吃著吃著房子就不見了 先是變成一塊空地,許多候鳥停駐 然後旅人紛沓,許多汽車停駐

然後旅人離開,訴說七姊 妹 的故事 於是靈魂停駐 在糖水道的電車站外

華豐門外,曾經有五株大樹 或六株,我只能靠地上斑駁的磚塊 猜想這些曾經的存在 祖輩跟我說 剛剛來港的時候,它們還沒有我高 小樹每日堅強地成長 或許是為了成為樹敢當 抑或樹堅強,而電話未曾接通 華豐門外的確沒有發生意外 父輩,在街坊會的小學讀書 然後在華豐門外落貨,它們逐漸長成 已經比我還要高了 直至把太陽遮蔽 直至把路磚撐起 於是某一天,它們就這樣被消失 或者目的地是屯門將軍澳,大樹 並未如願過上幸福的生活

一如住在海景的人們 成就了北角的風景 卻永遠留在 記憶的邊沿

準時地記得,如今 我來到了海角的邊沿 那渺渺的線香 喚回那昔日的肌理 輪船如同轆轤,某種苦艾的芬芳 我就這樣被動,如同我這樣寂寞 正如我以前,習慣在北角的襁褓 忘記北角的輪廓 在春秧街的盡頭

煙灰 看《煙消人散 沈卓怡主題展覽》 陳子謙

把燈光調暗一些,對了 再暗些。墮胎醒來乍見的天花板 提早清空了信上指紋

見字,便渴了,然後有河,有杯 有嘴巴緊抿

她不會記起,驗孕棒來自哪個她的筆尖 還有她的工作枱,煙灰缸 外賣餐牌,揉皺的上款,眼鏡袋 還有書 她讀過一些 又寫了一本,深知書就是香煙

都這麼好燒……趁書店還在開放 愛過的人還未燒光,別客氣 來取一瓢飲

咳聲 裏 ,深深地再抽一口

錢俊華

給你寫一首詩,勾在馬格的趟門上 沒有那些襟花的殊榮,也有歌頌 Dolphin 是種怎樣的寄意? 可能只有我了解,因為故鄉的海 也曾有灰灰白白的肥豚

日文的說法 蘆葦毛 是借代嗎?金黃閃在沙啦沙啦的尾髮 劈啪劈啪,臉一陣刺辣 當我蒼蠅驅趕

我試 著 追溯,只知道 你兩年前從埼玉搬到這個馬術部 兩年後又從這 裏 搬到茨城 馬路不是馬用的 你又踏上斜板呆在那搖晃的盲盒 看命運送你一個怎樣的未來 你不像是一匹競走馬突然炸裂一個側踢 把探熱針插進屁眼,等候 天蔚藍,烏鴉在炫耀 重心落在一邊的巨臀,另一邊的鐵蹄 從 容地翹 著 只怕你屁眼一個吞嚥,我一瞬分神

像個腸胃不適的小孩,總是拉肚子 大腿內側的啡黃用水洗 其實是個靜脈曲張的老頭 前後脛管的腫脹用冷水沖 炎夏的晨運後,你終於化成擱淺在沙灘的海豚 浸泡毛巾,啪嗒敷在你的脖子,涼水瀝瀝,倒流我的手臂 野蝶飛過,那匹雷霆錯開焦慮的斷層 而你從不飆發憤怒摔裂我中指的骨頭 仍集中

輕盈 地快步前進,我一邊腳瓜擠壓,另一邊後引 你沒有跑,步伐卻快了起來 像個內斂的學童在趕車,我是你的書包

148 | 聲 韻 | Voice & Verse

誰騙你一份五千年的契約 中指越伸越長 用毛躁的雜巾擦乾你榮耀的四肢 蹄球的痂結了又甩 緩緩伸出的雞巴滿是泥沙

尿不出的老頭眼睛閃爍,睫毛濃密,幾條鬍子亂舞 我托了幾下你那像布甸的下巴 你是我第一匹騎的馬

你是這 裏 唯一的白馬 我看不出你不時發作的跛行 你看不出我不能跑步的膝蓋 聽說你小時候在澳洲受訓 像我一樣在這 裏 聽外語

毛絨絨又硬繃繃的大耳窩旋動 你走過來給我摸了兩下 又逕自走開

冷處理 告 別

駒場校園

錢俊華

黃葉又灑滿了銀杏並木 大道上的白果被踩破 橘色的外衣披霧 像翻過書頁後指頭的粉澀 玩具犬散步的路徑改為線上 草地長成森林巨松傾斜 食堂的玻璃窗上彷彿還有街舞者的殘像 蟬仰臥在石碑上瑟縮身體 奧運狂熱了三屆

藏在教學大樓背後的運動場被北風荒廢 在角落的單槓垂掛 鬆開脖子上的圍巾到球場踢一兩個落單的皮球

根植的自由在挖地磚 被複製的櫻樹被砍

肢解成立式看板繼續複製和平或宣揚幸福的臉 我只能給一個留白的主張

ISSN 2308-2216

第 85 期 ISSUE 85 2025 年 10 月 October 2025

出版 PUBLISHER

石磬文化有限公司 MUSICAL STONE PUBLISHING

社長 DIRECTOR

廖建中 LIU KIN CHUNG

主編 EDITOR-IN-CHIEF

宋子江 CHRIS SONG

評論編輯 REVIEWS EDITOR

鄭政恆 MATTHEW CHENG

英文編輯 ENGLISH EDITOR

何麗明 TAMMY HO LAI-MING

澳門編輯 MACAO EDITORS

陳家朗 ANTONIO CHAN

蘇曉怡 SUMI SOU

編委 EDITORIAL BOARD

鄭政恆 MATTHEW CHENG

周鉑陶 PACO CHOW

何麗明 TAMMY HO LAI-MING

雷暐樂 PETER LUI

宋子江 CHRIS SONG

助理編輯 ASSISTANT EDITOR

劉梓煬 LESTER LAU

校對 PROOFREADER

蔡明俊 SIMPSON CHOI

活動策劃 EVENT CURATOR

江祈穎 KONG KEI WING

顧問 ADVISORY BOARD

洛楓 NATALIA CHAN (LOK FUNG)

陳國球 CHAN KWOK KOU

廖偉棠 LIU WAI TONG

王良和 WONG LEUNG WO

印刷 PRINTER

新藝域印刷製作有限公司 NEW ARTWAY PRINTING PRODUCTION LTD.

香港柴灣吉勝街 45 號 RM A, 4/F, SHING KING IND BLDG

勝景工業大廈 4 字樓 A 室 45 KUT SHING ST., CHAI WAN, HONG KONG ann@artwayprinting.com ann@artwayprinting.com

電話 2552 7410

TEL: 2552 7410

發行(香港) DISTRIBUTOR (HONG KONG)

香港中文大學出版社 THE CHINESE UNIVERSITY OF 香港新界沙田 HONG KONG PRESS, LADY HO TUNG HALL 香港中文大學 THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG 何東夫人堂 SHATIN, NEW TERRITORIES, HONG KONG S.A.R. cup-bus@cuhk.edu.hk cup-bus@cuhk.edu.hk

電話 3943 9800

TEL: 3943 9800

澳門、台北、吉隆坡、新加坡定點銷售 邊度有書|澳門連勝街 47 號地下 季風帶書店|台灣台北市大同區迪化街一段 198 號 2 樓 草根書室 Grassroots Book Room | 25 Bukit Pasoh Road, Singapore 089839

稿例

本刊園地包括詩作、評論、專欄,全年公開徵稿;風格、字數不拘,惟不接受一稿兩投。 若兩個月內未獲通知採用,可自行處理稿件,不設退稿。

惟篇幅所限,每位詩人每期刊登篇數隨行數而定:五十行內詩作最多二首、超過五十行 者最多刊登一首,組詩則作一首計算。

• 來稿一經刊登,將寄奉詩刊乙冊以表謝忱。為鼓勵本地詩歌創作,香港地區之詩作(以 聯絡地址為準),凡獲採用,將致薄酬。

• 賜稿請寄 swpoetry@gmail.com,並列真實姓名、 郵寄地址、電話及電郵地址,以便作業。

• 本刊收集投稿者之重要個人資料(地址、電話及真實姓名)只作編輯用途。本刊會透過 來稿所附電郵,提供詩刊/出版社的活動消息以及約稿。如閣下不欲接收電郵及活動邀 請,或查閱、修改聯絡資料(即刊登稿件上之名字及電郵地址),可電郵賜示。

SUBMISSION GUIDELINES

• We seek unpublished poems, translations of poems, and critical articles about poetry. The magazine is copyrighted, with rights reverting to the author on publication. We are open to all styles in contemporary poetry.

• Submissions should be sent to swpoetry@gmail.com as a WORD document with all texts typed, single-spaced (double spaces will be interpreted as blank lines). Your name, email address, and mailing address should be included on the first page of the attachment.

• We are unable to reply personally to unsuccessful submissions. In the case of no reply within 60 days of submission, please consider the submission unsuccessful. We regret that we are unable to engage in correspondence or give feedback.

• The local author will be paid at a modest rate for poems upon publication and will also receive one free copy of the issue in which her or his work appears. Our rate for translations and critical articles vary, depending on the length. Please consult swpoetry@gmail.com.

• You may subsequently republish piece(s) first appeared in our magazine. We would, however, appreciate a published acknowledgment.

香港藝術發展局全力支持藝術表達自由,本計劃內容並不反映本局意見。

Musical Stone Publishing Limited is financially supported by the HKADC. 石磬文化有限公司為香港藝術發展局資助團體。

訂閱 Subscription Facebook Instagram ISSUU

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.